4. Sūrat al-Nisāʾ

٤۔ سُورَةُ النِّسَاء

4.35 Be prepared for armed Struggle.

71 O you who believe, take your precautions, against your enemy, that is, be wary of him and be vigilant against him; then move forward, prepare to fight him, in companies, in separate groups, one raiding party followed by the next; or move forward all together, in one assembly.

٧١ {يا أيها الذين آمنوا خذوا حذركم} من عدوكم أي احترزوا منه وتيقظوا له {فانفروا} انهضوا إلى قتاله {ثُبَاتٍ} متفرقين سرية بعد أخرى {أو انفروا جميعا} مجتمعين.

72 Verily, there are some of you who tarry, who indeed hesitate to join the fighting, such as ‘Abd Allāh b. Ubayy, the hypocrite, and his companions — counting him ˹the one who tarries˺ as one of them ˹the Muslims˺ is from the perspective of outward appearances — (the lām in the verb ˹la-yubatti’anna, ‘verily … who tarry’˺ is for oaths); then, if an affliction befalls you, such as slaughter or defeat, he says, ‘God has been gracious to me, for I was not a witness with them’, present ˹at the fighting˺, lest I should be hurt.

٧٢ {وإنَّ منكم لمن ليبطئنَّ} ليتأخرن عن القتال كعبد الله بن أبيّ المنافق وأصحابه وجعله منهم من حيث الظاهر واللام في الفعل للقسم {فإن أصابتكم مصيبة} كقتل وهزيمة {قال قد أنعم الله علىَّ إذ لم أكن معهم شهيدا} حاضرا فأصاب.

73 But if (wa-la-in, the lām is for oaths) a bounty from God befalls you, such as a conquest or booty, he will surely cry, in regret, as if (ka’an is softened, its subject having been omitted, in other words ˹it should be˺ ka’annahu) there had never been (read lam yakun, or lam takun) any affection, any acquaintance or friendship, between you and him: this ˹statement˺ refers back to the words ˹in the previous verse˺ ‘God has been gracious to me’, and comes as a parenthesis between the statement ‘that he will cry’ and the very words he cries, which are: ‘Oh (yā, is for exclamation), would that I had been with them, so that I might have won a great triumph!’, that is, ˹that˺ I might have taken a good share of the booty.

٧٣ {ولئن} لام قسم {أصابكم فضل من الله} كفتح وغنيمة {لَيَقُولَنَّ} نادما {كأن} مخففة واسمها محذوف أي كأنه {لم يكن} بالياء والتاء {بينكم وبينه مودة} معرفة وصداقة وهذا راجع إلى قوله (قد أنعم الله علىَّ)، اعترض به بين القول ومقوله وهو {يا} للتنبيه {ليتني كنت معهم فأفوزَ فوزا عظيما} آخذ حظا وافرا من الغنيمة قال تعالى.

74 God, exalted be He, says: So let them fight in the way of God, to elevate His religion, those who sell the life of this world for the Hereafter; and whoever fights in the way of God and is slain, dies a martyr, or conquers, overcomes his enemy, We shall give him a great wage, a plentiful reward.

٧٤ {فليقاتل في سبيل الله} لإعلاء دينه {الذين يشرون} يبيعون {الحياة الدنيا بالآخرة ومن يقاتل في سبيل الله فيُقتل} يستشهد {أو يَغلب} يظفر بعدوه {فسوف نؤتيه أجرا عظيما} ثوابا جزيلا.