3. Sūrat Āli ʿImrān

٣۔ سُورَةُ آل عِمرَان

3.49 Dignity of the Messenger.

٣۔٤٩ مقطع في سُورَةُ آل عِمرَان

quran:3:162

So is one who pursues the pleasure of Allah like one who brings upon himself the anger of Allah and whose refuge is Hell? And wretched is the destination.  

Is he who follows God’s beatitude, being obedient and not defrauding, like him who is laden, ˹one who˺ returns, with God’s anger, because of his disobedience and fraud, whose abode is Hell? An evil journey’s end, a resort, it is!
القرآن:٣:١٦٢

أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللَّهِ كَمَنْ بَاءَ بِسَخَطٍ مِنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ  

{أفمن اتبع رضوان الله} فأطاع ولم يغل {كمن باء} رجع {بسخط من الله} لمعصيته وغلوله {ومأواه جهنم وبئس المصير} المرجع هي.
quran:3:163

They are ˹varying˺ degrees in the sight of Allah, and Allah is Seeing of whatever they do.  

No! They are of degrees, that is, individuals of ˹different˺ degrees, before God, that is, belonging to varying stations: for those that follow His beatitude, a reward, and for those that are laden with God’s anger, punishment; and God sees what they do, and will requite them for it.
القرآن:٣:١٦٣

هُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ  

{هم درجات} أي أصحاب درجات {عند الله} أي مختلفوا المنازل فلمن اتبع رضوانه الثواب ولمن باء بسخطه العقاب {والله بصير بما يعملون} فيجازيهم به.
quran:3:164

Certainly did Allah confer ˹great˺ favor upon the believers when He sent among them a Messenger from themselves, reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom, although they had been before in manifest error.  

Truly God was gracious to the believers when He sent to them a messenger from among their own, that is to say, an Arab like them, not an angel or a non-Arab, so that they can understand what he says and feel honoured thereby, to recite to them His verses, the Qur’ān, and to purify them, to cleanse them of sins, and to teach them the Book, the Qur’ān, wisdom, the Sunna, though (in, is softened ˹in place of inna˺, that is, innahum, ‘though they…’) before, that is, before he was sent, they were in clear error.
القرآن:٣:١٦٤

لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًا مِنْ أَنْفُسِهِمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ  

{لقد منَّ الله على المؤمنين إذ بعث فيهم رسولا من أنفسهم} أي عربيا مثلهم ليفهموا عنه ويشرُفوا به لا ملكا ولا عجميا {يتلو عليهم آياته} القرآن {ويُزكِّيهمْ} يطهرهم من الذنوب {ويعلمهم الكتاب} القرآن {والحكمة} السنة {وإن} مخففة أي إنهم {كانوا من قبلُ} أي قبل بعثه {لفى ضلال مبين} بيِّن.