Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:3:80

Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?  

He would never order you (read lā ya’murukum, to denote a new clause, meaning ‘God ˹would not order you˺’; or if read lā ya’murakum, it would be a supplement to yaqūla, ‘he should say’, meaning ‘˹it belongs not that…˺ a mortal ˹should order you˺’); to take the angels and the prophets as lords, in the way that the Sabaeans have taken the angels, the Jews, Ezra, and the Christians, Jesus. Would He order you to disbelieve, after you have submitted? He would not do this.
القرآن:٣:٨٠

وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلَائِكَةَ وَالنَّبِيِّينَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ  

{وَلا يأمُرُكُمْ} بالرفع استئنافا أي الله والنصب عطفا على يقول أي البشر {أن تتخذوا الملائكة والنبيين أربابا} كما اتخذت الصابئة الملائكة واليهود عُزيرا والنصارى عيسى {أيأمُرُكم بالكفر بعد إذ أنتم مسلمون} لا ينبغي له هذا.