Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:6:103

Vision perceives Him not, but He perceives ˹all˺ vision; and He is the Subtle, the Acquainted.  

Vision cannot attain Him, that is, they ˹the eyes˺ cannot see Him — this is ˹a denial that applies˺ in particular ˹circumstances˺, since ˹it is accepted˺ that the believer will see Him in the Hereafter, as indicated by God’s words, On that Day faces shall be radiant, gazing upon their Lord ˹Q. 75:22f.˺, and by the hadīth of the two Shaykhs ˹Bukhārī and Muslim˺: ‘Verily you shall see your Lord, as clearly as you see the full moon at night’) — and it is also said ˹to mean˺ that it ˹vision˺ cannot encompass Him; but He attains ˹all˺ vision, that is to say, He perceives them, whereas they cannot perceive Him; it is not possible in ˹the case of˺ anyone other than Him to attain all vision while it ˹vision˺ cannot attain Him or encompass Him in knowledge. And He is the Subtle, ˹in dealing˺ with His friends, the Aware, of them.
القرآن:٦:١٠٣

لَا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ ۖ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ  

{لا تدركه الأبصار} أي لا تراه وهذا مخصوص لرؤية المؤمنين له في الآخرة لقوله تعالى: {وجوه يومئذ ناضرة إلى ربها ناظرة} وحديث الشيخين {إنكم سترون ربكم كما ترون القمر ليلة البدر} وقيل المراد لا تحيط به {وهو يدرك الأبصار} أي يراها ولا تراه ولا يجوز في غيره أن يدرك البصر وهو لا يدركه أويحيط به علمًا {وهو اللطيف} بأوليائه {الخبير} بهم.