Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:6:109

And they swear by Allah their strongest oaths that if a sign came to them, they would surely believe in it. Say, "The signs are only with Allah." And what will make you perceive that even if a sign came, they would not believe.  

They, that is, the disbelievers of Mecca, have sworn by God the most earnest oaths that if there came to them a sign, of what they requested, they will believe in it. Say, to them: ‘Signs are only with God’, and He sends them down as ˹and when˺ He wills; I am but a warner. But what will make you realise?, how would you know if they have believed, if these ˹signs˺ did come ˹to them˺? In other words, you would not know this; truly, when they come, they will not believe, because of what I already know (a variant reading ˹for lā yu’minūna, ‘they will not believe’˺ has lā tu’minūna, ‘you will not believe’, making the address to the disbelievers; another ˹variant reading˺ has annahā ˹instead of innahā, ‘that truly’˺ as meaning la‘alla, ‘that perhaps’, or as governed by the preceding clause ˹la’in jā’athum āyatun, ‘if there came to them a sign’).
القرآن:٦:١٠٩

وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ جَاءَتْهُمْ آيَةٌ لَيُؤْمِنُنَّ بِهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِنْدَ اللَّهِ ۖ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ  

{وأقسموا} أي كفار مكة {بالله جهد أيمانهم} أي غاية اجتهادهم فيها {لئن جاءتهم آية} مما اقترحوا {ليؤمنن بها قل} لهم {إنما الآيات عند الله} ينزلها كما يشاء وإنما أنا نذير {وما يشعركم} يدريكم بإيمانهم إذا جاءت: أي أنتم لا تدرون ذلك {إنهَّا إذا جاءت لا يؤمنون} لما سبق في علمي، وفي قراءة بالتاء خطابا للكفار وفي أخر بفتح أن بمعنى لعل أو معمولة لما قبلها.