Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:4:171

O People of the Scripture, do not commit excess in your religion or say about Allah except the truth. The Messiah, Jesus, the son of Mary, was but a messenger of Allah and His word which He directed to Mary and a soul ˹created at a command˺ from Him. So believe in Allah and His messengers. And do not say, "Three"; desist - it is better for you. Indeed, Allah is but one God. Exalted is He above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.  

O People of the Scripture, the Gospel, do not go to extremes, do not go beyond the bounds, in your religion and do not say about God except, the saying of, the truth, such as exalting Him above any associations with a partner or a child: the Messiah, Jesus the son of Mary, was only the Messenger of God, and His Word which He cast to, ˹which˺ He conveyed to, Mary, and a spirit, that is, one whose spirit is, from Him: he ˹Jesus˺ is here attached to God, exalted be He, as an honouring for him, and not as you claim, that he is the son of God, or a god alongside Him, or one of three, because one that possesses a spirit is compound, while God transcends being compound and the attribution of compounds to Him. So believe in God and His messengers, and do not say, that the gods are, ‘Three’, God, Jesus and his mother. Refrain, from this and say what, it is better for you, ˹to say˺, which is the profession of His Oneness. Verily, God is but One God. Glory be to Him, transcending ˹the possibility˺, that He should have a son! To Him belongs all that is in the heavens and in the earth, as possessions, creatures and servants, and such sovereignty is not compatible with ˹that˺ prophethood ˹of Jesus˺. God suffices as a Guardian, a Witness to this.
القرآن:٤:١٧١

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ ۚ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِنْهُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۖ وَلَا تَقُولُوا ثَلَاثَةٌ ۚ انْتَهُوا خَيْرًا لَكُمْ ۚ إِنَّمَا اللَّهُ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ سُبْحَانَهُ أَنْ يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ ۘ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا  

{يا أهل الكتاب} الإنجيل {لا تغلوا} تتجاوزوا الحد {في دينكم ولا تقولوا على الله إلا} القول {الحق} من تنزيهه عن الشريك والولد {إنما المسيح عيسى بن مريم رسول الله وكلمته ألقاها} أرسلها الله {إلى مريم وروح} أي ذو روح {منه} أضيف إليه تعالى تشريفا له وليس كما زعمتم ابن الله أو إلها معه أو ثالث ثلاثة لأن ذا الروح مركب والإله منزه عن التركيب وعن نسبة المركب إليه {فآمنوا بالله ورسله ولا تقولوا} الآلهة {ثلاثة} الله وعيسى وأمه {انتهوا} عن ذلك وأتوا {خيرا لكم} منه وهو التوحيد {إنما الله إله واحد سبحانه} تنزيها له عن {أن يكون له ولد له ما في السماوات وما في الأرض} خلقا وملكا وعبيدا، والملكية تنافي النبوة {وكفى بالله وكيلا} شهيدا على ذلك.