Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:3:66

Here you are - those who have argued about that of which you have ˹some˺ knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not.  

Lo! (hā, ‘lo’, is for calling attention to something), You (antum, ‘you’, is the subject) are those (the predicate is ˹what follows˺) who dispute about what you know, concerning the affair of Moses and Jesus, and your claim to be adhering to their religions: why do you then dispute concerning that of which you have no knowledge?, of Abraham’s circumstances; and God knows, his circumstances, and you know not.
القرآن:٣:٦٦

هَا أَنْتُمْ هَٰؤُلَاءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ  

{ها} للتنبيه {أنتم} مبتدأ {هؤلاء} والخبرُ {حاججتم فيما لكم به علم} من أمر موسى وعيسى وزعمكم أنكم على دينهما {فلمَا تُحاجُّون فيما ليس لكم به علم} من شأن إبراهيم {والله يعلم} شأنه {وأنتم لا تعلمون} قال تعالى تبرئة لإبراهيم.