3. Sūrat Āli ʿImrān (2/4)

٣۔ سُورَةُ آل عِمرَان ص ٢

The Family of Imran (Medinan)

quran:3:51

Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path."  

Surely God is my Lord and your Lord, so worship Him. This, that which I enjoin upon you, is a straight path’. But they rejected him and did not believe in him.
القرآن:٣:٥١

إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۗ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ  

{إن الله ربي وربكم فاعبدوه هذا} الذي آمركم به {صراط} طريق {مستقيم} فكذبوه ولم يؤمنوا به.
quran:3:52

But when Jesus felt ˹persistence in˺ disbelief from them, he said, "Who are my supporters for ˹the cause of˺ Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims ˹submitting to Him˺.  

And when Jesus sensed, ˹when˺ he became aware of, their disbelief, and they plotted to kill him, he said, ‘Who will be my helpers, departing, unto God?’, to help His religion; The disciples said, ‘We will be helpers of God, those who assist His religion: they were Jesus’s intimates and the first to believe in him. ˹They were˺ twelve men who were of pure white complexion (hawar); but some say that they ˹were called hawāriyyūn because they˺ were bleachers of clothes (qassārūn); we believe in, we accept the truth of, God; witness, O Jesus, that we have submitted.
القرآن:٣:٥٢

فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنْصَارِي إِلَى اللَّهِ ۖ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ آمَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ  

{فلمّا أحس} علم {عيسى منهم الكفر} وأرادوا قتله {قال مَنْ أنصاري} أعواني ذاهبا {إلى الله} لأنصر دينه {قال الحواريون نحن أنصار الله} أعوان دينه وهم أصفياء عيسى أول من آمن به وكانوا اثني عشر رجلا من الحور وهو البياض الخالص وقيل كانوا قصارين يحورون الثياب أي يبيضونها {آمنّا} صدقنا {بالله واشهد} يا عيسى {بأنّا مسلمون}.
quran:3:53

Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses ˹to truth˺."  

Lord, we believe in what You have revealed, of the Gospel, and we follow the Messenger, Jesus; inscribe us therefore with those who bear witness’, to Your Oneness and to the truthfulness of Your Messenger.
القرآن:٣:٥٣

رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ  

{ربنا آمنا بما أنزلت} من الإنجيل {واتَّبعنا الرسول} عيسى {فاكتبنا مع الشاهدين} لك بالوحدانية ولرسولك بالصدق.
quran:3:54

And the disbelievers planned, but Allah planned. And Allah is the best of planners.  

God says: And they, the disbelievers among the Children of Israel, schemed, against Jesus, by assigning someone to assassinate him; and God schemed, by casting the likeness of Jesus onto the person who intended to kill him, and so they killed him, while Jesus was raised up into heaven; and God is the best of schemers, most knowledgeable of him ˹Jesus˺.
القرآن:٣:٥٤

وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللَّهُ ۖ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ  

قال تعالى: {ومكروا} أي كفار بني إسرائيل بعيسى إذ وكلوا به من يقتله غيلة {ومكر الله} بهم بأن ألقى شبه عيسى على من قصد قتله فقتلوه ورفُع عيسى إلى السماء {والله خير الماكرين} أعلمهم به.
quran:3:55

˹Mention˺ when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you ˹in submission to Allah alone˺ superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.  

And mention, when God said, ‘O Jesus, I am gathering you, seizing you, and raising you to Me, away from the world without death, and I am cleansing you of, removing you far away from, those who disbelieved, and I am setting those who follow you, those Christians and Muslims who believed in your prophethood, above those who disbelieved, in you, namely, the Jews, becoming above them through ˹definitive˺ argument and the sword, until the Day of Resurrection. Then to Me shall be your return, and I will decide between you, as to what you were at variance about, as regards religion.
القرآن:٣:٥٥

إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ  

اذكر {إذ قال الله يا عيسى إني متوفيك} قابضك {ورافعك إليَّ} من الدنيا من غير موت {ومطهرك} مبعدك {من الذين كفروا وجاعل الذين اتبعوك} صدقوا بنبوتك من المسلمين والنصارى {فوق الذين كفروا} بك وهم اليهود يعلونهم بالحجة والسيف {إلى يوم القيامة ثم إليَّ مرجعكم فأحكم بينكم فيما كنتم فيه تختلفون} من أمر الدين.
quran:3:56

And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers."  

As for the disbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world, through being killed, taken captive and made to pay the jizya, and the Hereafter, in the Fire; they shall have no helpers, none to protect them from it.
القرآن:٣:٥٦

فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ  

{فأما الذين كفروا فأعذبهم عذابا شديدا في الدنيا} بالقتل والسبي والجزية {والآخرة} بالنار {وما لهم من ناصرين} مانعين منه.
quran:3:57

But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.  

But as for the believers, who do righteous deeds, He will pay them in full (yuwaffīhim, is also read nuwaffīhim, ‘We will pay them in full’) their wages. God loves not the evildoers, that is, He will chastise them. It is reported that God, exalted be He, sent him ˹Jesus˺ a cloud which raised him up, but his mother clutched to him in tears. He then said to her, ‘Verily, the Resurrection shall bring us together again’. This took place on the Night of Ordainment (laylat al-qadr) in the Holy House ˹of Jerusalem˺, when he was thirty three years old. His mother lived on after him for six years. The two Shaykhs ˹Bukhārī and Muslim˺ narrate a hadīth ˹in which it is stated˺ that he ˹Jesus˺ will descend when the Hour is nigh and will rule according to the Law of our Prophet ˹Muhammad˺, and that he will slay the false messiah and the swine, break the cross and impose the jizya. In a hadīth recorded by Muslim, he will remain for seven years; according to Abū Dāwūd al-Tayālisī, ˹he will remain for˺ forty years, and he will die and have prayers performed over him. It is possible that what is meant ˹by the forty years˺ is the total time he will have spent on earth, before he was raised and afterwards.
القرآن:٣:٥٧

وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ  

(وأما الذين أمنوا وعملوا الصالحات فيوفيهم) بالياء والنون (أجورهم والله لا يحب الظالمين) أي يعاقبهم، روي أن الله تعالى أرسل إليه سحابة فرفعته فتعلقت به أمه وبكت فقال لها إن القيامة تجمعنا وكان ذلك ليلة القدر ببيت المقدس وله ثلاث وثلاثون سنة وعاشت أمه بعده ست سنين وروى الشيخان حديث "" أنه ينزل قرب الساعة ويحكم بشريعة نبينا ويقتل الدجال والخنزير ويكسر الصليب ويضع الجزية "" وفي حديث مسلم أنه يمكث سبع سنين وفي حديث عن أبي دواد الطيالسي أربعين سنة ويتوفى ويصلى عليه فيحتمل أن المراد مجموع لبثه في الأرض قبل الرفع وبعده.
quran:3:58

This is what We recite to you, ˹O Muhammad˺, of ˹Our˺ verses and the precise ˹and wise˺ message.  

This, what is mentioned of the matter of Jesus, We recite to you, narrate to you, O Muhammad (s), of verses and wise, clear, remembrance, namely, the Qur’ān (min al-āyāt, ‘of verses’ is a circumstantial qualifier referring to the ˹suffixed pronoun˺ hā’ of natlūhu, and its operator is the demonstrative import of dhālika, ‘this’).
القرآن:٣:٥٨

ذَٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الْآيَاتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ  

{ذلك} المذكور من أمر عيسى {نتلوه} نقصه {عليك} يا محمد {من الآيات} حال من الهاء في نتلوه وعامله ما في ذلك من معنى الإشارة {والذكر الحكيم} المحكم أي القرآن.
quran:3:59

Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from dust; then He said to him, "Be," and he was.  

Truly, the likeness of Jesus, his remarkable case, in God’s sight, is as Adam’s likeness, as the case of Adam, whom God created without father or mother: this is a comparison of one remarkable thing with another more remarkable, so that it convinces the disputer and establishes itself in one’s mind more effectively. He created him, Adam, that is, his form, of dust, then said He to him, ‘Be,’, a human being, and he was; similarly, He said to Jesus, ‘Be’ — without a father — and he was.
القرآن:٣:٥٩

إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِنْدَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ ۖ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ  

{إن مثل عيسى} شأنه الغريب {عند الله كمثل آدم} كشأنه في خلقه من غير أب وهو من تشبيه الغريب بالأغرب ليكون أقطع للخصم وأوقع في النفس {خلقه} أي آدم أي قالبه {من تراب ثم قال له كن} بشرا {فيكون} أي فكان وكذلك عيسى قال له كن من غير أب فكان.
quran:3:60

The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.  

The truth is from your Lord (al-haqqu min rabbik, the predicate of a missing subject, which is ˹implied to be˺ amr ‘Īsā ˹‘the matter concerning Jesus’˺); be not of those who waver, those who are uncertain about it.
القرآن:٣:٦٠

الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ  

{الحق من ربك} خبر مبتدأ محذوف أي أمر عيسى {فلا تكن من الممترين} الشاكين.
quran:3:61

Then whoever argues with you about it after ˹this˺ knowledge has come to you - say, "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then supplicate earnestly ˹together˺ and invoke the curse of Allah upon the liars ˹among us˺."  

And whoever, from among the Christians, disputes with you concerning him, after the knowledge, of his affair, that has come to you, say, to them: ‘Come! Let us call our sons and your sons, our wives and your wives, our selves and your selves, and gather them together, then let us humbly pray and invoke God’s curse upon those who lie’, by saying: ‘Lord, curse the one that tells lies concerning the affair of Jesus’. The Prophet (s) had called upon the Najrān delegation to do this when they disputed with him about Jesus. They said, ‘Let us think about it and we will come back to you’. The judicious one among them said, ‘You know that he is a prophet, and that every people that has ever challenged a prophet to a mutual imprecation has been destroyed’. They left him and departed. When they went to see the Prophet (s), who had set out with al-Hasan, al-Husayn, Fātima and ‘Alī, he said to them ˹the Najrān delegation˺, ‘When I supplicate, you say ‘Amen’; but they refrained from this mutual imprecation and made peace with the Prophet on the condition that they pay the jizya, as reported by Abū Nu‘aym. According to Ibn ‘Abbās ˹the Prophet˺ said, ‘Had they set out and performed the mutual cursing, they would have gone home and found neither possessions nor family’. It is also reported that had they set out with this intention, they would have been consumed by fire.
القرآن:٣:٦١

فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَأَنْفُسَنَا وَأَنْفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ  

{فمن حاجَّك} جادلك من النصارى {فيه من بعد ما جاءك من العلم} بأمره {فقل} لهم {تعالوا ندع أبناءنا وأبناءكم ونساءنا ونساءكم وأنفسنا وأنفسكم} فنجمعهم {ثم نبتهل} نتضرع في الدعاء {فنجعل لعنة الله على الكاذبين} بأن نقول: اللهم العن الكاذب في شأن عيسى وقد دعا النبي ﷺ وفد نجران لذلك لما حاجُّوه به فقالوا: حتى ننظر في أمرنا ثم نأتيك فقال ذو رأيهم: لقد عرفتم نبوته وأنه ما بأهل قوم نبيا إلا هلكوا فودعوا الرجل وانصرفوا فأتوا الرسول ﷺ وقد خرج معه الحسن والحسين وفاطمة وعلي وقال لهم: إذا دعوت فأمِّنوا فأبوا أن يلاعنوا وصالحوه على الجزية رواه أبو نُعَيْم، وعن ابن عباس: قال: لو خرج الذين يباهلون لرجعوا لا يجدون مالا ولا أهلا، ورُوي: لو خرجوا لاحترقوا.
quran:3:62

Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah. And indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise.  

This, mentioned above, is the true story, the report free of any doubt. There is no god but God, and assuredly God is Mighty, in His Kingdom, Wise, in His actions.
القرآن:٣:٦٢

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ ۚ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ  

{إن هذا} المذكور {لهو القصص} الخبر {الحق} الذي لاشك فيه {وما من} زائدة {إله إلا الله وإن الله لهو العزيز} في ملكه {الحكيم} في صنعه.
quran:3:63

But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters.  

And if they turn their backs, rejecting faith, assuredly God knows the agents of corruption, and will requite them (here the ˹third person˺ pronominalisation has been replaced with the overt noun ˹al-mufsidūn, ‘the agents of corruption’˺).
القرآن:٣:٦٣

فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ  

{فإن تولَّوا} أعرضوا عن الإيمان {فإن الله عليم بالمفسدين} فيجازيهم وفيه وضع الظاهر موضع المضمر.
quran:3:64

Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you - that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims ˹submitting to Him˺."  

Say: ‘O People of the Scripture!, Jews and Christians, come now to a word agreed upon (sawā’, is the verbal noun, meaning mustawin amruhā, ‘˹a word˺ regarding which the matter is upright’) between us and you, and it is, that we worship none but God (allā is ˹made up of˺ an-lā, ‘that…not’) and that we do not associate anything with Him, and do not take each other for lords, beside God’, as you have taken rabbis and monks; and if they turn their backs, in rejection of God’s Oneness, say, you to them: ‘Bear witness that we have submitted’, ˹that we are of˺ those who affirm the Oneness of God.
القرآن:٣:٦٤

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا اللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ ۚ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ  

{قل يا أهل الكتاب} اليهود والنصارى {تعالوا إلى كلمة سواءٍ} مصدر بمعنى مستو أمرها {بيننا وبينكم} هي {أ} ن {لا نعبد إلا الله ولا نشرك به شيئا ولا يتخذ بعضنا أربابا من دون الله} كما اتخذتم الأحبار والرهبان {فإن تولَّوْا} أعرضوا عن التوحيد {فقولوا} أنتم لهم {اشهدوا بأنا مسلمون} موحدون.
quran:3:65

O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?  

When the Jews claimed that Abraham was Jewish and that they were following his religion, and the Christians made a similar claim, the following was revealed: O People of the Scripture! Why do you argue about, dispute over, Abraham?, claiming that he belonged to one of your ˹two˺ religions, when the Torah was not revealed, neither the Gospel, but, a very long time, after him, and it was only after these two were revealed that Jewry and Christianity came into being. What, do you not comprehend?, the falsehood of what you say?
القرآن:٣:٦٥

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تُحَاجُّونَ فِي إِبْرَاهِيمَ وَمَا أُنْزِلَتِ التَّوْرَاةُ وَالْإِنْجِيلُ إِلَّا مِنْ بَعْدِهِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ  

ونزل لما قال اليهود: إبراهيم يهودي ونحن على دينه، وقالت النصارى كذلك: {يا أهل الكتاب لِمَ تُحَاجُّونَ} تخاصمون {في إبراهيم} بزعمكم أنه على دينكم {وما أنزلت التوراة والإنجيل إلا من بعده} بزمن طويل وبعد نزولها حدثت اليهودية والنصرانية {أفلا تعقلون} بطلان قولكم.
quran:3:66

Here you are - those who have argued about that of which you have ˹some˺ knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not.  

Lo! (hā, ‘lo’, is for calling attention to something), You (antum, ‘you’, is the subject) are those (the predicate is ˹what follows˺) who dispute about what you know, concerning the affair of Moses and Jesus, and your claim to be adhering to their religions: why do you then dispute concerning that of which you have no knowledge?, of Abraham’s circumstances; and God knows, his circumstances, and you know not.
القرآن:٣:٦٦

هَا أَنْتُمْ هَٰؤُلَاءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ  

{ها} للتنبيه {أنتم} مبتدأ {هؤلاء} والخبرُ {حاججتم فيما لكم به علم} من أمر موسى وعيسى وزعمكم أنكم على دينهما {فلمَا تُحاجُّون فيما ليس لكم به علم} من شأن إبراهيم {والله يعلم} شأنه {وأنتم لا تعلمون} قال تعالى تبرئة لإبراهيم.
quran:3:67

Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was one inclining toward truth, a Muslim ˹submitting to Allah˺. And he was not of the polytheists.  

God, in order to dissociate Abraham ˹from their claims˺, said: No; Abraham in truth was not a Jew, neither a Christian, but he was a Muslim, professing the Oneness of God, and a hanīf, who inclined away from all other religions towards the upright one; and he was never of the idolaters.
القرآن:٣:٦٧

مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا وَلَٰكِنْ كَانَ حَنِيفًا مُسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ  

{ما كان إبراهيم يهوديا ولا نصرانيا ولكن كان حنيفا} مائلا عن الأديان كلها إلى الدين القيِّم {مسلما} موحدا {وما كان من المشركين}.
quran:3:68

Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him ˹in submission to Allah˺ and this prophet, and those who believe ˹in his message˺. And Allah is the ally of the believers.  

Surely the people with the best claim, most worthy of, Abraham are those who followed him, during his time, and this Prophet, Muhammad (s) on account of his according with him as regards most ˹of the rulings˺ of his Law, and those who believe, from among his community, they are the ones that ought to say, ‘We follow his religion’, and not you; and God is the Protector of the believers, their Helper and Preserver.
القرآن:٣:٦٨

إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ وَهَٰذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُوا ۗ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ  

{إنَّ أولى الناس} أحقهم {بإبراهيم للَّذِينَ اتبعوه} في زمانه {وهذا النبي} محمد لموافقته له في أكثر شرعه {والذين آمنوا} من أمته فهم الذين ينبغي أن يقولوا نحن على دينه لا أنتم {والله ولي المؤمنين} ناصرهم وحافظهم.
quran:3:69

A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive ˹it˺ not.  

When the Jews called Mu‘ādh ˹b. Jabal˺, Hudhayfa ˹b. al-Yamān˺ and ‘Ammār ˹b. Yāsir˺ to ˹join˺ their religion, the following was revealed: There is a party of the People of the Scripture who yearn to make you go astray; yet they cause none to stray, except themselves, because the sin for their leading ˹others˺ astray falls upon them, while the believers do not heed them in this; but they are not aware, of this.
القرآن:٣:٦٩

وَدَّتْ طَائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ  

ونزل لما دعا اليهود معاذا وحذيفة وعمارا إلى دينهم: {ودَّت طائفة من أهل الكتاب لو يضلونكم وما يضلون إلا أنفسهم} لأن إثم إضلالهم عليهم والمؤمنون لا يطيعونهم فيه {وما يشعرون} بذلك.
quran:3:70

O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness ˹to their truth˺?  

O People of the Scripture! Why do you disbelieve in God’s verses, the Qur’ān, that includes all the descriptions of Muhammad (s), when you yourselves bear witness?, ˹when˺ you know that it is the truth.
القرآن:٣:٧٠

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ  

{يا أهل الكتاب لِمَ تكفرون بآيات الله} القرآن المشتمل على نعت محمد ﷺ {وأنتم تشهدون} تعلمون أنه الحق.
quran:3:71

O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know ˹it˺?  

O People of the Scripture! Why do you confound, ˹why do˺ you mix, truth with falsehood, by distorting and falsifying ˹scripture˺, and conceal the truth, the descriptions of the Prophet, while you know?, that it is the truth?
القرآن:٣:٧١

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ  

{يا أهل الكتاب لِمَ تلبسون} تخلطون {الحق بالباطل} بالتحريف والتزوير {وتكتمون الحق} أي نعت النبي {وأنتم تعلمون} أنه الحق.
quran:3:72

And a faction of the People of the Scripture say ˹to each other˺, "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will abandon their religion,  

A party of the People of the Scripture, the Jews, say, to some among them, ‘Believe in what has been revealed to those who believe, that is, the Qur’ān, at the beginning of the day, and disbelieve, in it, at the end of it, so that they, the believers, might then turn back, from his ˹Muhammad’s˺ religion, and that they ˹the believers˺ will then say: these ˹Jews˺ are knowledgeable and they could only have turned away from it after accepting it because they know it to be false.
القرآن:٣:٧٢

وَقَالَتْ طَائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمِنُوا بِالَّذِي أُنْزِلَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ  

{وقالت طائفة من أهل الكتاب} اليهود لبعضهم {آمنوا بالذي أنزل على الذين آمنوا} أي القرآن {وجه النهار} أوله {واكفروا} به {آخره لعلهم} أي المؤمنين {يرجعون} عن دينهم إذ يقولون ما رجع هؤلاء عنه بعد دخولهم فيه وهم أولو علم إلا لعلمهم بطلانه.
quran:3:73

And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the ˹true˺ guidance is the guidance of Allah. ˹Do you fear˺ lest someone be given ˹knowledge˺ like you were given or that they would ˹thereby˺ argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, ˹all˺ bounty is in the hand of Allah - He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise."  

And they also said: And do not believe except in one who (the lām of li-man, ‘in one who’, is extra) follows, accords with, your religion’. God, exalted be He, says, Say, to them, O Muhammad (s): ‘True guidance is God’s guidance, that is Islam, everything else being error (this statement is parenthetical) — that (an ˹and what follows˺ is the direct object of the verb wa-lā tu’minū, ‘do not believe’) anyone should be given the like of what you have been given, of the Book, wisdom, and of the virtues (the term ahad, ‘anyone’, from whom the exclusion is being made, precedes that which is being excluded, ‘the like of what you have been given’, the meaning being: ‘Do not affirm that anyone should be given this unless they follow your religion’); or that they, the believers, should dispute with you, ˹that they should˺ prevail over you, before your Lord’, on the Day of Resurrection, for you have the sounder religion (a variant reading has a-an, ‘such that’, the extra hamza denoting rebuke) in other words, ˹the Jews say do not believe˺ that another has been given the like of it, such that you might affirm it. God, exalted be He, says, Say: ‘Surely bounty is in God’s Hand; He gives it to whomever He will, so how can you say that no one else will be given what you have been given? God is Embracing, of ample bounty, Knowing, those who deserve it.
القرآن:٣:٧٣

وَلَا تُؤْمِنُوا إِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ الْهُدَىٰ هُدَى اللَّهِ أَنْ يُؤْتَىٰ أَحَدٌ مِثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَاجُّوكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ  

وقالوا أيضاً {ولا تؤمنوا} تصدَّقوا {إلا لمن تبع} وافق {دينكم} قال تعالى: {قل} لهم يا محمد {إن الهدى هدى الله} الذي هو الإسلام وما عداه ضلال، والجملةُ اعتراض {أن} أي بأن {يؤتى أحدّ مثل ما أوتيتم} من الكتاب والحكمة والفصائل وأن مفعول تؤمنوا، والمستثنى منه أحد قدم عليه المستثنى المعنى: لا تقروا بأن أحدا يؤتى ذلك إلا لمن اتبع دينكم {أو} بأن {يحاجوكم} أي المؤمنون يغلبوكم {عند ربكم} يوم القيامة لأنكم أصح دينا، وفي قراءة: أأن بهمزة التوبيخ أي إيتاء أحد مثله تقرون به قال تعالى {قل إن الفضل بيد الله يؤتيه من يشاء} فمن أين لكم أنه لا يؤتى أحد مثل ما أوتيتم {والله واسع} كثير الفضل {عليم} بمن هو أهله.
quran:3:74

He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty.  

He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding’.
القرآن:٣:٧٤

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ  

{يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم}.
quran:3:75

And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount ˹of wealth˺, he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a ˹single˺ silver coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him ˹demanding it˺. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know ˹it˺.  

And of the People of the Scripture is he who, if you trust him with a hundredweight, that is, with much money, he will return it to you, on account of his trustworthiness, the like of ‘Abd Allāh b. Salām to whom a man entrusted 1200 plates of gold, which he then returned to him; and of them is he who, if you trust him with one dinar, will not return it to you, on account of his treachery; unless you keep standing over him, not leaving him for one minute, for as soon as you leave him, he will deny it, as was the case with Ka‘b b. alAshraf, to whom a man from Quraysh entrusted a dinar and later denied it. That, refusal to return things, is because they say, ‘We have no duty towards, namely, ˹no possibility of acquiring˺ sin because of, the Gentiles’, the Arabs; for they considered it lawful to be unjust towards any person of a different religion, and they attributed ˹the source of˺ this conviction to God, exalted be He. God, exalted be He, says, They speak falsehood against God, by attributing such things to Him, while they are aware, that they are liars.
القرآن:٣:٧٥

وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِمًا ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الْأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ  

{ومن أهل الكتاب من إن تأمنه بقنطار} أي بمال كثير {يؤدَّه إليك} لأمانته كعبد الله بن سلام أودعه رجل ألفا ومائتي أوقية ذهبا فأعادها إليه {ومنهم من إن تأمنه بدينار لا يؤده إليك} لخيانته {إلا ما دمت عليه قائما} لا تفارقه فمتى فارقته أنكره ككعب بن الأشرف استودعه قرشي دينارا فجحده {ذلك} أي ترك الأداء {بأنهم قالوا} بسبب قولهم {ليس علينا في الأميين} أي العرب {سبيل} أي إثم لاستحلالهم ظلم من خالف دينهم ونسبوه إليه تعالى، قال تعالى {ويقولون على الله الكذب} في نسبة ذلك إليه {وهم يعلمون} أنهم كاذبون.
quran:3:76

But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah - then indeed, Allah loves those who fear Him.  

Nay, there is a duty incumbent over them in this regard; but whoever fulfils his covenant, the one he has made or the covenant of God, by restoring a trust and other such things, and has fear, of God, by refraining from disobedience and performing deeds of obedience, for truly God loves the God-fearing: ‘He loves them’ means that He will reward them (the overt noun ˹al-muttaqīn, ‘the God-fearing’˺ has replaced the ˹third person˺ pronominalisation).
القرآن:٣:٧٦

بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ وَاتَّقَىٰ فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ  

{بلى} عليهم فيهم سبيل {من أوفى بعهده} الذي عاهد الله عليه أو بعهد الله إليه من أداء الأمانة وغيره {واتقى} الله بترك المعاصي وعمل الطاعات {فإن الله يحب المتقين} فيه وضع الظاهر موضع المضمر أي يحبهم بمعنى يثيبهم.
quran:3:77

Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their ˹own˺ oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment.  

The following was revealed with regard to the Jews when they distorted the descriptions of the Prophet (s) and God’s covenant with them in the Torah, and ˹God’s covenant with them˺ regarding one that swears an oath to a falsehood when bearing witness or when selling merchandise: Those that sell, exchange, God’s covenant, with them that they believe in the Prophet and return faithfully what has been entrusted to them, and their own oaths, their invoking God’s name in mendacity, for a small price, of this world, there shall be no share, ˹no˺ lot, for them in the Hereafter; and God shall not speak to them, out of wrath against them, nor look upon them, ˹nor˺ have mercy upon them, on the Day of Resurrection, nor will He purify them, cleanse them, and theirs will be a painful chastisement.
القرآن:٣:٧٧

إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَٰئِكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ وَلَا يَنْظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

ونزل في اليهود لما بدلوا نعت النبي ﷺ وعهد الله إليهم في التوراة وفيمن حلف كاذبا في دعوى أو في بيع سلعة: {إن الذين يشترون} يستبدلون {بعهد الله} إليهم في الإيمان بالنبي وأداء الأمانة {وأيمانهم} حلفهم به تعالى كاذبين {ثمنا قليلا} من الدنيا {أولئك لا خَلاق} نصيب {لهم في الآخرة ولا يكلمهم الله} غضبا عليهم {ولا ينظر إليهم} يرحمهم {يوم القيامة ولا يزكِّيهم} يطهرهم {ولهم عذاب أليم} مؤلم.
quran:3:78

And indeed, there is among them a party who alter the Scripture with their tongues so you may think it is from the Scripture, but it is not from the Scripture. And they say, "This is from Allah," but it is not from Allah. And they speak untruth about Allah while they know.  

And there is a group, a party, of them, the People of the Scripture, like Ka‘b b. al-Ashraf, who twist their tongues with the Book, altering it by reciting it not according to the way in which it was revealed, but according to the way in which they have distorted it, as in the case of the descriptions of the Prophet (s) and other similar matters; so that you may suppose it, such distortion, as part of the Book, that God revealed; yet it is not part of the Book; and they say, ‘It is from God’, yet it is not from God, and they speak falsehood against God, while they know, that they are liars.
القرآن:٣:٧٨

وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُمْ بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ  

{وإنَّ منهم} أي أهل الكتاب {لفريقا} طائفة ككعب بن الأشرف {يلوون ألسنتهم بالكتاب} أي يعطفونها بقراءته عن المنزل إلى ما حرفوه من نعت النبي ﷺ ونحو {لتحسبوه} أي المحرف {من الكتاب} الذي أنزله الله {وما هو من الكتاب ويقولون هو من عند الله وما هو من عند الله ويقولون على الله الكذب وهم يعلمون} أنهم كاذبون.
quran:3:79

It is not for a human ˹prophet˺ that Allah should give him the Scripture and authority and prophethood and then he would say to the people, "Be servants to me rather than Allah," but ˹instead, he would say˺, "Be pious scholars of the Lord because of what you have taught of the Scripture and because of what you have studied."  

When the Christians of Najrān claimed that Jesus had commanded them to take him as a Divinity, and some Muslims asked that they should be permitted to prostrate themselves before him, the Prophet (s), the following was revealed: It belongs not to any mortal that God should give him the Book, the Judgement, the understanding of the Divine Law, prophethood, then that he should say to men, ‘Be servants to me instead of God.’ Rather, he should say, ‘Be masters, scholars, labouring (rabbāniyyūn, ‘those of the Lord’, is derived from rabb, ‘lord’, with the extra alif and nūn, as a superlative ˹of rabbiyyūn˺), by virtue of what you know (ta‘lamūn, also read as tu‘allimūn, ‘you teach’) of the Book and in what you study’, that is, on account of the fact that you used to do this, for its benefit is that you engage in action.
القرآن:٣:٧٩

مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا عِبَادًا لِي مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِنْ كُونُوا رَبَّانِيِّينَ بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُونَ  

ونزل لما قال نصارى نجران إن عيسى أمرهم أن يتخذوه ربا ولما طلب بعض المسلمين السجود له ﷺ {ما كان} ينبغي {لبشر أن يؤتيه الله الكتاب والحكم} أي الفهم للشريعة {والنبوة ثم يقول للناس كونوا عبادا لي من دون الله ولكن} يقول {كونوا ربانيين} علماء عاملين منسوبين إلى الرب بزيادة ألف ونون تفخيما {بما كنتم تَعْلمُونَ} بالتخفيف والتشديد {الكتاب وبما كنتم تدرسون} أي بسبب ذلك فإن فائدته أن تعملوا.
quran:3:80

Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?  

He would never order you (read lā ya’murukum, to denote a new clause, meaning ‘God ˹would not order you˺’; or if read lā ya’murakum, it would be a supplement to yaqūla, ‘he should say’, meaning ‘˹it belongs not that…˺ a mortal ˹should order you˺’); to take the angels and the prophets as lords, in the way that the Sabaeans have taken the angels, the Jews, Ezra, and the Christians, Jesus. Would He order you to disbelieve, after you have submitted? He would not do this.
القرآن:٣:٨٠

وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلَائِكَةَ وَالنَّبِيِّينَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ  

{وَلا يأمُرُكُمْ} بالرفع استئنافا أي الله والنصب عطفا على يقول أي البشر {أن تتخذوا الملائكة والنبيين أربابا} كما اتخذت الصابئة الملائكة واليهود عُزيرا والنصارى عيسى {أيأمُرُكم بالكفر بعد إذ أنتم مسلمون} لا ينبغي له هذا.
quran:3:81

And ˹recall, O People of the Scripture˺, when Allah took the covenant of the prophets, ˹saying˺, "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you ˹must˺ believe in him and support him." ˹Allah˺ said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."  

And, mention, when God made a covenant with the prophets, ‘What (if read lamā, it would be introducing a subject clause, and emphasising the aspect of the oath in this ‘making of the covenant’; if it is read limā, it would then be connected to the verb akhadha, ‘He took’; the mā, ‘what’, is a relative particle in both cases, meaning la’lladhī ˹or li’lladhī respectively˺) I have given you (ātaytukum, or in a variant reading, ātaynākum, ‘We have given you’) of the Book and wisdom; then there shall come to you a messenger confirming what is with you, of the Book and wisdom, and that is Muhammad (s) — you shall believe in him and you shall help him’ (this constitutes the response to the oath), if you reach his time and perceive him, and their communities ˹of descendants˺ follow them ˹in what is incumbent upon them˺. He, God, exalted be He, said to them, ‘Do you affirm, this? And do you take, ˹do you˺ accept, My load, My covenant, on you on that condition?’ They said, ‘We affirm’. He said, ‘Then bear witness, to this before your own souls and ˹those of˺ your followers, and I shall be with you among the witnesses’, before you and them.
القرآن:٣:٨١

وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنْصُرُنَّهُ ۚ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِي ۖ قَالُوا أَقْرَرْنَا ۚ قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ  

{و} اذكر {إذا} حين {أخذ الله ميثاق النبيين} عهدهم {لما} بفتح اللام للابتداء وتوكيد معنى القسم الذي في أخذ الميثاق وكسرها متعلقة بأخذ وما موصولة على الوجهين أي للذي {آتيتكم} إياه، وفي قراءة آتيناكم {من كتاب وحكمة ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم} من الكتاب والحكمة وهو محمد ﷺ {لتؤمنن به ولتنصرنه} جواب القسم إن أدركتموه وأممهم تبع لهم في ذلك {قال} تعالى لهم {أأقررتم} بذلك {وأخذتم} قبلتم {على ذلكم إصري} عهدي {قالوا أقررنا قال فاشهدوا} على أنفسكم وأتباعكم بذلك {وأنا معكم من الشاهدين} عليكم وعليهم.
quran:3:82

And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient.  

Then whoever turns his back, in rejection, after that, covenant, they are the wicked.
القرآن:٣:٨٢

فَمَنْ تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ  

{فمن تولَّى} أعرض {بعد ذلك} الميثاق {فأولئك هم الفاسقون}.
quran:3:83

So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted ˹all˺ those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?  

What! Do they, the ones who turn away, desire (yabghūna, is also read tabghūna, ‘˹do˺ you desire?’) other than God’s religion, when to Him has submitted, ˹to Him˺ has yielded, whoever is in the heavens and the earth, willingly, without refusal, or unwillingly, by the sword and by seeing what it ˹such refusal˺ results in, and to Him they shall be returned? (yurja‘ūna, may also be read turja‘ūna, ‘you shall be returned’; the hamza at the beginning of the verse ˹a-fa-ghayra, ‘what…other’˺ denotes a disavowal).
القرآن:٣:٨٣

أَفَغَيْرَ دِينِ اللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ  

{أفغير دين الله يبغون} بالياء والتاء أي المتولون {وله أسلم} إنقاذ {من في السماوات والأرض طوعا} بلا إباء {وكرها} بالسيف بمعاينة ما يلجأ إليه {وإليه يُرْجَعُون} بالتاء والياء والهمزة في أول الآية للإنكار.
quran:3:84

Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants, and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims ˹submitting˺ to Him."  

Say, to them, O Muhammad (s): ‘We believe in God, and that which has been revealed to us, and that which has been revealed to Abraham and Ishmael, and Isaac and Jacob, and the Tribes, the latter’s sons; and in that which was given to Moses and Jesus, and the prophets, from their Lord; we make no division between any of them, by believing ˹in some˺ and disbelieving ˹in others˺; and to Him we submit’, devoting worship sincerely ˹to Him˺.
القرآن:٣:٨٤

قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَالنَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ  

{قل} لهم يا محمد {آمنا بالله وما أنزل علينا وما أنزل على إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط} أولاده {وما أوتي موسى وعيسى والنبيون من ربهم لا نفرق بين أحد منهم} بالتصديق والتكذيب {ونحن له مسلمون} مخلصون في العبادة ونزل فيمن ارتد ولحق بالكفار.
quran:3:85

And whoever desires other than Islam as religion - never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers.  

The following was revealed regarding those who apostatized and became disbelievers: Whoever desires a religion other than Islam, it shall not be accepted from him and in the Hereafter he shall be among the losers, because he will end up in the Fire, made everlasting for him.
القرآن:٣:٨٥

وَمَنْ يَبْتَغِ غَيْرَ الْإِسْلَامِ دِينًا فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ  

{ومن يبتغ غير الإسلام دينا فلن يقبل منه وهو في الآخرة من الخاسرين} لمصيره إلى النار المؤبدة علية.
quran:3:86

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people.  

How shall God guide, that is to say, ˹He shall˺ not ˹guide˺, a people who have disbelieved after their belief, and bore witness, that is, ˹and after˺ their bearing witness, that the Messenger is true, and after the clear signs, the manifest proofs of the truth of the Prophet, had come to them? God guides not the evildoing, that is, the disbelieving, folk.
القرآن:٣:٨٦

كَيْفَ يَهْدِي اللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ وَشَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَجَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ  

{كيف} أي لا {يهدي الله قوما كفروا بعد إيمانهم وشهدوا} أي شهادتهم {أن الرسول حق و} قد {جاءهم البينات} الحجج الظاهرات على صدق النبي {والله لا يهدي القوم الظالمين} أي الكافرين.
quran:3:87

Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,  

Those — their requital is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men altogether.
القرآن:٣:٨٧

أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ  

{أولئك جزاؤهم أنَّ عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين}.
quran:3:88

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.  

Abiding therein, that is, in the curse, or in the Fire implied by it ˹the curse˺; the chastisement shall not be lightened for them and they shall not be reprieved, they shall ˹not˺ be given any respite.
القرآن:٣:٨٨

خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ  

{خالدين فيها} أي اللعنة أو النار المدلول بها عليها {لا يخفف عنهم العذاب ولا هم يُنظرون} يمهلون.
quran:3:89

Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.  

But those who repent thereafter, and make amends, in their actions, then truly God is Forgiving, Merciful, to them.
القرآن:٣:٨٩

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ  

{إلا الذين تابوا من بعد ذلك وأصلحوا} عملهم {فإن الله غفور} لهم {رحيم} بهم.
quran:3:90

Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief - never will their ˹claimed˺ repentance be accepted, and they are the ones astray.  

The following was revealed regarding the Jews: Surely those who disbelieve, in Jesus, after they have believed, in Moses, and then increase in unbelief, in Muhammad (s) — their repentance shall not be accepted, when they are drawing their last gasps of life, or when they have died as disbelievers; those are the ones who go astray.
القرآن:٣:٩٠

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الضَّالُّونَ  

ونزل في اليهود {إن الذين كفروا} بعيسى {بعد إيمانهم} بموسى {ثم ازدادوا كفرا} بمحمد {لن تُقبل توبتهم} إذا غرغروا أو ماتوا كفّارا {وأولئك هم الضالُّون}.
quran:3:91

Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - never would the ˹whole˺ capacity of the earth in gold be accepted from one of them if he would ˹seek to˺ ransom himself with it. For those there will be a painful punishment, and they will have no helpers.  

Surely those who disbelieve, and die disbelieving, the whole earth full, the amount needed to fill it up, of gold shall not be accepted from any one of them (the fā’ ˹of fa-lan yuqbala, ‘it shall not be accepted’˺ has been included in the predicate of the inna clause, because the statement about alladhīna, ‘those ˹who disbelieve˺’, resembles a conditional statement; and as a declaration of the reason for it ˹repentance˺ not being acceptable in the case of one who dies in unbelief) if he would ransom himself thereby; for them awaits a painful chastisement (alīm is ˹the same as˺ mu’lim, ‘painful’), and they shall have no helpers, to protect them from it.
القرآن:٣:٩١

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِمْ مِلْءُ الْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ افْتَدَىٰ بِهِ ۗ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ  

{إن الذين كفروا وماتوا وهم كفار فلن يقبل من أحدهم ملء الأرض} مقدار ما يملؤها {ذهبا ولو افتدى به} أدخل الفاء في خبر إن لشبه بالشرط وإيذانا بتسبب عدم القبول عن الموت على الكفر {أولئك لهم عذاب أليم} مؤلم {وما لهم من ناصرين} مانعين منه.
quran:3:92

Never will you attain the good ˹reward˺ until you spend ˹in the way of Allah˺ from that which you love. And whatever you spend - indeed, Allah is Knowing of it.  

You will not attain piety, that is, the reward for it, which is Paradise, until you expend, ˹until˺ you give voluntary alms, of what you love, of your wealth; and whatever thing you expend, God knows of it, and He will requite it accordingly.
القرآن:٣:٩٢

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّىٰ تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ ۚ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ  

{لن تنالوا البرَّ} أي ثوابه وهو الجنَّةُ {حتى تنفقوا} تَصَّدَّقُوا {مما تحبون} من أموالكم {وما تنفقوا من شيء فإن الله به عليم} فيجازي عليه.
quran:3:93

All food was lawful to the Children of Israel except what Israel had made unlawful to himself before the Torah was revealed. Say, ˹O Muhammad˺, "So bring the Torah and recite it, if you should be truthful."  

When the Jews said to the Prophet, ‘You claim that you follow the creed of Abraham, but Abraham did not eat camel’s meat nor drink its milk’, the following was revealed: All food was lawful to the Children of Israel save what Israel, Jacob, forbade for himself, namely, camels: when he was afflicted with sciatica (‘irq alnasā), he made a vow that if he were cured he would not eat of it again, and so it was forbidden him; before the Torah was revealed, which was after the time of Abraham, as it was not unlawful in his time, as they claimed. Say, to them: ‘Bring the Torah now, and recite it, so that the truth of what you say may become clear, if you are truthful’, in what you say; they were stupified and did not bring it ˹the Torah˺. God, exalted be He, then said:
القرآن:٣:٩٣

كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِ مِنْ قَبْلِ أَنْ تُنَزَّلَ التَّوْرَاةُ ۗ قُلْ فَأْتُوا بِالتَّوْرَاةِ فَاتْلُوهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ  

ونزل لما قال اليهود إنك تزعم أنك على ملة إبراهيم وكان لا يأكل لحوم الإبل وألبانها: {كل الطعام كان حِلا} حلالا {لبني إسرائيل إلا ما حرم إسرائيل} يعقوب {على نفسه} وهو الإبل لما حصل له عرق النَّسا بالفتح والقصر فنذر إن شفي لا يأكلها فحرم عليه {من قبل أن تُنَزَّل التوراة} وذلك بعد إبراهيم ولم تكن على عهده حراما كما زعموا {قل} لهم {فأتوا بالتوراة فاتلوها} ليتبين صدق قولكم {إن كنتم صادقين} فيه فبهتوا ولم يأتوا بها قال تعالى.
quran:3:94

And whoever invents about Allah untruth after that - then those are ˹truly˺ the wrongdoers.  

Whoever invents falsehood against God after that, that is, after the proof has become manifest that the prohibition was made by Jacob, and not during the time of Abraham, those are the evildoers, that transgress the truth into falsehood.
القرآن:٣:٩٤

فَمَنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ  

{فمن افترى على الله الكذب من بعد ذلك} أي ظهور الحجة بأن التحريم إنما كان من جهة يعقوب لا على عهد إبراهيم {فأولئك هم الظالمون} المتجاوزون الحق إلى الباطل.
quran:3:95

Say, "Allah has told the truth. So follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of the polytheists."  

Say: ‘God has spoken the truth, in this matter, just as He has in all that He has related; therefore follow the creed of Abraham, the one which I follow, a hanīf, inclining away from all religions towards submission (islām), and he was not an idolater’.
القرآن:٣:٩٥

قُلْ صَدَقَ اللَّهُ ۗ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ  

{قُل صدق الله} في هذا كجميع ما أخبر به {فاتبعوا ملة إبراهيم} التي أنا عليها {حنيفا} مائلا عن كل دين إلى الإسلام {وما كان من المشركين} به.
quran:3:96

Indeed, the first House ˹of worship˺ established for mankind was that at Makkah - blessed and a guidance for the worlds.  

When they said, ‘Our direction of prayer (qibla) came before yours’, the following was revealed: The first house, for worship, established for the people, on earth, was that at Bakka (a variant of Makka ˹Mecca˺, so called because it ‘crushes’ ˹tabukku˺ the necks of tyrants); it was built by the angels before the creation of Adam, and after it the Aqsā ˹in Jerusalem˺ was built, a period of forty years separating them, as reported in the hadīth of the two Sahīhs ˹sc. of al-Bukhārī and Muslim˺, and in the hadīth ˹that states˺: ‘The first thing to appear on the surface of the water, at the creation of the heavens and the earth, was a white foam, underneath which the earth was unrolled’; a blessed place (mubārakan, a circumstantial qualifier referring to la’lladhī, ‘that’) meaning a place of blessings, and a guidance to all worlds, because it is their qibla.
القرآن:٣:٩٦

إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِلْعَالَمِينَ  

ونزل لما قالوا قبلتنا قبل قبلتكم (إن أول بيت وضع) متعبدا (للناس) في الأرض (للذي ببكة) بالباء لغة في مكة سميت بذلك لأنها تبك أعناق الجبابرة أي تدقها، بناه الملائكة قبل خلق آدم ووضع بعده الأقصى وبينهما أربعون سنة كما في حديث الصحيحين وفي حديث "" أنه أول ما ظهر على وجه الماء عند خلق السماوات والأرض زبدة بيضاء فدحيت الأرض من تحته "" (مباركا) حال من الذي أي ذا بركة (وهدى للعالمين) لأنه قبلتهم.
quran:3:97

In it are clear signs ˹such as˺ the standing place of Abraham. And whoever enters it shall be safe. And ˹due˺ to Allah from the people is a pilgrimage to the House - for whoever is able to find thereto a way. But whoever disbelieves - then indeed, Allah is free from need of the worlds.  

Therein are clear signs, among which is, the station of Abraham, that is, the stone upon which he stood to build the House, and on which his footprints remain; and it ˹the House˺ has endured all this length of time and the constant passing of hands over it. Among these ˹signs˺ are the fact that the reward for good deeds is multiplied in it and that birds never fly over it; and whoever enters it is in security, not liable therein to be killed or oppressed or otherwise. It is the duty of people towards God to make the pilgrimage to the House (read either as hijj al-bayt or hajj al-bayt, as two variants of the verbal noun from hajj, meaning ‘the intention ˹to journey there˺’), if he is able to make his way there (man istatā‘a ilayhi sabīlan substitutes for al-nās, ‘people’). The Prophet (s) explained this ˹ability˺ as having provisions and a ride, as reported by alHākim ˹al-Naysābūrī˺ and others. As for the one who disbelieves, in God or in what He has made obligatory with regard to the Pilgrimage, God is Independent of all worlds, the humans, the jinn and the angels, and ˹is Independent of˺ their devotions.
القرآن:٣:٩٧

فِيهِ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ مَقَامُ إِبْرَاهِيمَ ۖ وَمَنْ دَخَلَهُ كَانَ آمِنًا ۗ وَلِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًا ۚ وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ  

{فيه آيات بينات} منها {مقام إبراهيم} أي الحجر الذي قام عليه عند بناء البيت فأثر قدماه فيه وبقي إلى الآن مع تطاول الزمان وتداول الأيدي عليه ومنها تضعيف الحسنات فيه وأن الطير لا يعلوه {ومن دخله كان آمنا} لا يتعرض إليه بقتل أو ظلم أو غير ذلك {ولله على الناس حجُّ البيت} واجب بكسر الحاء وفتحها لغتان في مصدر حج بمعنى قصد ويبدل من الناس {من استطاع إليه سبيلا} طرقاً فسره بالزاد والراحلة رواه الحاكم وغيره {ومن كفر} بالله أو بما فرضه من الحج {فإن الله غني عن العالمين} الإنس والجن والملائكة وعن عبادتهم.
quran:3:98

Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?"  

Say: ‘O People of the Scripture, why do you disbelieve in God’s verses, that is, the Qur’ān, when God is Witness of what you do?’, and will requite you for it?
القرآن:٣:٩٨

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ  

{قل يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله} القرآن {والله شهيد على ما تعملون} فيجازيكم عليه.
quran:3:99

Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it ˹seem˺ deviant, while you are witnesses ˹to the truth˺? And Allah is not unaware of what you do."  

Say: ‘O People of the Scripture, why do you bar believers, causing them to turn away, from God’s way, His religion, by denying the truth of the Prophet and concealing His graces, desiring to make it crooked (‘iwajan is the verbal noun, meaning mu‘awwajatan, ‘made crooked’), inclining away from the truth, while you yourselves are witnesses, ˹while˺ you know that the religion which is upright and pleasing ˹to God˺ is that of Islam, as stated in your Book? God is not heedless of what you do’, in the way of unbelief and mendacity; instead He gives you respite until your appointed time and then requites you.
القرآن:٣:٩٩

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنْتُمْ شُهَدَاءُ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ  

{قل يا أهل الكتاب لِمَ تصدون} تصرفون {عن سبيل الله} أي دينه {من آمن} بتكذيبكم النبي وكتم نعته {تبغونها} أي تطلبون السبيل {عوجا} مصدر بمعنى معوجة أي مائلة عن الحق {وأنتم شهداء} عالمون بأن الدين المرضي القيم هو دين الإسلام كما في كتابكم {وما الله بغافل عما تعملون} من الكفر والتكذيب وإنما يؤخركم إلى وقتكم ليجازيكم.
quran:3:100

O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, ˹to being˺ unbelievers.  

The following was revealed when the Jews passed by the Aws and the Khazraj and were infuriated by their comradeship, and set about reminding them of their mutual hostility in the days before Islam, such that they caused them to quarrel and the two ˹tribes˺ were on the verge of fighting one another: O you who believe, if you obey a party of those who have been given the Scripture, they will turn you, after you have believed, into disbelievers.
القرآن:٣:١٠٠

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تُطِيعُوا فَرِيقًا مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ  

ونزل لما مر بعض اليهود على الأوس والخزرج وغاظهم تألفهم فذكروهم بما كان بينهم في الجاهلية من الفتن فتشاجروا وكادوا يقتتلون: {يا أيها الذين آمنوا إن تطيعوا فريقا من الذين أوتوا الكتاب يردوكم بعد إيمانكم كافرين}.