Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:3:83

So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted ˹all˺ those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?  

What! Do they, the ones who turn away, desire (yabghūna, is also read tabghūna, ‘˹do˺ you desire?’) other than God’s religion, when to Him has submitted, ˹to Him˺ has yielded, whoever is in the heavens and the earth, willingly, without refusal, or unwillingly, by the sword and by seeing what it ˹such refusal˺ results in, and to Him they shall be returned? (yurja‘ūna, may also be read turja‘ūna, ‘you shall be returned’; the hamza at the beginning of the verse ˹a-fa-ghayra, ‘what…other’˺ denotes a disavowal).
القرآن:٣:٨٣

أَفَغَيْرَ دِينِ اللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ  

{أفغير دين الله يبغون} بالياء والتاء أي المتولون {وله أسلم} إنقاذ {من في السماوات والأرض طوعا} بلا إباء {وكرها} بالسيف بمعاينة ما يلجأ إليه {وإليه يُرْجَعُون} بالتاء والياء والهمزة في أول الآية للإنكار.