Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:4:88

What is ˹the matter˺ with you ˹that you are˺ two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them fall back ˹into error and disbelief˺ for what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has sent astray? And he whom Allah sends astray - never will you find for him a way ˹of guidance˺.  

When a group retreated from Uhud, people were at variance over their status. Some said, ‘Let us slay them’, while others said, ‘No!’ So the following was revealed: What is wrong with you, what is the matter with you, that you have become two parties, two groups, regarding the hypocrites, when God has overthrown them, He has turned them back ˹to disbelief˺, for what they earned?, in the way of disbelief and acts of disobedience. What, do you desire to guide him whom God has sent astray?, that is, to count them among the guided (the interrogative in both places is for disapproval). And he whom God sends astray, you will never find for him a way, a path to guidance.
القرآن:٤:٨٨

فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللَّهُ أَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوا ۚ أَتُرِيدُونَ أَنْ تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ ۖ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا  

ولما رجع ناس من أُحد اختلف الناس فيهم، فقال فريق اقتلهم، وقال فريق: لا، فنزل: {فما لكم} ما شأنكم صرتم {في المنافقين فئتين} {والله أركسهم} ردهم {بما كسبوا} من الكفر والمعاصي {أتريدون أن تهدوا من أضلًـ} ـه {الله} أي تعدوهم من جملة المهتدين، والاستفهام في الموضعين للإنكار {ومن يضللـ} ـه {اللهُ فلن تجد له سبيلا} طريقا إلى الهدى.