4. Sūrat al-Nisāʾ

٤۔ سُورَةُ النِّسَاء

4.62 Believe in this authentic revelation if you want to attain felicity. Stop saying "Trinity," God is the One and Only Deity.

٤۔٦٢ مقطع في سُورَةُ النِّسَاء

quran:4:167

Indeed, those who disbelieve and avert ˹people˺ from the way of Allah have certainly gone far astray.  

Surely those who disbelieve, in God, and bar, people, from the way of God, ˹from˺ the religion of Islam, by concealing the descriptions of Muhammad (s), and these are the Jews, they have indeed gone far astray, from the truth.
القرآن:٤:١٦٧

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدًا  

{إن الذين كفروا} بالله {وصدوا} الناس {عن سبيل الله} دين الإسلام بكتمهم نعت محمد ﷺ وهم اليهود {قد ضلوا ضلالا بعيدا} عن الحق.
quran:4:168

Indeed, those who disbelieve and commit wrong ˹or injustice˺ - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path.  

Surely those who disbelieve, in God, and who have done wrong, to the Prophet, by concealing his descriptions, it is not for God to forgive them, neither to guide them to any path, whatever,
القرآن:٤:١٦٨

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا  

{إن الذين كفروا} بالله {وظلموا} نبيه بكتمان نعته {لم يكن الله ليغفر لهم ولا ليهديهم طريقا} من الطرق.
quran:4:169

Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah, is ˹always˺ easy.  

except for the path of Hell, that is, ˹to˺ the path that leads to it, abiding, it is decreed for them to abide, therein, once they enter it, forever; and for God that is an easy matter.
القرآن:٤:١٦٩

إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا  

{إلا طريق جهنم} أي الطريق المؤدي إليها {خالدين} مقدرين الخلود {فيها} إذا دخلوها {أبدا وكان ذلك على الله يسيرا} هينا.
quran:4:170

O Mankind, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; it is better for you. But if you disbelieve - then indeed, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. And ever is Allah Knowing and Wise.  

O people, of Mecca, the Messenger, Muhammad (s), has now come to you with the truth from your Lord; so believe, in him and seek what, it is better for you, than that which you are presently seeking. And if you disbelieve, in him, then surely to God belongs all that is in the heavens and in the earth, as possessions, creatures and servants, and your disbelief will not harm Him; and God is ever Knowing, of His creation, Wise, in what He does with them.
القرآن:٤:١٧٠

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِنْ رَبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْرًا لَكُمْ ۚ وَإِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا  

{يا أيها الناس} أي أهل مكة {قد جاءكم الرسول} محمد ﷺ {بالحق من ربكم فآمنوا} به واقصدوا {خيرا لكم} مما أنتم فيه {وإن تكفروا} به {فإن لله ما في السماوات والأرض} ملكا وخلقا وعبيدا فلا يضره كفركم {وكان الله عليما} بخلقه {حكيما} في صنعه بهم.
quran:4:171

O People of the Scripture, do not commit excess in your religion or say about Allah except the truth. The Messiah, Jesus, the son of Mary, was but a messenger of Allah and His word which He directed to Mary and a soul ˹created at a command˺ from Him. So believe in Allah and His messengers. And do not say, "Three"; desist - it is better for you. Indeed, Allah is but one God. Exalted is He above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.  

O People of the Scripture, the Gospel, do not go to extremes, do not go beyond the bounds, in your religion and do not say about God except, the saying of, the truth, such as exalting Him above any associations with a partner or a child: the Messiah, Jesus the son of Mary, was only the Messenger of God, and His Word which He cast to, ˹which˺ He conveyed to, Mary, and a spirit, that is, one whose spirit is, from Him: he ˹Jesus˺ is here attached to God, exalted be He, as an honouring for him, and not as you claim, that he is the son of God, or a god alongside Him, or one of three, because one that possesses a spirit is compound, while God transcends being compound and the attribution of compounds to Him. So believe in God and His messengers, and do not say, that the gods are, ‘Three’, God, Jesus and his mother. Refrain, from this and say what, it is better for you, ˹to say˺, which is the profession of His Oneness. Verily, God is but One God. Glory be to Him, transcending ˹the possibility˺, that He should have a son! To Him belongs all that is in the heavens and in the earth, as possessions, creatures and servants, and such sovereignty is not compatible with ˹that˺ prophethood ˹of Jesus˺. God suffices as a Guardian, a Witness to this.
القرآن:٤:١٧١

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ ۚ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِنْهُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۖ وَلَا تَقُولُوا ثَلَاثَةٌ ۚ انْتَهُوا خَيْرًا لَكُمْ ۚ إِنَّمَا اللَّهُ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ سُبْحَانَهُ أَنْ يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ ۘ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا  

{يا أهل الكتاب} الإنجيل {لا تغلوا} تتجاوزوا الحد {في دينكم ولا تقولوا على الله إلا} القول {الحق} من تنزيهه عن الشريك والولد {إنما المسيح عيسى بن مريم رسول الله وكلمته ألقاها} أرسلها الله {إلى مريم وروح} أي ذو روح {منه} أضيف إليه تعالى تشريفا له وليس كما زعمتم ابن الله أو إلها معه أو ثالث ثلاثة لأن ذا الروح مركب والإله منزه عن التركيب وعن نسبة المركب إليه {فآمنوا بالله ورسله ولا تقولوا} الآلهة {ثلاثة} الله وعيسى وأمه {انتهوا} عن ذلك وأتوا {خيرا لكم} منه وهو التوحيد {إنما الله إله واحد سبحانه} تنزيها له عن {أن يكون له ولد له ما في السماوات وما في الأرض} خلقا وملكا وعبيدا، والملكية تنافي النبوة {وكفى بالله وكيلا} شهيدا على ذلك.