3. Sūrat Āli ʿImrān (3/4)

٣۔ سُورَةُ آل عِمرَان ص ٣

The Family of Imran (Medinan)

quran:3:101

And how could you disbelieve while to you are being recited the verses of Allah and among you is His Messenger? And whoever holds firmly to Allah has ˹indeed˺ been guided to a straight path.  

How can you disbelieve (this is an interrogative of amazement and rebuke) while you have God’s verses recited to you, and His Messenger is in your midst? Whoever holds fast to, clings to, God, he is guided to a straight path.
القرآن:٣:١٠١

وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنْتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُ ۗ وَمَنْ يَعْتَصِمْ بِاللَّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ  

{وكيف تكفرون} استفهام تعجب وتوبيخ {وأنتم تتلى عليكم آيات الله وفيكم رسوله ومن يعتصم} يتمسك {بالله فقد هدي إلى صراطِ مستقيم}.
quran:3:102

O you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims ˹in submission to Him˺.  

O you who believe, fear God as He should be feared, so that He is obeyed and not disobeyed, thanked and not shown ingratitude, remembered and not forgotten. They said, ‘Who, O Messenger of God, is strong enough for this ˹task˺?’ But it was then abrogated by His statement: So fear God as much as you can ˹Q. 64:16˺; and do not die, except as Muslims, professing the Oneness of God.
القرآن:٣:١٠٢

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ  

(يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله حق تقاته) بأن يطاع فلا يعصى ويشكر فلا يكفر ويذكر فلا ينسى فقالوا يا رسول الله ومن يقوى على هذا فنسخ بقوله تعالى "" فاتقوا الله ما استطتعم "" (ولا تموتن إلا وأنتم مسلمون) موحدون.
quran:3:103

And hold firmly to the rope of Allah all together and do not become divided. And remember the favor of Allah upon you - when you were enemies and He brought your hearts together and you became, by His favor, brothers. And you were on the edge of a pit of the Fire, and He saved you from it. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be guided.  

And hold fast to, clutch, God’s bond, namely, His religion, together, and do not scatter, after submitting ˹to Islam˺; remember God’s grace, His bestowing of favours, upon you, O companies of the Aws and the Khazraj, when you were enemies, and He brought your hearts together, through Islam, so that by His grace you became brothers, in religion and comradeship; and you were upon the brink, the edge, of a pit of fire, such that to fall into it you only had to die disbelieving; but He delivered you from it, through belief. So, just as He has made clear for you what has been mentioned, God makes clear to you His signs that you might be guided.
القرآن:٣:١٠٣

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا ۚ وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَكُنْتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ  

{واعتصموا} تمسكوا {بحبل الله} أي دينه {جميعا ولا تفرقوا} بعد الإسلام {واذكروا نعمة الله} إنعامه {عليكم} يا معشر الأوس والخزرج {إذ كنتم} قبل الإسلام {أعداء فألَّف} جمع {بين قلوبكم} بالإسلام {فأصبحتم} فصرتم {بنعمته إخوانا} في الدين والولاية {وكنتم على شفا} طرف {حفرة من النار} ليس بينكم وبين الوقوع فيها إلا أن تموتوا كفارا {فأنقذكم منها} بالإيمان {كذلك} كما بيَّن لكم ما ذكر {يبين الله لكم آياته لعلكم تهتدون}.
quran:3:104

And let there be ˹arising˺ from you a nation inviting to ˹all that is˺ good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful.  

Let there be one community of you calling to good, to Islam, and enjoining decency, and forbidding indecency; those, that call, bid and forbid, are the successful, the victorious (the particle min, ‘of’, ˹in minkum, ‘of you’˺ is partitive, since what is mentioned is a collective obligation ˹fard kifāya˺, and is not incumbent upon every individual of the community, for not every person, such as the ignorant, is up to it. However, it is also said that this particle is extra, and what is meant is, ‘so that you are a community ˹calling to good and so on˺’).
القرآن:٣:١٠٤

وَلْتَكُنْ مِنْكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ  

{ولتكن منكم أمة يدعون إلى الخير} الإسلام {ويأمرون بالمعروف وينهون عن المنكر وأولئك} الداعون الآمرون الناهون {هم المفلحون} الفائزون ومن للتبغيض لأن ما ذكر فرض كفاية لا يلزم كل الأمة ولا يليق بكل أحد كالجاهل وقيل زائدة أي لتكونوا أمه.
quran:3:105

And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment.  

Be not as those who scattered, in their religion, and disputed, over it, after the clear proofs came to them, and these are the Jews and the Christians, those there awaits a mighty chastisement.
القرآن:٣:١٠٥

وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ  

{ولا تكونوا كالذين تفرقوا} عن دينهم {واختلفوا} فيه {من بعد ما جاءهم البينات} وهم اليهود والنصارى {وأولئك لهم عذاب عظيم}.
quran:3:106

On the Day ˹some˺ faces will turn white and ˹some˺ faces will turn black. As for those whose faces turn black, ˹to them it will be said˺, "Did you disbelieve after your belief? Then taste the punishment for what you used to reject."  

The day when some faces are blackened, and some faces whitened, that is, the Day of Resurrection. As for those whose faces are blackened, these being the disbelievers, who are thrown into the Fire and to whom it is said in rebuke: ‘Did you disbelieve after you had believed, on the day the covenant was made? Then taste the chastisement for what you disbelieved!’
القرآن:٣:١٠٦

يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ ۚ فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ  

{يوم تبيض وجوه وتسودُّ وجوه} أي يوم القيامة {فأما الذين اسودَّت وجوههم} وهم الكافرون فيلقون في النار ويقال لهم توبيخا {أكفرتم بعد إيمانكم} يوم أخذ الميثاق {فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون}.
quran:3:107

But as for those whose faces will turn white, ˹they will be˺ within the mercy of Allah. They will abide therein eternally.  

But as for those whose faces are whitened, and these are the believers, they shall be in God’s mercy, that is to say, in Paradise, abiding therein.
القرآن:٣:١٠٧

وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللَّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ  

{وأما الذين ابيضَّت وجوههم} وهم المؤمنون {ففي رحمة الله} أي جنته {هم فيها خالدون}.
quran:3:108

These are the verses of Allah. We recite them to you, ˹O Muhammad˺, in truth; and Allah wants no injustice to the worlds.  

Those, that is to say, these verses, are the verses of God which We recite to you, O Muhammad (s), in truth, and God desires not any injustice for the worlds, punishing them for no crime.
القرآن:٣:١٠٨

تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِلْعَالَمِينَ  

{تلك} أي هذه الآيات {آيات الله نتلوها عليك} يا محمد {بالحق وما الله يريد ظلما للعالمين} بأن يأخذهم بغير جرم.
quran:3:109

To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah will ˹all˺ matters be returned.  

To God belongs all that is in the heavens and in the earth, as possessions, creatures and servants, and to Him all matters are returned.
القرآن:٣:١٠٩

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ  

{ولله ما في السماوات وما في الأرض} ملكا وخلقا وعبيدا {وإلى الله تُرجع} تصير {الأمور}.
quran:3:110

You are the best nation produced ˹as an example˺ for mankind. You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah. If only the People of the Scripture had believed, it would have been better for them. Among them are believers, but most of them are defiantly disobedient.  

You, O community of Muhammad (s), are the best community brought forth, manifested, to men, according to God’s knowledge, enjoining decency, and forbidding indecency, and believing in God. Had the People of the Scripture believed, it, their belief, would have been better for them; some of them are believers, such as ‘Abd Allāh b. Salām, may God be pleased with him and his companions; but most of them, the disbelievers, are wicked.
القرآن:٣:١١٠

كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ ۗ وَلَوْ آمَنَ أَهْلُ الْكِتَابِ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ ۚ مِنْهُمُ الْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ الْفَاسِقُونَ  

{كنتم} يا أمة محمد في علم الله تعالى {خير أمة أخرجت} أظهرت {للناس تأمرون بالمعروف وتنهون عن المنكر وتؤمنون بالله ولو آمن أهل الكتاب لكان} الإيمان {خيرا لهم منهم المؤمنون} كعبد الله بن سلام ؓ وأصحابه {وأكثرهم الفاسقون} الكافرون.
quran:3:111

They will not harm you except for ˹some˺ annoyance. And if they fight you, they will show you their backs; then they will not be aided.  

They, the Jews, will not harm you, O company of Muslims, in any way, except a little hurt, with their tongues, such as slander and threats; and if they fight against you, they will turn their backs to you, in retreat, then they will not be helped, against you, but you will be helped against them.
القرآن:٣:١١١

لَنْ يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى ۖ وَإِنْ يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنْصَرُونَ  

{لن يضروكم} أي اليهود يا معشر المسلمين بشيء {إلا أذًى} باللسان من سبِّ ووعيد {وإن يقاتلوكم يولوكم الأدبار} منهزمين {ثم لا ينصرون} عليكم بل لكم النصر عليهم.
quran:3:112

They have been put under humiliation ˹by Allah˺ wherever they are overtaken, except for a covenant from Allah and a rope from the Muslims. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and ˹habitually˺ transgressed.  

Abasement shall be cast upon them, wherever they are found, so that they have no strength and no protection, save, if they be ˹clinging to˺, a rope of God, and a rope of the, believing, people, this being the latter’s covenant of security for them on the condition that they pay the jizya, in other words, they have no protection other than this; they have incurred, they have ended up, with anger from God, and poverty shall be cast upon them; that, is, because they disbelieved in God’s signs, and slew the prophets without right; that (dhālika is ˹repeated˺ for emphasis), is, because they disobeyed, God’s command, and used to transgress, passing from what is lawful into what is unlawful.
القرآن:٣:١١٢

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوا إِلَّا بِحَبْلٍ مِنَ اللَّهِ وَحَبْلٍ مِنَ النَّاسِ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ الْأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ  

{ضربت عليهم الذلة أين ما ثُقفوا} حيثما وجدوا فلا عز لهم ولا اعتصام {إلا} كائنين {بحبل من الله وحبل من الناس} المؤمنين وهو عهدهم إليهم بالأمان على أداء الجزية أي لا عصمة لهم غير ذلك {وباءُوا} رجعوا {بغضب من الله وضربت عليهم المسكنة ذلك بأنهم} أي بسبب أنهم {كانوا يكفرون بآيات الله ويقتلون الأنبياء بغير حق ذلك} تأكيد {بما عصوا} أمر الله {وكانوا يعتدون} يتجاوزون الحلال إلى الحرام.
quran:3:113

They are not ˹all˺ the same; among the People of the Scripture is a community standing ˹in obedience˺, reciting the verses of Allah during periods of the night and prostrating ˹in prayer˺.  

Yet they, the People of the Scripture, are not all alike, equal; some of the People of the Scripture are a community upright, with integrity, adhering to the truth, such as ‘Abd Allāh b. Salām, may God be pleased with him and his companions, who recite God’s verses in the watches of the night, that is, during its hours, prostrating themselves, performing prayer (wa-hum yasjudūn, ‘prostrating themselves’, is a circumstantial qualifier).
القرآن:٣:١١٣

لَيْسُوا سَوَاءً ۗ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ أُمَّةٌ قَائِمَةٌ يَتْلُونَ آيَاتِ اللَّهِ آنَاءَ اللَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ  

{ليسوا} أي أهل الكتاب {سواءً} مستوين {من أهل الكتاب أمة قائمة} مستقيمة ثابتة على الحق كعبد الله بن سلام ؓ وأصحابه {يتلون آيات الله آناء الليل} أي في ساعاته {وهم يسجدون} يصلُّون، حال.
quran:3:114

They believe in Allah and the Last Day, and they enjoin what is right and forbid what is wrong and hasten to good deeds. And those are among the righteous.  

They believe in God and in the Last Day, enjoining decency and forbidding indecency, vying with one another in good works; those, described in the way God has mentioned, are of the righteous, and some of them are not like this and are not righteous.
القرآن:٣:١١٤

يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَأُولَٰئِكَ مِنَ الصَّالِحِينَ  

{يؤمنون بالله واليوم الآخر ويأمرون بالمعروف وينهون عن المنكر ويسارعون في الخيرات وأولئك} الموصوفون بما ذكر الله {من الصالحين} ومنهم من ليسوا كذلك وليسوا من الصالحين.
quran:3:115

And whatever good they do - never will it be removed from them. And Allah is Knowing of the righteous.  

And whatever good you do, O community, (taf‘alū, ‘you do’, or if this is read yaf‘alū, ‘they do’, then ˹it is referring to them˺ ‘the upright community’), you shall not be denied it (˹read˺ in both ways ˹fa-lan tukfarūhu, ‘you shall not be denied it’, or fa-lan yukfarūhu, ‘they shall not be denied it’˺), you shall not be deprived of its reward, but you will be rewarded for it, and God knows the God-fearing.
القرآن:٣:١١٥

وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُكْفَرُوهُ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ  

{وما تفعلوا} بالتاء أيها الأمة والياء أي الأمة القائمة {من خير فلن يُكفروه} بالوجهين أي تعدموا ثوابه بل تجازون عليه {والله عليم بالمتقين}.
quran:3:116

Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.  

As for the disbelievers, their riches shall not avail, protect, them, neither their children, against God, that is, against His chastisement: these two are singled out for mention because a person usually avails himself either by paying a ransom, or by ˹resorting to˺ the help of his children; those are the inhabitants of the Fire, abiding therein.
القرآن:٣:١١٦

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ  

{إن الذين كفروا لن تغني} تدفع {عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله} أي من عذابه {شيئا} وخصها بالذكر لأن الإنسان يدفع عن نفسه تارة بفداء المال وتارة بالاستعانة بالأولاد {وأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون}.
quran:3:117

The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves.  

The likeness, the description, of what they, the disbelievers, expend in the life of this world, in the way of enmity towards the Prophet or in the way of voluntary almsgiving or the like, is as the likeness of a wind wherein is a blast, of extreme hot or cold, that smote the tillage, the crops, of a people who have wronged themselves, through unbelief and disobedience, and destroyed it, so that they could not profit from it; so it is with what they expend, it perishes and they profit nothing from it. God did not wrong them, when they lost what they expended, but they wronged themselves, through unbelief, which necessitated this loss.
القرآن:٣:١١٧

مَثَلُ مَا يُنْفِقُونَ فِي هَٰذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَٰكِنْ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ  

{مثل} صفة {ما ينفقون} أي الكفار {في هذه الحياة الدنيا} في عداوة النبي أو صدقة ونحوها {كمثل ريح فيها صِرّ} حر أو برد شديد {أصابت حرث} زرع {قوم ظلموا أنفسهم} بالكفر والمعصية {فأهلكته} فلم ينتفعوا به فكذلك نفقاتهم ذاهبة لا ينتفعون بها {وما ظلمهم الله} بضياع نفقاتهم {ولكن أنفسهم يظلمون} بالكفر الموجب لضياعها.
quran:3:118

O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves, for they will not spare you ˹any˺ ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason.  

O you who believe, do not take as intimates, as sincere friends, revealing to them your secret thoughts, anyone apart from yourselves, from among the Jews, Christians and the hypocrites; such men spare nothing to ruin you (khabālan is in the accusative because the preposition ˹that usually precedes it, sc. fī’l-khabāl˺ has been omitted), that is to say, they would not be remiss about corrupting you; they would love, they wish, for you to suffer (˹al-‘anat means˺ extreme hardship). Hatred, enmity towards you, is revealed, it is manifested, by their mouths, by sowing discord among you and informing the idolaters of your secret ˹plans˺; and what their breasts conceal, of enmity, is yet greater. Now We have made clear to you the signs, of their enmity; if you understand, this, then do not befriend them.
القرآن:٣:١١٨

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا بِطَانَةً مِنْ دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ  

{يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا بطانة} أصفياء تطلعونهم على سرِّكم {من دونكم} أي غيركم من اليهود والنصارى والمنافقين {لا يألونكم خبالا} نصب بنزع الخافض أي لا يقصرون لكم في الفساد {ودُّوا} تمنَّوا {ما عنتم} أي عنتكم وهو شدة الضرر {قد بدت} ظهرت {البغضاء} العداوة لكم {من أفواههم} بالوقيعة فيكم وإطلاع المشركين على سركم {وما تخفي صدورهم} من العداوة {أكبر قد بينا لكم الآيات} على عدواتهم {إن كنتم تعقلون} ذلك فلا توالوهم.
quran:3:119

Here you are loving them but they are not loving you, while you believe in the Scripture - all of it. And when they meet you, they say, "We believe." But when they are alone, they bite their fingertips at you in rage. Say, "Die in your rage. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts."  

Lo (hā, ‘lo!’, is for calling attention ˹to something˺), there you are, O believers, you love them, on account of their kinship and their ˹pretence of˺ friendship towards you, but they love you not, since they oppose you in religion; you believe in the Book, all of it, that is to say, in the Books, all of them, but they do not believe in your Book, and when they meet you they say, ‘We believe,’ but when they are alone, they bite at you their fingertips, in rage, in extreme fury at what they see of your mutual affection: the biting of the fingertips is used to figuratively express the severity of rage, even if there be no biting involved. Say: ‘Perish in your rage, that is, be this way until the end of your lives, for you shall not see what will please you; God knows what is in the breasts’, what is in the hearts, including that which these conceal.
القرآن:٣:١١٩

هَا أَنْتُمْ أُولَاءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الْأَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ ۚ قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ  

{ها} للتنبيه {أنتم} يا {أولاء} المؤمنون {تحبونهم} لقرابتهم منكم وصداقتهم {ولا يحبونكم} لمخالفتهم لكم في الدين {وتؤمنون بالكتاب كله} أي بالكتب كلها ولا يؤمنون بكتابكم {وإذا لقوكم قالوا آمنا وإذا خلوا عضوا عليكم الأنامل} أطراف الأصابع {من الغيظ} شدة الغضب لما يرون من ائتلافكم ويعبر عن شدة الغضب بِعَضِّ الأنامل مجازا وإن لم يكن ثم عض {قل موتوا بغيظم} أي ابقوا عليه إلى الموت فلن تروا ما يسركم {إن الله عليم بذات الصدور} بما في القلوب ومنه ما يضمره هؤلاء.
quran:3:120

If good touches you, it distresses them; but if harm strikes you, they rejoice at it. And if you are patient and fear Allah, their plot will not harm you at all. Indeed, Allah is encompassing of what they do.  

If good fortune, a favour such as victory or booty, befalls you, it is evil for them, it grieves them; but if evil, such as defeat or drought, befalls you, they rejoice thereat (the conditional statement here is semantically connected to the previous conditional, and what comes in between is a parenthetical ˹statement˺, the meaning being that their enmity towards you is endless, so why do you befriend them? Avoid them!) Yet if you endure, their harm, and fear, God by ˹not˺ befriending them and so on, their guile will not hurt you (read either lā yadirkum or lā yadurrukum) at all; God encompasses what they do (ya‘malūn, or may be read ta‘malūn, ‘what you do’), He has knowledge of it and will requite them for it.
القرآن:٣:١٢٠

إِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِهَا ۖ وَإِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا ۗ إِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ  

{إن تَمْسَسْكُمْ} تصبكم {حسنة} نعمة كنصر وغنيمة {تسؤهم} تحزنهم} {وإن تصبكم سيئة} كهزيمة وجدب {يفرحوا بها} وجملة الشرط متصلة بالشرط قبل وما بينهما اعتراض والمعنى أنهم متناهون في عداوتكم فلم توالوهم فاجتنبوهم {وإن تصبروا} على أذاهم {وتتقوا} الله في موالاتهم وغيرها {لا يضركمْ} بكسر الضاد وسكون الراء وضمها وتشديدها {كيدهم شيئا إن الله بما يعلمون} بالياء والتاء {محيط} عالم فيجازيهم به.
quran:3:121

And ˹remember˺ when you, ˹O Muhammad˺, left your family in the morning to post the believers at their stations for the battle ˹of Uhud˺ - and Allah is Hearing and Knowing -  

And, mention O Muhammad (s), when you went forth at dawn from your family, at Medina, to assign the believers, to have ˹them˺ occupy, their places, stations for them to stand at, for battle, and God hears, what you say, knows, your circumstances: this was the day of ˹the battle of˺ Uhud. The Prophet (s) set out with 1000 or 950 men, while the idolaters numbered 3000. The Prophet pitched camp at the ravine on Saturday 7th of Shawwāl in year 3 of the Hijra. He had his back and that of his troops to Uhud. He arranged their lines and placed a group of archers under the command of ‘Abd Allāh b. Jubayr at the foot of the mountain and said to them: ‘Defend us with your arrows in case they come up from behind us, and remain here whether we are being defeated or on the verge of victory’.
القرآن:٣:١٢١

وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ الْمُؤْمِنِينَ مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ  

{و} اذكر يا محمد {إذ غدوت من أهلك} من المدينة {تبوئ} تنزل {المؤمنين مقاعد} مراكز يقفون فيها {للقتال والله سميع} لأقوالكم {عليم} بأحوالكم وهو يوم أحد خرج النبي ﷺ بألف أو إلا خمسين رجلا والمشركون ثلاثة آلاف ونزل بالشعب يوم السبت سابع شوال سنة ثلاثٍ من الهجرة وجعل ظهره وعسكره إلى أحد وسوى صفوفهم وأجلس جيشا من الرماة وأمَّر عليهم عبد الله ابن جبير بسفح الجبل وقال: انضحوا عنا بالنبل لا يأتونا من ورائنا ولا تبرحوا غُلبنا أو نُصرنا.
quran:3:122

When two parties among you were about to lose courage, but Allah was their ally; and upon Allah the believers should rely.  

When (idh, substitutes for the previous idh) two parties of you, the Banū Salima and the Banū Hāritha, the two flanks of the army, were about to lose heart, ˹about˺ to shrink from the battle and retreat, after ‘Abd Allāh b. Ubayy, the hypocrite, and his companions began to retreat. He ˹Ibn Ubayy˺ said, ‘Why should we get ourselves and our children killed?’ and he also said to Abū Jābir al-Salamī — who had said to him, ‘I implore you by God for your Prophet’s sake and yours’ — ‘If we knew how to fight, we would follow you!’ But God then made them ˹the Banū Salima and the Banū Hāritha˺ steadfast and they did not abandon ˹the field˺; and God was their Protector, their Helper, and let the believers rely on God, let them place their trust in Him and none other.
القرآن:٣:١٢٢

إِذْ هَمَّتْ طَائِفَتَانِ مِنْكُمْ أَنْ تَفْشَلَا وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا ۗ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ  

{إذا} بدل من إذ قبله {همت طائفتان منكم} بنو سلمة وبنو حارثة جناحا العسكر {أن تفشلا} تجبنا عن القتال وترجعا لما رجع عبد الله بن أبيّ المنافقُ وأصحابه وقال: عَلام نقتلُ أنفسنا وأولادنا وقال لأبي جابر السمي القائل له أنشدكم الله في نبيكم وأنفسكم لو نعلم قتالا لا تبعناكم فثبتهما الله ولم ينصرفا {والله وليهما} ناصرهما {وعلى الله فليتوكل المؤمنون} ليثقوا به دون غيره.
quran:3:123

And already had Allah given you victory at ˹the battle of˺ Badr while you were few in number. Then fear Allah; perhaps you will be grateful.  

When they were defeated, the following was revealed as a way of reminding them of God’s favour: God already gave you victory at Badr, a location between Mecca and Medina, when you were contemptible, few in number and weapons. So fear God, in order that you might be thankful, for His blessings.
القرآن:٣:١٢٣

وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ بِبَدْرٍ وَأَنْتُمْ أَذِلَّةٌ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ  

ونزل لما هزموا تذكيرا لهم بنعمة الله {ولقد نصركم الله ببدر} موضع بين مكة والمدينة {وأنتم أذلة} بقلة العدد والسلاح {فاتقوا الله لعلكم تشكرون} نعمه.
quran:3:124

˹Remember˺ when you said to the believers, "Is it not sufficient for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down?  

When (idh, an adverbial qualifier of nasarakum, ‘He gave you victory’ ˹in the previous verse˺) you were saying to the believers, promising them as reassurance ˹for them˺: ‘Is it not sufficient for you that your Lord should reinforce you, ˹that˺ He should succour you, with three thousand angels sent down? (read munzalīn or munazzalīn, ‘sent down’).
القرآن:٣:١٢٤

إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَنْ يَكْفِيَكُمْ أَنْ يُمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلَاثَةِ آلَافٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُنْزَلِينَ  

{إذ} ظرف لنصركم {تقول للمؤمنين} توعدهم تطمينا {ألن يكفيكم أن يمدّكم} يعينكم {ربكم بثلاثة آلافِ من الملائكة مُنْزَلينَ} بالتخفيف والتشديد.
quran:3:125

Yes, if you remain patient and conscious of Allah and the enemy come upon you ˹attacking˺ in rage, your Lord will reinforce you with five thousand angels having marks ˹of distinction˺  

Yea, it is sufficient for you. In ˹sūrat˺ al-Anfāl ˹it is stated˺ with a thousand ˹Q. 8:9˺, because at first He reinforced them with this ˹thousand˺, then it became three ˹thousand˺ then five ˹thousand˺, as God says: if you are patient, in encountering the enemy, and fear, God in not contravening ˹His command˺, and they, the idolaters, come against you instantly, your Lord will reinforce you with five thousand angels accoutred’ (read musawimmīn or musawammīn), that is to say, distinctively marked ˹for the battle˺. Indeed, they were patient and God fulfilled His promise to them, so that the angels fought together with them riding upon piebald horses wearing yellow or white turbans, let loose down to their shoulders.
القرآن:٣:١٢٥

بَلَىٰ ۚ إِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا وَيَأْتُوكُمْ مِنْ فَوْرِهِمْ هَٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُمْ بِخَمْسَةِ آلَافٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُسَوِّمِينَ  

{بلى} يكفيكم ذلك وفي الأنفال بألف لأنه أمدهم أولا بها ثم صارت ثلاثة ثم صارت خمسة كما قال تعالى {إن تصبروا} على لقاء العدو {وتتقوا} الله في المخالفة {ويأتوكم} أي المشركون {من فورهم} وقتهم {هذا يمددكم ربكم بخمسة آلاف من الملائكة مُسَوَّمينَ} بكسر الواو وفتحها أي معلمين وقد صبروا وأنجز الله وعده بأن قاتلت معهم الملائكة على خيل بلق عليهم عمائم صفر أو بيض أرسلوها بين أكتافهم.
quran:3:126

And Allah made it not except as ˹a sign of˺ good tidings for you and to reassure your hearts thereby. And victory is not except from Allah, the Exalted in Might, the Wise -  

What God ordained, that is, of reinforcement, was only as a good tiding to you, of victory, and that your hearts might be at peace, ˹that˺ they might be at rest, and not be terrified by the large number of the enemy as compared to your small number. Victory comes only from God, the Mighty, the Wise, He gives it to whomever He will, and ˹victory comes˺ not because of a large army.
القرآن:٣:١٢٦

وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُمْ بِهِ ۗ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ  

{وما جعله الله} أي الإمداد {إلا بشرى لكم} بالنصر {ولتطمئن} تسكن {قلوبكم به} فلا تجزع من كثرة العدو وقلَّتكم {وما النصر إلا من عند الله العزيز الحكيم} يؤتيه من يشاء وليس بكثرة الجند.
quran:3:127

That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.  

And that He might cut off (li-yaqta‘, is semantically connected to the clause containing nasarakum, ‘He gave you victory’), that is to say, that He might destroy, a party of the disbelievers, by slaying them or making them fall captive, or suppress them, humiliate them through defeat, so that they fall back, return, frustrated, not having secured what they desired.
القرآن:٣:١٢٧

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوا خَائِبِينَ  

{ليقطع} متعلق ينصركم أي ليُهلك {طرفا من الذين كفروا} بالقتل والأسر {أو يكبتهم} يذلهم بالهزيمة {فينقلبوا} يرجعوا {خائبين} لم ينالوا ما راموه.
quran:3:128

Not for you, ˹O Muhammad, but for Allah˺, is the decision whether He should ˹cut them down˺ or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers.  

When, on the Day of Uhud, the Prophet received a head wound and his front tooth was broken, and he said, ‘How does a people who have drenched the face of their Prophet in blood ˹expect to˺ prosper?’, the following was revealed: It is no concern at all of yours, nay, it is God’s concern, so be patient, whether, meaning, until such time as, He relents to them, through ˹their acceptance of˺ Islam, or chastises them; for they are indeed evildoers, by ˹virtue of their˺ disbelief.
القرآن:٣:١٢٨

لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ  

ونزلت لما كسرت رباعيته ﷺ وشج وجهه يوم أحد وقال: "" كيف يفلح قوم خضبوا وجه نبيهم بالدم "" (ليس لك من الأمر شيء) بل الأمر لله فاصبر (أو) بمعنى إلى أن (يتوب عليهم) بالإسلام (أو يعذبهم فإنهم ظالمون) بالكفر.
quran:3:129

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Forgiving and Merciful.  

To God belongs all that is in the heavens and the earth, as possessions, creatures and servants; He forgives whom He wills, forgiveness for, and chastises whom He wills, chastisement for. And God is Forgiving, of His friends, Merciful, to those who obey Him.
القرآن:٣:١٢٩

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ  

{ولله ما في السماوات وما في الأرض} ملكا وخلقا وعبيدا {يغفر لمن يشاء} المغفرة له {ويعذب من يشاء} تعذيبه {والله غفور} لأوليائه {رحيم} بأهل طاعته.
quran:3:130

O you who have believed, do not consume usury, doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.  

O you who believe, do not exact usury, twofold and severalfold (read mudā‘afatan or mud‘afatan) by increasing the amount ˹to be repaid˺ when the ˹loan˺ period comes to an end and delaying the request ˹of the loan˺. And fear God, by abandoning such ˹usury˺, so that you may prosper, ˹that˺ you may triumph.
القرآن:٣:١٣٠

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُضَاعَفَةً ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ  

{يا أيها الذين آمنوا لا تأكلوا الربا أضعافا مضاعفة} بألف ودونها بأن تزيدوا في المال عند حلول الأجل وتؤخروا الطلب {واتقوا الله} بتركه {لعلكم تفلحون} تفوزون.
quran:3:131

And fear the Fire, which has been prepared for the disbelievers.  

And fear the Fire that has been prepared for the disbelievers, lest you be chastised with it.
القرآن:٣:١٣١

وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ  

{واتقوا النار التي أعدت للكافرين} أن تعذَّبوا بها.
quran:3:132

And obey Allah and the Messenger that you may obtain mercy.  

And obey God and the Messenger, so that you may find mercy.
القرآن:٣:١٣٢

وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ  

{وأطيعوا الله والرسول لعلكم ترحمون}.
quran:3:133

And hasten to forgiveness from your Lord and a garden as wide as the heavens and earth, prepared for the righteous  

And vie with one another hastening (read wa-sāri‘ū or ˹simply˺ sāri‘ū) to forgiveness from your Lord, and to a garden as wide as the heavens and the earth, that is, as broad as both of them together if put side by side, breadth denotes ampleness, that has been prepared for those who fear God in being obedient and abandoning acts of disobedience.
القرآن:٣:١٣٣

وَسَارِعُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ  

{وسارعوا} بواو ودونها {إلى مغفرة من ربكم وجنة عرضها السماوات والأرض} أي كعرضهما لو وصلت إحداهما للأخرى، والعرضُ السعة {أعدت للمتقين} الله بعمل الطاعات وترك المعاصي.
quran:3:134

Who spend ˹in the cause of Allah˺ during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people - and Allah loves the doers of good;  

Who expend, in obedience to God, in prosperity and adversity, in ˹times of˺ ease and difficulty, and restrain their rage, ˹and˺ desist from following it up even though they are able to, and pardon their fellow-men, those who wrong them, waiving their punishment; and God loves those who are virtuous, through such actions, that is to say, He will reward them.
القرآن:٣:١٣٤

الَّذِينَ يُنْفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ  

{الذين ينفقون} في طاعة الله {في السراء والضراء} اليُسر والعسر {والكاظمين الغيظ} الكافين عن إمضائه مع القدرة {والعافين عن الناس} ممن ظلمهم أي التاركين عقوبتهم {والله يحب المحسنين} بهذه الأفعال، أي يثبهم.
quran:3:135

And those who, when they commit an immorality or wrong themselves ˹by transgression˺, remember Allah and seek forgiveness for their sins - and who can forgive sins except Allah? - and ˹who˺ do not persist in what they have done while they know.  

And who when they commit an indecency, a despicable sin such as adultery, or wrong themselves, with less than that, such as a kiss, remember God, that is to say, His threat of punishment, and pray forgiveness for their sins — and who, that is, none, shall forgive sins but God? — and who do not persist, persevere, in what they did, but have desisted from it, knowing, that what they did was sinful.
القرآن:٣:١٣٥

وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَنْ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَىٰ مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ  

{والذين إذا فعلوا فاحشة} ذنبا قبيحا كالزنا {أو ظلموا أنفسهم} بدونه كالقُبلة {ذكروا الله} أي وعيده {فاستغفروا لذنوبهم ومن} أي لا {يغفر الذنوب إلا الله ولم يصروا} يداوموا {على ما فعلوا} بل أقلعوا عنه {وهم يعلمون} أن الذي أتوه معصية.
quran:3:136

Those - their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow ˹in Paradise˺, wherein they will abide eternally; and excellent is the reward of the ˹righteous˺ workers.  

Those — their requital is forgiveness from their Lord, and Gardens beneath which rivers flow, abiding therein (khālidīna fīhā, an implied situation, that is, it is foreordained that they will abide in it once they enter it); excellent is the wage, this wage, of those workers, of obedience!
القرآن:٣:١٣٦

أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ مَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ  

{أولئك جزاؤهم مغفرة من ربهم وجنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها} حال مقدرة، أي مقدرين الخلود فيها إذا دخلوها {ونعم أجر العاملين} بالطاعة هذا الأجر.
quran:3:137

Similar situations ˹as yours˺ have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied.  

The following was revealed regarding the defeat at Uhud: Ways of life have passed away before you, all manner of unbelief has preceded, where they have been given respite but are then seized ˹with punishment˺; so travel in the land, O believers, and behold how was the end of those who denied, the messengers, that is, how their affair ended in destruction. So do not grieve on account of their victory, I am only giving them respite until their appointed time.
القرآن:٣:١٣٧

قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ  

ونزل في هزيمة أحد {قد خلَت} مضت {من قبلكم سُنَن} طرائق في الكفار بإمهالهم ثم أخذهم {فسيروا} أيها المؤمنون {في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المكذبين} الرسل أي آخر أمرهم من الهلاك فلا تحزنوا لغلبتهم فإنا أمهلناهم لوقتهم.
quran:3:138

This ˹Qur'an˺ is a clear statement to ˹all˺ the people and a guidance and instruction for those conscious of Allah.  

This, Qur’ān, is an exposition for, all, mankind, and a guidance, from error, and an admonition for such as are God-fearing, among them.
القرآن:٣:١٣٨

هَٰذَا بَيَانٌ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِلْمُتَّقِينَ  

{هذا} القرآن {بيانٌ للناس} كلهم {وهدى} من الضلال {وموعظة للمتقين} منهم.
quran:3:139

So do not weaken and do not grieve, and you will be superior if you are ˹true˺ believers.  

Faint not, shrink ˹not˺ from fighting the disbelievers, neither grieve, for what befell you at Uhud, for you shall prevail, through victory over them, if you are, truly, believers. (the response to this ˹last conditional clause˺ is the sum ˹meaning˺ of what has preceded it).
القرآن:٣:١٣٩

وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ  

{ولا تهنوا} تضعفوا عن قتال الكفار {ولا تحزنوا} على ما أصابكم بأحد {وأنتم الأعلون} بالغلبة عليهم {إن كنتم مؤمنين} حقا وجوابه دل عليه مجموع ما قبله.
quran:3:140

If an injury should touch you - there has already touched the ˹opposing˺ people a injury similar to it. And these days ˹of varying conditions˺ We alternate among the people so that Allah may make evident those who believe and ˹may˺ take to Himself from among you martyrs - and Allah does not like the wrongdoers -  

If a wound touches you, befalls you at Uhud, a like wound (qarh or qurh, which is the exhaustion that results from a wound and the like), already, at Badr, has touched the other people, the disbelievers. Such days We deal out in turn, We dispense them, among mankind, one day for one group, the next day for another, that they might be admonished, and that God may know, through knowledge manifested outwardly, those who believe, who are sincere in their faith from others; and that He may take witnesses from among you, honouring them with martyrdom, and God loves not the evildoers, the disbelievers, that is, He will chastise them, and the blessings He bestows upon them are only a ˹means of˺ drawing out ˹their punishment˺.
القرآن:٣:١٤٠

إِنْ يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِثْلُهُ ۚ وَتِلْكَ الْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَتَّخِذَ مِنْكُمْ شُهَدَاءَ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ  

{إن يمسَسْكم} يصبكم بأحد {قرح} بفتح القاف وضمها جهد من جرح ونحو {فقد مسَّ القومَ} الكفار {قرحٌ مثله} ببدر {وتلك الأيام نداولها} نصرِّفها {بين الناس} يوماً لفرقة ويوماً لأخرى ليتعظوا {وليعلم الله} علم ظهور {الذين آمنوا} أخلصوا في إيمانهم من غيرهم {ويتخذ منكم شهداء} يكرمهم بالشهادة {والله لا يحب الظالمين} الكافرين أي يعاقبهم وما ينعم به عليهم استدراج.
quran:3:141

And that Allah may purify the believers ˹through trials˺ and destroy the disbelievers.  

And that God may prove the believers, purifying them of sins through what befalls them, and efface, that is, destroy, the disbelievers.
القرآن:٣:١٤١

وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ  

{وليمحِّص الله الذين آمنوا} يطهرهم من الذنوب بما يصيبهم {ويمحق} يهلك {الكافرين}.
quran:3:142

Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast?  

Or, nay, did you suppose you should enter Paradise without God knowing, through knowledge manifested outwardly, who among you have struggled and who are patient, in ˹times of˺ hardship?
القرآن:٣:١٤٢

أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ  

{أم} بل {حسبتم أن تدخلوا الجنة ولَما} لم {يعلم الله الذين جاهدوا منكم} علم ظهور {ويعلم الصابرين} في الشدائد.
quran:3:143

And you had certainly wished for martyrdom before you encountered it, and you have ˹now˺ seen it ˹before you˺ while you were looking on.  

You were longing for (tamannawna: one of the two letters tā’ has been omitted from the original ˹tatamannawna˺) death before you met it, when you said, ‘Would that we had a day like the Day of Badr in order to attain what its martyrs attained.’ Now you have seen it, that is, the cause of it, war, looking on, that is, with your eyes ˹open˺ and contemplating the conditions, so why did you retreat?
القرآن:٣:١٤٣

وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ  

{ولقد كنتم تمنون} فيه حذف إحدى التاءين في الأصل {الموت من قبل أن تلقوه} حيث قلتم ليت لنا يوما كيوم بدر لننال ما نال شهداؤه {فقد رأيتموه} أي سببه الحرب {وأنتم تنظرون} أي بصراء تتأملون الحال كيف هي فلم انهزمتم؟ ونزل في هزيمتهم لما أشيع أن النبي قتل وقال لهم المنافقون إن كان قتل فارجعوا إلى دينكم.
quran:3:144

Muhammad is not but a messenger. ˹Other˺ messengers have passed on before him. So if he was to die or be killed, would you turn back on your heels ˹to unbelief˺? And he who turns back on his heels will never harm Allah at all; but Allah will reward the grateful.  

With regard to their being routed, when it was rumoured that the Prophet had been killed and the hypocrites had said to the believers, ‘If he has been killed, go back to your ˹previous˺ religion’, the following was revealed: Muhammad is only a messenger; messengers have passed away before him. Why, if he should die or is slain, like others, will you turn back on your heels, will you return to unbelief (the last statement is the locus of the interrogative of denial, in other words, ‘he was not a worshipped being, so that ˹if he were to die˺ you should turn back ˹to your previous religion˺’). If any man should turn back on his heels, he will not harm God in any way, but will be harming himself, and God will requite those that are thankful, for His graces by staying firm.
القرآن:٣:١٤٤

وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ ۚ أَفَإِنْ مَاتَ أَوْ قُتِلَ انْقَلَبْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ ۚ وَمَنْ يَنْقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ فَلَنْ يَضُرَّ اللَّهَ شَيْئًا ۗ وَسَيَجْزِي اللَّهُ الشَّاكِرِينَ  

{وما محمد إلا رسول قد خلت من قبله الرسل أفإن مات أو قُتل} كغيره {انقلبتم على أعقابكم} رجعتم إلى الكفر والجملة الأخيرة محل الاستفهام الإنكاري أي ما كان معبودا فترجعوا {ومن ينقلب على عقبيه فلن يضرَّ اللهَ شيئا} وإنما يضر نفسه {وسيجزى الله الشاكرين} نعمه بالثبات.
quran:3:145

And it is not ˹possible˺ for one to die except by permission of Allah at a decree determined. And whoever desires the reward of this world - We will give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter - We will give him thereof. And we will reward the grateful.  

It is not for any soul to die, save by the leave of God, by His decree, a prescribed (kitāban, here a verbal noun, that is, God has prescribed this) term, that is to say, ˹a term fixed˺ in time, neither brought forward nor deferred, so why did you retreat ˹in defeat˺? Defeat does not ward off death, nor does standing one’s ground sever life. And whoever desires, by his deeds, the reward of this world, that is, his requital in it, We will give him of it, what has been alloted to him, but he shall have no share in the Hereafter; and whoever desires the reward of the Hereafter, We will give him of it, that is, of its reward; and We will requite the thankful.
القرآن:٣:١٤٥

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ كِتَابًا مُؤَجَّلًا ۗ وَمَنْ يُرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَنْ يُرِدْ ثَوَابَ الْآخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْهَا ۚ وَسَنَجْزِي الشَّاكِرِينَ  

{وما كان لنفس أن تموت إلا بإذن الله} بقضائه {كتابا} مصدر أي: كتب الله ذلك {مؤجَّلا} مؤقتا لا يتقدم ولا يتأخر فلم انهزمتم والهزيمة لا تدفع الموت والثبات لا يقطع الحياة {ومن يُرد} بعمله {ثواب الدنيا} أي جزاءه منها {نؤته منها} ما قسم له ولا حظَّ له في الآخرة {ومن يرد ثواب الآخرة نؤته منها} أي من ثوابها {وسنجري الشاكرين}.
quran:3:146

And how many a prophet ˹fought and˺ with him fought many religious scholars. But they never lost assurance due to what afflicted them in the cause of Allah, nor did they weaken or submit. And Allah loves the steadfast.  

How many a prophet has been killed (qutila, a variant reading has qātala, ‘has fought’, the subject of the verb being the person governing it) and with him (ma‘ahu, the predicate, the subject of which ˹follows˺) thousands manifold ˹fought˺, but they fainted not, they did ˹not˺ shrink, in the face of what afflicted them in God’s way, of wounds and the slaying of their prophets and companions; they neither weakened, in the face of struggle, nor did they humble themselves, ˹nor did they˺ succumb to their enemy, as you did when it was said that the Prophet (s) had been killed. And God loves the patient, during trials, meaning that He will reward them.
القرآن:٣:١٤٦

وَكَأَيِّنْ مِنْ نَبِيٍّ قَاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُوا لِمَا أَصَابَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا وَمَا اسْتَكَانُوا ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الصَّابِرِينَ  

{وكأيِّن} كم {من نبي قاتِلَ} وفي قراءة قَُتل والفاعل ضميره {معه} خبر مبتدؤه {ربِّيون كثير} جموعٌ كثيرة {فما وهَنوا} جبنوا {لما أصابهم في سبيل الله} من الجراح وقتل أنبيائهم وأصحابهم {وما ضعفوا} عن الجهاد {وما استكانوا} خضعوا لعدوهم كما فعلتم حين قبل قُتل النبي {والله يحب الصابرين} على البلاء أي يثيبهم.
quran:3:147

And their words were not but that they said, "Our Lord, forgive us our sins and the excess ˹committed˺ in our affairs and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people."  

All that they said, when their prophet had been killed while they stood their ground and were steadfast, was, ‘Our Lord, forgive us our sins and our excesses, our overstepping the bounds, in our affairs, a declaration of the fact that what had befallen them was the result of their evil actions and a humbling of their selves, and make firm our feet, with strength for the struggle, and help us against the unbelieving folk’.
القرآن:٣:١٤٧

وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِي أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ  

{وما كان قولَهم} عند قتل نبيهم مع ثباتهم وصبرهم {إلا أن قالوا ربنا اغفر لنا ذنوبنا وإسرافنا} تجاوزنا الحد {في أمرنا} إيذانا بأن ما أصابهم لسوء فعلهم وهضما لأنفسهم {وثبت أقدامنا} بالقوة على الجهاد {وانصرنا على القوم الكافرين}.
quran:3:148

So Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good.  

And God gave them the reward of this world, victory and booty, and the fairest reward of the Hereafter, that is, Paradise (husnuhu, ‘the fairest of it’, denotes ˹extra˺ favour in addition to what is deserved); and God loves the virtuous.
القرآن:٣:١٤٨

فَآتَاهُمُ اللَّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْآخِرَةِ ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ  

{فآتاهم الله ثواب الدنيا} النصر والغنيمة {وحسن ثواب الآخرة} أي الجنة: التفضل فوق الاستحقاق {والله يحب المحسنين}.
quran:3:149

O you who have believed, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you will ˹then˺ become losers.  

O you who believe, if you obey the disbelievers, in what they command you, they will make you turn back on your heels, ˹back˺ to unbelief, and you will revert as losers.
القرآن:٣:١٤٩

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تُطِيعُوا الَّذِينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِرِينَ  

{يا أيها الذين آمنوا إن تطيعوا الذين كفروا} فيما يأمرونكم به {يردوكم على أعقابكم} إلى الكفر {فتنقلبوا خاسرين}.
quran:3:150

But Allah is your protector, and He is the best of helpers.  

Nay, but God is your Protector, your Helper, and He is the best of helpers, so obey only Him and not them.
القرآن:٣:١٥٠

بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ  

{بل الله مولاكم} ناصركم {وهو خير الناصرين} فأطيعوه دونهم.