4. Sūrat al-Nisāʾ

٤۔ سُورَةُ النِّسَاء

4.32 Hypocrites' attitude towards the decision of the Prophet.

٤۔٣٢ مقطع في سُورَةُ النِّسَاء

quran:4:60

Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you, ˹O Muhammad˺, and what was revealed before you? They wish to refer legislation to Taghut, while they were commanded to reject it; and Satan wishes to lead them far astray.  

The following verse was revealed when a Jew and a hypocrite fell into a dispute. The hypocrite called on Ka‘b b. al-Ashraf, to arbitrate between them, while the Jew called on the Prophet (s). When they came to him, the Prophet ruled in favour of the Jew. But the hypocrite was not satisfied, and so they went before ‘Umar. The Jew told him what had happened, whereupon he ˹‘Umar˺ turned to the hypocrite and asked him, ‘Is this true?’, and when he replied, ‘Yes’, he ˹‘Umar˺ killed him. Have you not seen those who claim that they believe in what has been revealed to you, and what was revealed before you, desiring to take their disputes to a false deity (tāghūt), one excessive in tempting ˹others˺ to falsehood (tughyān), namely, Ka‘b b. al-Ashraf, when they have been commanded to renounce him?, and not to associate with him. But Satan desires to mislead them, far astray, from the truth.
القرآن:٤:٦٠

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَنْ يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوا أَنْ يَكْفُرُوا بِهِ وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَنْ يُضِلَّهُمْ ضَلَالًا بَعِيدًا  

ونزل لما اختصم يهودي ومنافق فدعا المنافق إلى كعب بن الأشرف ليحكم بينهما ودعا اليهودي إلى النبي ﷺ فأتياه فقضى لليهودي فلم يرض المنافق وأتيا عمر فذكر اليهودي ذلك فقال للمنافق أكذلك فقال نعم فقتله {ألم ترَ إلى الذين يزعمون أنهم آمنوا بما أنزل إليك وما أُنزل من قبلك يريدون أن يتحاكموا إلى الطاغوت} الكثير الطغيان وهو كعب بن الأشرف {وقد أمروا أن يكفروا به} ولا يوالوه {ويريد الشيطان أن يضلَّهم ضلالا بعيدا} عن الحق.
quran:4:61

And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion.  

And when it is said to them, ‘Come to what God has revealed, as regards rulings in the Qur’ān, and the Messenger’, that he may judge between you, you see the hypocrites turn away from you vehemently, to others.
القرآن:٤:٦١

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُودًا  

{وإذا قيل لهم تعالوا إلى ما أنزل الله} في القرآن من الحكم {وإلى الرسول} ليحكم بينكم {رأيت المنافقين يصدون} يُعرضون {عنك} إلى غيرك {صدودا}.
quran:4:62

So how ˹will it be˺ when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah, "We intended nothing but good conduct and accommodation."  

How would it be, ˹what˺ would they do, when an affliction, a punishment, befalls them for what their own hands have sent before them, of unbelief and acts of disobedience, that is to say, would they then be able to turn away and escape it? No! They then come to you (thumma jā’ūka, a supplement to yasuddūn, ‘they turn away’ ˹of the previous verse˺), swearing by God that, in turning to other than you for arbitration, ‘We sought only virtue, settlement, and harmony’, reconciliation between the disputing parties by ˹any˺ approximate judgement without regard for the painful truth.
القرآن:٤:٦٢

فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَاءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا  

{فكيف} يصنعون {إذا أصابتهم مصيبة} عقوبة {بما قدّمت أيديهم} من الكفر والمعاصي أي أيقدرون على الإعراض والفرار منها؟ لا {ثم جَاءُوك} معطوف على يصدون {يحلفون بالله إن} ما {أردنا} بالمحاكمة إلى غيرك {إلا إحسانا} صلحا {وتوفيقا} تأليفا بين الخصمين بالتقريب في الحكم دون الحمل على مر الحق.
quran:4:63

Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching word.  

Those — God knows what is in their hearts, in the way of hypocrisy and the mendacity of their excuses; so turn away from them, with forgiveness, and admonish them, make them fear God, and say to them regarding, the issue of, their souls penetrating words, affecting them, in other words, reprimand them so that they repent of their unbelief.
القرآن:٤:٦٣

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَهُمْ فِي أَنْفُسِهِمْ قَوْلًا بَلِيغًا  

{أولئك الذين يعلم الله ما في قلوبهم} من النفاق وكذبهم في عذرهم {فأعرض عنهم} بالصفح {وعِظهم} خوِّفهم الله {وقل لهم في} شأن {أنفسهم قولا بليغا} مؤثرا فيهم أي أزجرهم ليرجعوا عن كفرهم.