Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:6:33

We know that you, ˹O Muhammad˺, are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject.  

We know indeed (qad is a confirmative particle) that it grieves you that, matter, which they say, to you, in denial; yet it is not that they deny you, in secret, for they know that you are truthful (a variant reading ˹for lā yukadhdhibūnaka, ‘not ˹that˺ they deny you’˺ has lā yukdhibūnak, that is to say, ‘they do not associate you with mendacity’) but evildoers (al-zālimīn replaces the previous pronominalisation ˹‘they’˺) knowingly reject, deny, the signs of God, the Qur’ān.
القرآن:٦:٣٣

قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ ۖ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ  

{قد} للتحقيق {نعلم إنه} أي الشأن {ليحزنك الذي يقولون} لك من التكذيب {فإنهم لا يكذِّبونك} في السر لعلمهم أنك صادق وفي قراءة بالتخفيف أي لا ينسبونك إلى الكذب {ولكن الظالمين} وضعه موضع المضمر {يآيات الله} القرآن {يجحدون} يكذبون.