Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:4:72

And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allah has favored me in that I was not present with them."  

Verily, there are some of you who tarry, who indeed hesitate to join the fighting, such as ‘Abd Allāh b. Ubayy, the hypocrite, and his companions — counting him ˹the one who tarries˺ as one of them ˹the Muslims˺ is from the perspective of outward appearances — (the lām in the verb ˹la-yubatti’anna, ‘verily … who tarry’˺ is for oaths); then, if an affliction befalls you, such as slaughter or defeat, he says, ‘God has been gracious to me, for I was not a witness with them’, present ˹at the fighting˺, lest I should be hurt.
القرآن:٤:٧٢

وَإِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُنْ مَعَهُمْ شَهِيدًا  

{وإنَّ منكم لمن ليبطئنَّ} ليتأخرن عن القتال كعبد الله بن أبيّ المنافق وأصحابه وجعله منهم من حيث الظاهر واللام في الفعل للقسم {فإن أصابتكم مصيبة} كقتل وهزيمة {قال قد أنعم الله علىَّ إذ لم أكن معهم شهيدا} حاضرا فأصاب.