Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:3:73

And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the ˹true˺ guidance is the guidance of Allah. ˹Do you fear˺ lest someone be given ˹knowledge˺ like you were given or that they would ˹thereby˺ argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, ˹all˺ bounty is in the hand of Allah - He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise."  

And they also said: And do not believe except in one who (the lām of li-man, ‘in one who’, is extra) follows, accords with, your religion’. God, exalted be He, says, Say, to them, O Muhammad (s): ‘True guidance is God’s guidance, that is Islam, everything else being error (this statement is parenthetical) — that (an ˹and what follows˺ is the direct object of the verb wa-lā tu’minū, ‘do not believe’) anyone should be given the like of what you have been given, of the Book, wisdom, and of the virtues (the term ahad, ‘anyone’, from whom the exclusion is being made, precedes that which is being excluded, ‘the like of what you have been given’, the meaning being: ‘Do not affirm that anyone should be given this unless they follow your religion’); or that they, the believers, should dispute with you, ˹that they should˺ prevail over you, before your Lord’, on the Day of Resurrection, for you have the sounder religion (a variant reading has a-an, ‘such that’, the extra hamza denoting rebuke) in other words, ˹the Jews say do not believe˺ that another has been given the like of it, such that you might affirm it. God, exalted be He, says, Say: ‘Surely bounty is in God’s Hand; He gives it to whomever He will, so how can you say that no one else will be given what you have been given? God is Embracing, of ample bounty, Knowing, those who deserve it.
القرآن:٣:٧٣

وَلَا تُؤْمِنُوا إِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ الْهُدَىٰ هُدَى اللَّهِ أَنْ يُؤْتَىٰ أَحَدٌ مِثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَاجُّوكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ  

وقالوا أيضاً {ولا تؤمنوا} تصدَّقوا {إلا لمن تبع} وافق {دينكم} قال تعالى: {قل} لهم يا محمد {إن الهدى هدى الله} الذي هو الإسلام وما عداه ضلال، والجملةُ اعتراض {أن} أي بأن {يؤتى أحدّ مثل ما أوتيتم} من الكتاب والحكمة والفصائل وأن مفعول تؤمنوا، والمستثنى منه أحد قدم عليه المستثنى المعنى: لا تقروا بأن أحدا يؤتى ذلك إلا لمن اتبع دينكم {أو} بأن {يحاجوكم} أي المؤمنون يغلبوكم {عند ربكم} يوم القيامة لأنكم أصح دينا، وفي قراءة: أأن بهمزة التوبيخ أي إيتاء أحد مثله تقرون به قال تعالى {قل إن الفضل بيد الله يؤتيه من يشاء} فمن أين لكم أنه لا يؤتى أحد مثل ما أوتيتم {والله واسع} كثير الفضل {عليم} بمن هو أهله.