Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:254

O you who have believed, spend from that which We have provided for you before there comes a Day in which there is no exchange and no friendship and no intercession. And the disbelievers - they are the wrongdoers.  

O you who believe, expend of what We have provided you with, what is due of it as alms, before there comes a day in which there shall be neither commerce, ransom, nor friendship, that can be of any benefit, nor intercession, without His permission (a variant reading has all three nouns in nominative inflection bay‘un, khullatun, shafā‘atun ˹as opposed to lā bay‘a, lā khullata, lā shafā‘ata˺): this is the Day of Resurrection. And the disbelievers, those that disbelieve in God or in the obligations He has imposed on them — they are the evildoers, for not respecting God’s command.
القرآن:٢:٢٥٤

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَاعَةٌ ۗ وَالْكَافِرُونَ هُمُ الظَّالِمُونَ  

{يا أيها الذين آمنوا أنفقوا مما رزقناكم} زكاته {من قبل أن يأتي يوم لا بيْعٌ} فداء {فيه ولا خُلَّة} صداقة تنفع {ولا شَفَاعَةَ} بغير إذنه وهو يوم القيامة وفي قراءة برفع الثلاثة {والكافرون} بالله أو بما فرض عليهم {هم الظالمون} لوضعهم أمر الله في غير محله.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:14:31

˹O Muhammad˺, tell My servants who have believed to establish prayer and spend from what We have provided them, secretly and publicly, before a Day comes in which there will be no exchange, nor any friendships.  

Tell My servants who believe that they establish prayers and expend of that which We have provided them, secretly and openly, before a day comes wherein there will be neither bargaining, ransoming, nor befriending, that is, ˹when there will not be˺ any friendship of any benefit: this is the Day of Resurrection.
القرآن:١٤:٣١

قُلْ لِعِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا يُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خِلَالٌ  

{قل لعبادي الذين آمنوا يقيموا الصلاة وينفقوا مما رزقناهم سرا وعلانية من قبل أن يأتي يوم لا بيع} فداء {فيه ولا خلال} مُخالة أي صداقة تنفع، هو يوم القيامة.