Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:252

These are the verses of Allah which We recite to you, ˹O Muhammad˺, in truth. And indeed, you are from among the messengers.  

These, verses, are the verses of God We recite to you, O Muhammad (s), as narration, in truth, and assuredly you are one of the Messengers ˹of God˺, the emphasis is made here with the particle inna ˹of innaka, ‘surely you are’˺, with the remainder of the statement being a rebuttal of the disbelievers’ saying, ‘You are no Messenger’.
القرآن:٢:٢٥٢

تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ  

{تلك} هذه الآيات {آيات الله نتلوها} نقصها {عليك} يا محمد {بالحق} بالصدق {وإنك لمن المرسلين} التأكيد بأن وغيرها ردٌ لقول الكفار له لست مرسلا.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:3:108

These are the verses of Allah. We recite them to you, ˹O Muhammad˺, in truth; and Allah wants no injustice to the worlds.  

Those, that is to say, these verses, are the verses of God which We recite to you, O Muhammad (s), in truth, and God desires not any injustice for the worlds, punishing them for no crime.
القرآن:٣:١٠٨

تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِلْعَالَمِينَ  

{تلك} أي هذه الآيات {آيات الله نتلوها عليك} يا محمد {بالحق وما الله يريد ظلما للعالمين} بأن يأخذهم بغير جرم.