Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:6:83

And that was Our ˹conclusive˺ argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing.  

That (tilka is the subject ˹of the sentence˺ and is substituted by ˹the following hujjatunā˺) argument of Ours, with which Abraham inferred God’s Oneness, as in the case of the setting stars and what came afterwards; (the predicate is ˹what follows˺) We bestowed upon Abraham, We guided him to it, as an argument, against his people. We raise up in degrees whom We will (read this as ˹a genitive˺ annexation, darajāti man nashā’, or as ˹accusative˺ nunation, darajātin man nashā’), ˹degrees˺ in knowledge and wisdom; surely your Lord is Wise, in His actions, Knowing, of His creation.
القرآن:٦:٨٣

وَتِلْكَ حُجَّتُنَا آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ  

{وتلك} مبتدأ ويبدل منه {حجتنا} التي احتج بها إبراهيم على وحدانية الله من أفول الكوكب وما بعده والخبر {آتيناها إبراهيم} أرشدناه لها حجة {على قومه نرفع درجات من نشاء} بالإضافة والتنوين في العلم والحكمة {إن ربك حكيم} في صنعه {عليم} بخلقه.