Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:3:76

But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah - then indeed, Allah loves those who fear Him.  

Nay, there is a duty incumbent over them in this regard; but whoever fulfils his covenant, the one he has made or the covenant of God, by restoring a trust and other such things, and has fear, of God, by refraining from disobedience and performing deeds of obedience, for truly God loves the God-fearing: ‘He loves them’ means that He will reward them (the overt noun ˹al-muttaqīn, ‘the God-fearing’˺ has replaced the ˹third person˺ pronominalisation).
القرآن:٣:٧٦

بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ وَاتَّقَىٰ فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ  

{بلى} عليهم فيهم سبيل {من أوفى بعهده} الذي عاهد الله عليه أو بعهد الله إليه من أداء الأمانة وغيره {واتقى} الله بترك المعاصي وعمل الطاعات {فإن الله يحب المتقين} فيه وضع الظاهر موضع المضمر أي يحبهم بمعنى يثيبهم.