Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:71:4

Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time ˹set by˺ Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew.' "  

that He may forgive you some of your sins (min dhunūbikum, ‘some of your sins’: min may be taken as extra, because submission to God (islām) expunges everything ˹of sin that was committed˺ previous to it; or it ˹min˺ may be understood as partitive, to point out that which is due to ˹those who were already God’s˺ servants) and defer you, without chastising ˹you˺, until an appointed term, the term for death. Indeed when God’s term, for your chastisement — should you not believe — comes, it cannot be deferred, if only you knew’, this, you would believe.
القرآن:٧١:٤

يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ  

{يغفر لكم من ذنوبكم} من زائدة فإن الإسلام يغفر به ما قبله، أو تبعيضية لإخراج حقوق العباد {ويؤخركم} بلا عذاب {إلى أجل مسمى} أجل الموت {إن أجل الله} بعذابكم إن لم تؤمنوا {إذا جاء لا يؤخر لو كنتم تعلمون} ذلك لآمنتم.