6. Sūrat al-Anʿām

٦۔ سُورَةُ الأنعَام

6.27 All Messengers of God had opposition from Satan and his followers.

٦۔٢٧ مقطع في سُورَةُ الأنعَام

quran:6:111

And even if We had sent down to them the angels ˹with the message˺ and the dead spoke to them ˹of it˺ and We gathered together every ˹created˺ thing in front of them, they would not believe unless Allah should will. But most of them, ˹of that˺, are ignorant.  

And if We had sent down the angels to them, and the dead had spoken with them, as they have requested, and We had gathered against them all things in droves (read qubulan, plural of qabīl, meaning ‘throng upon throng’, or read qibalan, meaning ‘before their very eyes’), and they were witness to your truthfulness, yet they would not have believed, as God already knows, unless God willed, that they believe and they did; but most of them are ignorant, of this.
القرآن:٦:١١١

وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَا إِلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ  

{ولو أننا نزَّلنا إليهم الملائكة وكملهم الموتى} كما اقترحوا {وحشرنا} جمعنا {عليهم كل شيء قبلا} بضمتين جمع قبيل أي فوجا فوجا وبكسر القاف وفتح الياء أي معاينة فشهدوا بصدقك {ما كانوا ليؤمنوا} لما سبق في علم الله {إلا} لكن {أن يشاء الله} إيمانهم فيؤمنوا {ولكن أكثرهم يجهلون} ذلك.
quran:6:112

And thus We have made for every prophet an enemy - devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent.  

And so We have appointed to every Prophet an enemy, just as We have appointed these your enemies (and this ˹‘adūwwan, ‘an enemy’, is substituted by ˹the following, shayātīn, ‘devils’˺) devils, the rebels, of mankind and jinn who inspire, whisper, fine speech to each other, the falsehood that is disguised as such ˹fine speech˺, in delusion, that is, in order to delude them; yet, had your Lord willed, they would never have done it, that mutual inspiration. So leave them, let the disbelievers be, with what they fabricate, of disbelief and otherwise, of what has been adorned for them — this was ˹revealed˺ before the command to fight ˹them˺.
القرآن:٦:١١٢

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيَاطِينَ الْإِنْسِ وَالْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا ۚ وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ  

{وكذلك جعلنا لكل نبي عدوا} كما جعلنا هؤلاء أعداءك ويبدل منه {شياطين} مردة {الإنس والجن يوحي} يوسوس {بعضهم إلى بعض زخرف القول} مموهه من الباطل {غرورا} أي ليغروهم {ولو شاء ربُّك ما فعلوه} أي الإيحاء المذكور {فذرْهم} دع الكفار {وما يفترون} من الكفر وغيره مما زين لهم وهذا قبل الأمر بالقتال.
quran:6:113

And ˹it is˺ so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing.  

And that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it (wa-li-tasghā is a supplement to ˹the above˺ ghurūran, ‘in delusion’), that is, ˹to˺ that fine ˹speech˺, and that they may be pleased with it, and that they may acquire, earn, what they are acquiring, of sins, and be punished for it.
القرآن:٦:١١٣

وَلِتَصْغَىٰ إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا مَا هُمْ مُقْتَرِفُونَ  

{ولتصغى إليه} عطف على غرورا أي الزخرف {أفئدة} قلوب {الذين لا يؤمنون بالآخرة وليرضوه وليقترفوا} يكتسبوا {ما هم مقترفون} من الذنوب فيعاقبوا عليه.
quran:6:114

˹Say˺, "Then is it other than Allah I should seek as judge while it is He who has revealed to you the Book explained in detail?" And those to whom We ˹previously˺ gave the Scripture know that it is sent down from your Lord in truth, so never be among the doubters.  

The following was revealed when they asked the Prophet (s) to appoint an arbiter between him and themselves. Say: Shall I seek, demand, other than God as a judge, an arbiter between you and me, when it is He Who revealed to you the Book, the Qur’ān, clearly explained?, wherein truth is distinguished from falsehood. Those to whom We have given the Scripture, the Torah, the likes of ‘Abd Allāh b. Salām and his companions, know that it is revealed (read munzal or munazzal) from your Lord in truth; so do not be of the waverers, the doubters, regarding it: this is intended to affirm to the disbelievers that it is the truth.
القرآن:٦:١١٤

أَفَغَيْرَ اللَّهِ أَبْتَغِي حَكَمًا وَهُوَ الَّذِي أَنْزَلَ إِلَيْكُمُ الْكِتَابَ مُفَصَّلًا ۚ وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ  

ونزل لما طلبوا من النبي ﷺ أن يجعل بينه وبينهم حكما، قل {أفغير الله أبتغي} أطلب {حكما} قاضيا بيني وبينكم {وهو الذي أنزل إليكم الكتاب} القرآن {مفصّلا} مبينا في الحق من الباطل {والذين آتيناهم الكتاب} التوراة كعبد الله بن سلام وأصحابه {يعلمون أنه منزَل} بالتخفيف والتشديد {من ربَّك بالحق فلا تكونن من الممترين} الشاكين فيه والمراد بذلك التقرير للكفار أنه حق.
quran:6:115

And the word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can alter His words, and He is the Hearing, the Knowing.  

Perfected is the word of your Lord, in the way of rulings and appointed terms, in truthfulness and justice (sidqan wa-‘adlan is for specification); none can change His words, either by contravening ˹His rulings˺ or evading ˹His appointed terms˺. He is the Hearing, of what is said, the Knowing, of what is done.
القرآن:٦:١١٥

وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلًا ۚ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ  

{وتمت كَلِمَاتُ ربَك} بالأحكام والمواعيد {صدقا وعدلا} تمييز {لا مبدِّل لكلماته} بنقص أو خلف {وهو السميع} لما يقال {العليم} بما يفعل.