4. Sūrat al-Nisāʾ

٤۔ سُورَةُ النِّسَاء

4.41 Fight against hypocrisy and hypocrites.

٤۔٤١ مقطع في سُورَةُ النِّسَاء

quran:4:88

What is ˹the matter˺ with you ˹that you are˺ two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them fall back ˹into error and disbelief˺ for what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has sent astray? And he whom Allah sends astray - never will you find for him a way ˹of guidance˺.  

When a group retreated from Uhud, people were at variance over their status. Some said, ‘Let us slay them’, while others said, ‘No!’ So the following was revealed: What is wrong with you, what is the matter with you, that you have become two parties, two groups, regarding the hypocrites, when God has overthrown them, He has turned them back ˹to disbelief˺, for what they earned?, in the way of disbelief and acts of disobedience. What, do you desire to guide him whom God has sent astray?, that is, to count them among the guided (the interrogative in both places is for disapproval). And he whom God sends astray, you will never find for him a way, a path to guidance.
القرآن:٤:٨٨

فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللَّهُ أَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوا ۚ أَتُرِيدُونَ أَنْ تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ ۖ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا  

ولما رجع ناس من أُحد اختلف الناس فيهم، فقال فريق اقتلهم، وقال فريق: لا، فنزل: {فما لكم} ما شأنكم صرتم {في المنافقين فئتين} {والله أركسهم} ردهم {بما كسبوا} من الكفر والمعاصي {أتريدون أن تهدوا من أضلًـ} ـه {الله} أي تعدوهم من جملة المهتدين، والاستفهام في الموضعين للإنكار {ومن يضللـ} ـه {اللهُ فلن تجد له سبيلا} طريقا إلى الهدى.
quran:4:89

They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allah. But if they turn away, then seize them and kill them wherever you find them and take not from among them any ally or helper.  

They long, they wish, that you should disbelieve as they disbelieve, so then you, and they, would be equal, in unbelief; therefore do not take friends from among them, associating with them, even if they should ˹outwardly˺ manifest belief, until they emigrate in the way of God, a proper emigration that would confirm their belief; then, if they turn away, and remain upon their ways, take them, as captives, and slay them wherever you find them; and do not take any of them as a patron, to associate with, or as a helper, to assist you against your enemy.
القرآن:٤:٨٩

وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَاءً ۖ فَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۚ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا  

{ودُّوا} تمنوا {لو تكفرون كما كفروا فتكونون} أنتم وهم {سواء} في الكفر {فلا تتخذوا منهم أولياء} توالونهم وإن أظهروا الإيمان {حتى يهاجروا في سبيل الله} هجرة صحيحة تحقق إيمانهم {فإن تَوَلَّوْا} وأقاموا على ما هم عليه {فخذوهم} بالأسر {واقتلوهم حيث وجدتموهم ولا تتخذوا منهم وليا} توالونه {ولا نصيرا} تنتصرون به على عدوكم.
quran:4:90

Except for those who take refuge with a people between yourselves and whom is a treaty or those who come to you, their hearts strained at ˹the prospect of˺ fighting you or fighting their own people. And if Allah had willed, He could have given them power over you, and they would have fought you. So if they remove themselves from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not made for you a cause ˹for fighting˺ against them.  

Except those who attach themselves to, ˹who˺ seek refuge with, a people between whom and you there is a covenant, a pledge of security for them and for whoever attaches himself to them, in the manner of the Prophet’s (s) covenant with Hilāl b. ‘Uwaymir al-Aslamī; or, those who, come to you with their breasts constricted, dejected, about the prospect of fighting you, ˹being˺ on the side of their people, or fighting their people, siding with you, in other words, ˹those who come to you˺ refraining from fighting either you or them, then do not interfere with them, neither taking them as captives nor slaying them: this statement and what follows was abrogated by the ‘sword’ verse. Had God willed, to give them sway over you, He would have given them sway over you, by strengthening their hearts, so that assuredly they would have fought you: but God did not will it and so He cast terror into their hearts. And so if they stay away from you and do not fight you, and offer you peace, reconciliation, that is, ˹if˺ they submit, then God does not allow you any way against them, ˹He does not allow you˺ a means to take them captive or to slay them.
القرآن:٤:٩٠

إِلَّا الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ أَوْ جَاءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَنْ يُقَاتِلُوكُمْ أَوْ يُقَاتِلُوا قَوْمَهُمْ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ ۚ فَإِنِ اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ فَمَا جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا  

{إلا الذين يصلون} يلجئون {إلى قوم بينكم وبينهم ميثاق} عهد بالأمان لهم ولمن وصل إليهم كما عاهد النبي ﷺ هلال بن عويمر الأسلمي {أو} الذين {جاَءُوكم} وقد {حَصِرَتْ} ضاقت {صدورهم} عن {أن يقاتلوكم} مع قومهم {أو يقاتلوا قومهم} معكم أي ممسكين عن قتالكم وقتالهم فلا تتعرضوا إليهم بأخذ ولا قتل وهذا ما بعده منسوخ بآية السيف {ولو شاء الله} تسليطهم عليكم {لسلطهم عليكم} بأن يقّوي قلوبهم {فلقاتلوكم} ولكنه لم يشأه فألقى في قلوبهم الرعب {فإن اعتزلوكم فلم يقاتلوكم وألقوا إليكم السَّلَمَ} الصلح أي انقادوا {فما جعل الله لكم عليهم سبيلا} طريقا بالأخذ والقتال.
quran:4:91

You will find others who wish to obtain security from you and ˹to˺ obtain security from their people. Every time they are returned to ˹the influence of˺ disbelief, they fall back into it. So if they do not withdraw from you or offer you peace or restrain their hands, then seize them and kill them wherever you overtake them. And those - We have made for you against them a clear authorization.  

You will find others desiring to have security from you, by manifesting belief before you, and security from their own people, through unbelief, when they return to them, and these were ˹the tribes of˺ Asad and Ghatafān; yet whenever they are returned to sedition, ˹whenever˺ they are summoned to idolatry, they are overwhelmed by it, falling into it in the worst of ways. So, if they do not stay away from you, by refraining from fighting you, and, do not, offer you peace, and, do not, restrain their hands, from you, then take them, as captives, and slay them wherever you come upon them, ˹wherever˺ you find them; against them We have given you clear warrant, a clear and manifest proof for you to slay them and capture them, on account of their treachery.
القرآن:٤:٩١

سَتَجِدُونَ آخَرِينَ يُرِيدُونَ أَنْ يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا فِيهَا ۚ فَإِنْ لَمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوا أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ وَأُولَٰئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا مُبِينًا  

{ستجدون آخرين يريدون أن يأمنوكم} بإظهار الإيمان عندكم {ويأمنوا قومهم} بالكفر إذا رجعوا إليهم وهم أسد وغطفان {كلما رُدُّوا إلى الفتنة} دعوا إلى الشرك {أركسوا فيها} وقعوا أشد وقوع {فإن لم يعتزلوكم} بترك قتالكم {و} لم {يلقوا إليكم السَّلم و} لم {يكفوا أيديهم} عنكم {فخذوهم} بالأسر {واقتلوهم حيث ثقفتموهم} وجدتموهم {وأولئكم جعلنا لكم عليهم سلطانا مبينا} برهانا بينا ظاهرً على قتلهم وسبيهم لغدرهم.