5. Sūrat al-Māʾidah (2/3)

٥۔ سُورَةُ المَائدة ص ٢

The Table (Medinan)

quran:5:51

O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are ˹in fact˺ allies of one another. And whoever is an ally to them among you - then indeed, he is ˹one˺ of them. Indeed, Allah guides not the wrongdoing people.  

O you who believe, do not take Jews and Christians as patrons, affiliating with them or showing them affection; they are patrons of each other, being united in disbelief. Whoever amongst you affiliates with them, he is one of them, counted with them. God does not guide the folk who do wrong, by affiliating with disbelievers.
القرآن:٥:٥١

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُودَ وَالنَّصَارَىٰ أَوْلِيَاءَ ۘ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۚ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ  

{يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا اليهود والنصارى أولياء} توالونهم وتوادونهم {بعضهم أولياء بعض} لا تحادهم في الكفر {ومن يتولَّهم منكم فإنه منهم} من جملتهم {إن الله لا يهدى القوم الظالمين} بموالاتهم الكفار.
quran:5:52

So you see those in whose hearts is disease hastening into ˹association with˺ them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allah will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful.  

And you see those in whose hearts is sickness, weakness of faith, the like of ‘Abd Allāh b. Ubayy the hypocrite; vying with one another for them, to affiliate with them, saying, as an excuse for this: ‘We fear lest we suffer a turn of fortune’, which time will bring round against us, such as drought or defeat, and that if Muhammad’s affair should come to nothing, they will cease to supply us with provisions. God, exalted be He, says: But it may be that God will bring victory, by assisting His Prophet and making His religion prevail; or some commandment from Him, that will reveal the secrets of the hypocrites, disgracing them; and then they will end up, for what they kept secret within themselves, in the way of doubt and affiliating with disbelievers, remorseful.
القرآن:٥:٥٢

فَتَرَى الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ يُسَارِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰ أَنْ تُصِيبَنَا دَائِرَةٌ ۚ فَعَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ فَيُصْبِحُوا عَلَىٰ مَا أَسَرُّوا فِي أَنْفُسِهِمْ نَادِمِينَ  

{فترى الذين في قلوبهم مرض} ضعف اعتقاد كعبد الله بن أبي المنافق {يسارعون فيهم} في موالاتهم {يقولون} معتذرين عنها {نخشى أن تصيبنا دائرة} يدور بها الدهر علينا من جدب أو غلبة ولا يتم أمر محمد فلا يميرونا قال تعالى: {فعسى الله أن يأتي بالفتح} بالنصر لنبيه بإظهار دينه {أو أمر من عنده} بهتك ستر المنافقين وافتضاحهم {فيصبحوا على ما أسرُّوا في أنفسهم} من الشك وموالاة الكفار {نادمين}.
quran:5:53

And those who believe will say, "Are these the ones who swore by Allah their strongest oaths that indeed they were with you?" Their deeds have become worthless, and they have become losers.  

And they say (read wa-yaqūlu, or just yaqūlu, to indicate a new ˹independent˺ sentence; or wa-yaqūla as a supplement to what follows), those who believe, to one another in amazement, when their secrets are revealed: ‘Are these the ones who swore by God their most earnest oaths, making the utmost effort thereby ˹to swear˺, that they were surely with you?, in religion. God, exalted be He, says: Their, good, works have failed, are invalid; and they have become, they have ended up as, the losers’, in this world, through ignominy, and in the Hereafter, through their punishment.
القرآن:٥:٥٣

وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا أَهَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ ۙ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ ۚ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَأَصْبَحُوا خَاسِرِينَ  

{ويقولُ} بالرفع استئنافا بواو ودونها وبالنصب عطفا على يأتي {الذين آمنوا} لبعضهم إذا هتك سترهم تعجبا {أهؤلاء الذين أقسموا بالله جَهد أيمانهم} غاية اجتهادهم فيها {إنهم لمعكم} في الدين قال تعالى: {حبطت} بطلت {أعمالهم} الصالحة {فأصبحوا} صاروا {خاسرين} الدنيا بالفضيحة والآخرة بالعقاب.
quran:5:54

O you who have believed, whoever of you should revert from his religion - Allah will bring forth ˹in place of them˺ a people He will love and who will love Him ˹who are˺ humble toward the believers, powerful against the disbelievers; they strive in the cause of Allah and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allah; He bestows it upon whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing.  

O you who believe, whoever of you apostatises (read either yartadid, with separation ˹of the two dāl letters˺, or yartadd, with assimilation ˹of one of the dāl letters with the other˺), turns back, from his religion, to disbelief — this is a notification of what God knew would happen, for some of them apostatised upon the death of the Prophet (s) — God will assuredly bring, in their place, a people whom He loves and who love Him: the Prophet (s) said, ‘They are people like him’, and he pointed to Abū Mūsā al-Ash‘arī, as reported by al-Hākim ˹al-Naysābūrī˺ in his Sahīh; humble, sympathetic, towards believers, stern, severe, towards disbelievers, struggling in the way of God, and fearing not the reproach of any reproacher, therein, in the way that the hypocrites fear the reproach of the disbelievers. That, description mentioned, is God’s bounty; He gives it to whom He will; and God is Embracing, of abundant bounty, Knowing, of those who deserve it.
القرآن:٥:٥٤

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَنْ يَرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى الْكَافِرِينَ يُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَائِمٍ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ  

(يا أيها الذين آمنوا من يرتد) بالفك والإدغام يرجع (منكم عن دينه) إلى الكفر إخبار بما علم الله وقوعه وقد ارتد جماعة بعد موت النبي ﷺ (فسوف يأتي الله) بدلهم (بقوم يحبهم ويحبونه) قال ﷺ : "" هم قوم هذا وأشار إلى أبي موسى الأشعري "" رواه الحاكم في صحيحه (أذلة) عاطفين (على المؤمنين أعزة) أشداء (على الكافرين يجاهدون في سبيل الله ولا يخافون لومة لائم) فيه كما يخاف المنافقون لوم الكفار (ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله واسع) كثير الفضل (عليم) بمن هو أهله، ونزل لما قال ابن سلام يا رسول الله إن قومنا هجرونا.
quran:5:55

Your ally is none but Allah and ˹therefore˺ His Messenger and those who have believed - those who establish prayer and give zakah, and they bow ˹in worship˺.  

When ˹‘Abd Allāh˺ Ibn Salām said, ‘O Messenger of God, our people have shunned us’, the following was revealed: Your patron is God only, and His Messenger, and the believers who establish prayer and pay the alms, bowing down, humble, or performing voluntary prayers.
القرآن:٥:٥٥

إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ  

{إنَّما وليكم الله ورسوله والذين آمنوا الذين يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم راكعون} خاشعون أو يصلون صلاة التطوع.
quran:5:56

And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed - indeed, the party of Allah - they will be the predominant.  

Whoever affiliates to God and His Messenger and the believers, He will help them and assist them; for verily the party of God, they are the victors, because of His assistance to them (He has made this ˹hizb Allāh, ‘the party of God’˺ to fall in the place of ˹an implied˺ fa-innahum, ‘for verily they’, as an explication, since they belong to His party, that is, ˹they˺ His followers).
القرآن:٥:٥٦

وَمَنْ يَتَوَلَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا فَإِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْغَالِبُونَ  

{ومن يتولَّ الله ورسوله والذين آمنوا} فيعينهم وينصرهم {فإن حزب الله هم الغالبون} لنصره إياهم أوقعه موقع فإنهم بيانا لأنهم من حزبه أي أتباعه.
quran:5:57

O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah, if you should ˹truly˺ be believers.  

O you who believe, do not take as patrons those who take your religion in mockery, ˹as something˺ to be mocked, and as a game, from among (min is explicative) those who were given the Scripture before you and ˹from among˺ the disbelievers (read al-kuffāri or al-kuffāra), the idolaters — and fear God, by refraining from affiliating with them, if you are believers, ˹if you are˺ truthful in your faith.
القرآن:٥:٥٧

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ أَوْلِيَاءَ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ  

{يا أيها الذين آمنوا لا تتَّخذوا الذين اتَّخذوا دينكم هزوا} مهزوءا به {ولعبا من} للبيان {الذين أوتوا الكتاب من قبلكم والكفار} المشركين بالجر والنصب {أولياء واتقوا الله} بترك موالاتهم {إن كنتم مؤمنين} صادقين في إيمانكم.
quran:5:58

And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.  

And, those who, when you make the call to prayer, take it, that is, the prayer, in mockery and as a game, mocking it and laughing at it among themselves; that, ˹mocking˺ attitude, is because they are a people who do not understand.
القرآن:٥:٥٨

وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْقِلُونَ  

{و} الذين {إذا ناديتم} دعوتم {إلى الصلاة} بالأذان {اتخذوها} أي الصلاة {هزوا ولعبا} بأن يستهزئوا بها ويتضاحكوا {ذلك} الاتخاذ {بأنهم} أي بسبب أنهم {قوم لا يعقلون}.
quran:5:59

Say, "O People of the Scripture, do you resent us except ˹for the fact˺ that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?"  

The following was revealed when the Jews said to the Prophet (s), ‘Whom among the messengers do you believe in?’, and he replied: in God and in that which has been revealed to us ˹Q. 2:136˺, and when he mentioned Jesus they said, ‘We know of no religion worse than yours!’ Say: ‘O People of the Scripture, do you spite, ˹do˺ you repudiate, us for any other cause than that we believe in God, and what has been revealed to us, and what was revealed, to the prophets, before, and that most of you are wicked?’ (wa-anna aktharakum fāsiqūn is a supplement to an āmannā, ‘that we believe’), that is to say, ‘What you repudiate, in fact, is our faith and your opposition ˹to it˺, in refusing to accept it — ˹a refusal˺ which is described as ‘wickedness’, ˹this wickedness˺ itself being the necessary consequence of such ˹a refusal˺ — but in fact this ˹faith of ours˺ is not something to be repudiated’.
القرآن:٥:٥٩

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ هَلْ تَنْقِمُونَ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ  

ونزل لما قال اليهود للنبي ﷺ بمن تؤمن من الرسل فقال: (بالله وما أنزل إلينا) الآية فلما ذكر عيسى قالوا لا نعلم دينا شرا من دينكم {قل يا أهل الكتاب هل تنقمون} تنكرون {منا إلا أن آمنا بالله وما أنزل إلينا وما أنزل من قبل} إلى الأنبياء {وأن أكثركم فاسقون} عطف على أن آمنا- المعنى ما تنكرون إلا إيماننا ومخالفتكم في عدم قبوله المعبر عنه بالفعل اللازم عنه وليس هذا مما ينكر.
quran:5:60

Say, "Shall I inform you of ˹what is˺ worse than that as penalty from Allah? ˹It is that of˺ those whom Allah has cursed and with whom He became angry and made of them apes and pigs and slaves of Taghut. Those are worse in position and further astray from the sound way."  

Say: ‘Shall I tell you, ˹shall˺ I inform you, of what is worse than, the followers of, that, about which you are spiteful, by way of reward, requital, from God? They are, those whom God has cursed, ˹whom˺ He has removed from His mercy, and with whom He is wroth, and some of whom He has turned into apes and swine, by transformation, and, those who, worship the false deity, Satan, by obeying him (the particle minhum, ‘some of whom’, takes into account the ˹potentially plural˺ import of the particle min, ‘˹those˺ whom’, and in what precedes ˹minhum, ‘some of whom’˺, the ˹singular˺ form ˹of min is taken into account˺; a variant reading has ‘abuda al-tāghūt as ˹the genitive of˺ an annexation, ‘abud being a ˹variant˺ plural of ‘abd; the accusative ending ˹of ‘abuda˺ is because the clause is a supplement to al-qirada, ‘apes’), and these were the Jews. They are worse situated (makānan is for specification), for their abode shall be the Fire, and further astray from the even way’, from the path of truth (al-sawā’ originally means al-wasat, ‘middle’); the use of sharrun, ‘worse’, and adallu, ‘further astray’, is intended to counter their saying, ‘We know of no religion worse ˹sharrun˺ than yours’.
القرآن:٥:٦٠

قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِنْ ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِنْدَ اللَّهِ ۚ مَنْ لَعَنَهُ اللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ الْقِرَدَةَ وَالْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوتَ ۚ أُولَٰئِكَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضَلُّ عَنْ سَوَاءِ السَّبِيلِ  

{قل هل أنبئكم} أخبركم {بشر من} أهل {ذلك} الذي تنقمونه {مثوبة} ثوابا بمعنى جزاء {عند الله} هو {من لعنه الله} أبعده عن رحمته {وغضب عليه وجعل منهم القردة والخنازير} بالمسخ {و} من {عَبَدَ الطاغوتَ} الشيطان بطاعته، وروعي في منهم معنى من وفيما قبله لفظها وهم اليهود، وفي قراءة بضم باء عبد وإضافته إلى ما بعد اسم جمع لعبد ونصبه بالعطف على القردة {أولئك شر مكانا} تمييز لأن مأواهم النار {وأضل عن سواء السبيل} طريق الحق وأصل السواء الوسط وذكر شر وأضل في مقابلة قولهم لا نعلم دينا شرا من دينكم.
quran:5:61

And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief ˹in their hearts˺, and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing.  

When they, the hypocrites from among the Jews, come to you, they say, ‘We believe’; but they have entered, unto you ensconced, in disbelief, and so they have departed, from you ensconced, in it, and they have not believed. And God knows very well what they were hiding, of hypocrisy.
القرآن:٥:٦١

وَإِذَا جَاءُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَقَدْ دَخَلُوا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا بِهِ ۚ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا يَكْتُمُونَ  

{وإذا جاءُوكم} أي مُنَافِقُو اليهود {قالوا آمنا وقد دخلوا} إليكم متلبسين {بالكفر وهم قد خرجوا} من عندكم متلبسين {به} ولم يؤمنوا {والله أعلم بما كانوا يكتمونـ} ـه من النفاق.
quran:5:62

And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of ˹what is˺ unlawful. How wretched is what they have been doing.  

And you see many of them, namely, the Jews, vying, falling headlong, in sin, in calumny, and enmity, wrongdoing, and their consuming of unlawful gain, what is illicit, like bribes; evil is that, deed of theirs, which they have been committing.
القرآن:٥:٦٢

وَتَرَىٰ كَثِيرًا مِنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ  

{وترى كثيرا منهم} أي اليهود {يسارعون} يقعون سريعا {في الإثم} الكذب {والعدوان} الظلم {وأكلهم السُّحُت} الحرام كالرشا {لبئس ما كانوا يعملونـ} ـهُ عملهم هذا.
quran:5:63

Why do the rabbis and religious scholars not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? How wretched is what they have been practicing.  

Why do the rabbis and the priests, among them, not forbid them from uttering sin, calumny, and consuming unlawful gain? Evil is what they have been doing, in refraining from forbidding them.
القرآن:٥:٦٣

لَوْلَا يَنْهَاهُمُ الرَّبَّانِيُّونَ وَالْأَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَصْنَعُونَ  

{لولا} هلا {ينهاهم الربَّانيون والأحبار} منهم {عن قولهم الإثم} الكذب {وأكلهم السحت لبئس ما كانوا يصنعونـ} ـه ترك نهيهم.
quran:5:64

And the Jews say, "The hand of Allah is chained." Chained are their hands, and cursed are they for what they say. Rather, both His hands are extended; He spends however He wills. And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. And We have cast among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war ˹against you˺, Allah extinguished it. And they strive throughout the land ˹causing˺ corruption, and Allah does not like corrupters.  

The Jews said, when their circumstances became straitened, on account of their denial of the Prophet (s), after having been the wealthiest of people: ‘God’s hand is fettered’, withholding the sending forth of provision upon us — this was their metaphor for niggardliness — may God be exalted above this. God, exalted be He, says: Fettered be, withheld be, their hands, from the performance of good deeds, as an invocation against them; and they are cursed for what they have said. Nay, but His hands are extended out wide — a hyperbole for the attribute of generosity — the use of ˹yadā˺ the dual for yad, ‘hand’, is intended to imply abundance, since the utmost that an affluent person can give freely of his wealth is when he gives it with both hands. He expends how He will, in giving abundantly or straitening, and there can be no objection to this. And what has been revealed to you from your Lord, of the Qur’ān, will surely increase many of them in insolence and disbelief, because of their ˹very˺ disbelief in it; and We have cast between them enmity and hatred until the Day of Resurrection, and so every sect among them is opposed to the other. Every time they light the fires of war, that is, for war against the Prophet (s), God extinguishes them, that is, every time they desire it ˹war˺, He repels them. And they hasten about the earth in corruption, that is, ˹they hasten about˺ corrupting, through acts of disobedience, and God does not love corrupters, meaning that He will punish them.
القرآن:٥:٦٤

وَقَالَتِ الْيَهُودُ يَدُ اللَّهِ مَغْلُولَةٌ ۚ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا بِمَا قَالُوا ۘ بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنْفِقُ كَيْفَ يَشَاءُ ۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا ۚ وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۚ كُلَّمَا أَوْقَدُوا نَارًا لِلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا اللَّهُ ۚ وَيَسْعَوْنَ فِي الْأَرْضِ فَسَادًا ۚ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ  

{وقالت اليهود} لما ضيق عليهم بتكذيبهم النبي ﷺ بعد أن كانوا أكثر الناس مالا {يد الله مغلولة} مقبوضة عن إدرار الرزق علينا كنوا به عن البخل - تعالى الله عن ذلك- قال تعالى: {غُلَّتْ} أمسكت {أيديهم} عن فعل الخيرات دعاء عليهم {ولُعنوا بما قالوا بل يداه مبسوطتان} مبالغة في الوصف بالجود وثنى اليد لإفادة الكثرة إذ غاية ما يبذله السخي من ماله أن يعطي بيديه {ينفق كيف يشاء} من توسيع وتضيق لا اعتراض عليه {وليزيدن كثيرا منهم ما أنزل إليك من ربك} من القرآن {طغيانا وكفرا} لكفرهم به {وألقينا بينهم العداوة والبغضاء إلى يوم القيامة} فكل فرقة منهم تخالف الأخرى {كلما أوقدوا نارا للحرب} أي لحرب النبي ﷺ {أطفأها الله} أي كلما أرادوه ردهم {ويسعَون في الأرض فسادا} أي مفسدين بالمعاصي {والله لا يحب المفسدين} بمعنى أنه يعاقبهم.
quran:5:65

And if only the People of the Scripture had believed and feared Allah, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure.  

But had the People of the Scripture believed, in Muhammad (s), and feared unbelief, We would have absolved them of their evil deeds and We would admitted them to Gardens of Bliss.
القرآن:٥:٦٥

وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْكِتَابِ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَاهُمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ  

{ولو أن أهل الكتاب آمنوا} بمحمد ﷺ {واتقوا} الكفر {لكفرنا عنهم سيئاتهم ولأدخلناهم جنات النعيم}.
quran:5:66

And if only they upheld ˹the law of˺ the Torah, the Gospel, and what has been revealed to them from their Lord, they would have consumed ˹provision˺ from above them and from beneath their feet. Among them are a moderate community, but many of them - evil is that which they do.  

And had they observed the Torah and the Gospel, by implementing what is in them, including believing in the Prophet (s), and what was revealed to them, of scriptures, from their Lord, they would surely have received nourishment from above them and from beneath their feet, by their being given provision in abundance, with it pouring forth from every place. Some of them, a group ˹among them˺, are a just community, implementing it ˹the Torah˺, and they are the ones who believed in the Prophet (s), the likes of ‘Abd Allāh b. Salām and his companions; but many of them — evil is that, thing, which they do.
القرآن:٥:٦٦

وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا التَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِمْ مِنْ رَبِّهِمْ لَأَكَلُوا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ ۚ مِنْهُمْ أُمَّةٌ مُقْتَصِدَةٌ ۖ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ سَاءَ مَا يَعْمَلُونَ  

{ولو أنهم أقاموا التوراة والإنجيل} بالعمل بما فيهما ومنه الإيمان بالنبي ﷺ {وما أنزل إليهم} من الكتب {من ربِّهم لأكلوا من فوقهم ومن تحت أرجلهم} بأن يوسع عليهم الرزق ويفيض من كل جهة {منهم أمَّة} جماعة {مقتصدة} تعمل به وهم من آمن بالنبي ﷺ كعبد الله بن سلام وأصحابه {وكثير منهم ساء} بئس {ما} شيئا {يعملونـ} ـه.
quran:5:67

O Messenger, announce that which has been revealed to you from your Lord, and if you do not, then you have not conveyed His message. And Allah will protect you from the people. Indeed, Allah does not guide the disbelieving people.  

O Messenger, make known, all of, that which has been revealed to you from your Lord, and do not conceal any of it out of fear that you may suffer some harm; for if you do not, that is, if you do not make known all of what has been revealed to you, you will not have conveyed His Message (risālatahu, or read plural, risālātihi, ‘His Messages’) since to conceal some of it is to conceal it all. God will protect you from people, who may try to kill you. The Prophet (s) used to have guards up until ˹the time that˺ this ˹verse˺ was revealed, then he said, ‘Depart, for God protects me now’, as reported by al-Hākim. God does not guide the unbelieving folk.
القرآن:٥:٦٧

يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ ۖ وَإِنْ لَمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ ۚ وَاللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ  

(يا أيها الرسول بلغ) جميع (ما أنزل إليك من ربك) ولا تكتم شيئا منه خوفا أن تنال بمكروه (وإن لم تفعل) أي لم تبلغ جميع ما أنزل إليك (فما بلغت رسالته) بالإفراد والجمع لأن كتمان بعضها ككتمان كلها (والله يعصمك من الناس) أن يقتلوك وكان ﷺ يحرس حتى نزلت فقال: "" انصرفوا فقد عصمني الله "" رواه الحاكم (إن الله لا يهدي القوم الكافرين).
quran:5:68

Say, "O People of the Scripture, you are ˹standing˺ on nothing until you uphold ˹the law of˺ the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord." And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people.  

Say: ‘O People of the Scripture, you have no basis, in religion, on which to rely, until you observe the Torah and the Gospel and what was revealed to you from your Lord’, by implementing what is therein, including believing in me ˹Muhammad (s)˺. And what has been revealed to you from your Lord, of the Qur’ān, will surely increase many of them in insolence and disbelief, because of their disbelief in it; so do not grieve for the disbelieving folk, if they do not believe in you, in other words, do not be concerned with them.
القرآن:٥:٦٨

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُوا التَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ ۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ مَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا ۖ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ  

{قل يا أهل الكتاب لستم على شيء} من الدين معتد به {حتى تقيموا التوراة والإنجيل وما أنزل إليكم من ربكم} بأن تعملوا بما فيه ومنه الإيمان بي {وليزيدن كثيرا منهم ما أنزل إليك من ربك} من القرآن {طغيانا وكفرا} لكفرهم به {فلا تأس} تحزن {على القوم الكافرين} إن لم يؤمنوا بك أي لا تهتم بهم.
quran:5:69

Indeed, those who have believed ˹in Prophet Muhammad˺ and those ˹before Him˺ who were Jews or Sabeans or Christians - those ˹among them˺ who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - no fear will there be concerning them, nor will they grieve.  

Surely those who believe and those of Jewry (˹this constitutes˺ the subject of the clause), namely, the Jews, and the Sabaeans, a sect among them, and the Christians (and ˹what follows˺ substitutes for the ˹above˺ subject): whoever, of them, believes in God and the Last Day and behaves righteously — no fear shall befall them, neither shall they grieve, in the Hereafter (this ˹fa-lā khawfun ‘alayhim wa-lā hum yahzanūn, ‘no fear shall befall them, neither shall they grieve’˺ is the predicate of the subject and also indicates the predicate of ˹the clause beginning with˺ inna, ‘surely’).
القرآن:٥:٦٩

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئُونَ وَالنَّصَارَىٰ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ  

{إن الذين آمنوا والذين هادوا} هم اليهود مبتدأ {والصابئون} فرقة منهم {والنصارى} ويبدل من المبتدأ {من آمن} منهم {بالله واليوم الآخر وعمل صالحا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون} في الآخرة خبر المبتدأ ودال على خبر إن.
quran:5:70

We had already taken the covenant of the Children of Israel and had sent to them messengers. Whenever there came to them a messenger with what their souls did not desire, a party ˹of messengers˺ they denied, and another party they killed.  

And We made a covenant with the Children of Israel, to believe in God and His messengers, and We sent messengers to them. Every time a messenger came to them, from among them, with what their souls did not desire, in the way of truth, they denied it; some, of them, they denied, and some, of them, they slay, such as Zachariah and John (the use of ˹the present tense˺ yaqtulūn, ‘they slay’, instead of ˹the perfect tense˺ qatalū is to narrate past events ˹as if in the present˺ and to conclude ˹in harmony with˺ the end124 rhyme of the verses).
القرآن:٥:٧٠

لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ رُسُلًا ۖ كُلَّمَا جَاءَهُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنْفُسُهُمْ فَرِيقًا كَذَّبُوا وَفَرِيقًا يَقْتُلُونَ  

{لقد أخذنا ميثاق بني إسرائيل} على الإيمان بالله ورسله {وأرسلنا إليهم رسلا كلما جاءهم رسول} منهم {بما لا تهوى أنفسهم} من الحق كذبوه {فريقا} منهم {كذَّبوا وفريقا} منهم {يقتلون} كزكريا ويحيى والتعبير به دون قتلوا حكاية للحال الماضية للفاصلة.
quran:5:71

And they thought there would be no ˹resulting˺ punishment, so they became blind and deaf. Then Allah turned to them in forgiveness; then ˹again˺ many of them became blind and deaf. And Allah is Seeing of what they do.  

And they thought, they presumed that, there would be no (read as an lā takūnu, where an has been softened; or read an lā takūna, where it ˹an˺ requires a ˹following˺ subjunctive, that is to say, ‘that there would ˹not˺ befall ˹them˺’) trial, a punishment against them, for their denial of the messengers and their slaying of them; and so they were wilfully blind, to the truth and could not see it, and deaf, ˹unable˺ to hear it. Then God relented to them, when they repented, then they were wilfully blind and deaf, a second time, many of them (kathīrun minhum substitutes for the ˹third˺ person ˹‘they’˺); and God sees what they do, and will requite them for it.
القرآن:٥:٧١

وَحَسِبُوا أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا وَصَمُّوا ثُمَّ تَابَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا وَصَمُّوا كَثِيرٌ مِنْهُمْ ۚ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ  

{وحسِبوا} ظنوا {أ} ن {لا تكونُ} بالرفع فأن مخففة والنصب فهي ناصبة أي تقع {فتنة} عذاب بهم على تكذيب الرسل وقتلهم {فعموا} عن الحق فلم يبصروه {وصمّوا} عن استماعه {ثم تاب الله عليهم} لما تابوا {ثم عموا وصمُّوا} ثانيا {كثير منهم} بدل من الضمير {والله بصير بما يعملون} فيجازيهم به.
quran:5:72

They have certainly disbelieved who say, "Allah is the Messiah, the son of Mary" while the Messiah has said, "O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord." Indeed, he who associates others with Allah - Allah has forbidden him Paradise, and his refuge is the Fire. And there are not for the wrongdoers any helpers.  

They indeed are disbelievers those who say, ‘Indeed God is the Messiah, son of Mary’ (a similar verse has preceded ˹Q. 5:17˺). For the Messiah said, to them, ‘O Children of Israel, worship God, my Lord and your Lord, for, I am a servant and not a god. Verily he who associates anything with God, in worship, for him God has made Paradise forbidden, He has forbidden him admittance to it, and his abode shall be the Fire; and for wrongdoers (wa-mā li’l-zālimīna min, the min is extra) there shall be no helpers’, to guard them against the chastisement of God.
القرآن:٥:٧٢

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ ۖ وَقَالَ الْمَسِيحُ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ ۖ إِنَّهُ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللَّهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ النَّارُ ۖ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ  

{لقد كفر الذين قالوا إن الله هو المسيح ابن مريم} سبق مثله {وقال} لهم {المسيح يا بني إسرائيل اعبدوا الله ربي وربكم} فإني عبد ولست بإله {إنه من يشرك بالله} في العبادة غيره {فقد حرَّم الله عليه الجنة} منعه أن يدخلها {ومأواه النار وما للظالمين من} زائدة {أنصار} يمنعونهم من عذاب الله.
quran:5:73

They have certainly disbelieved who say, "Allah is the third of three." And there is no god except one God. And if they do not desist from what they are saying, there will surely afflict the disbelievers among them a painful punishment.  

They are indeed disbelievers those who say, ‘God is the third of three’, gods, that is, He is one of them, the other two being Jesus and his mother, and they ˹who claim this˺ are a Christian sect; when there is no god but the One God. If they do not desist from what they say, when they declare a trinity, and profess His Oneness, those of them who disbelieve, that is, ˹those˺ who are fixed upon unbelief, shall suffer a painful chastisement, namely, the Fire.
القرآن:٥:٧٣

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ ثَالِثُ ثَلَاثَةٍ ۘ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۚ وَإِنْ لَمْ يَنْتَهُوا عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

{لقد كفر الذين قالوا إن الله ثالث} آلهة {ثلاثة} أي أحدها والآخران عيس وأمه وهم فرقة من النصارى {وما من إله إلا إله واحد وإن لم ينتهوا عما يقولون} من التثليث ويوحدوا {ليمسنَّ الذين كفروا} أي ثبتوا على الكفر {منهم عذاب أليم} مؤلم وهو النار.
quran:5:74

So will they not repent to Allah and seek His forgiveness? And Allah is Forgiving and Merciful.  

Will they not turn in repentance to God and seek His forgiveness?, for what they say (the interrogative is intended as a rebuke); God is Forgiving, to the one who repents, Merciful, to him.
القرآن:٥:٧٤

أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى اللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ  

{أفلا يتوبون إلى الله ويستغفرونه} مما قالوا. استفهام توبيخ {والله غفور} لمن تاب {رحيم} به.
quran:5:75

The Messiah, son of Mary, was not but a messenger; ˹other˺ messengers have passed on before him. And his mother was a supporter of truth. They both used to eat food. Look how We make clear to them the signs; then look how they are deluded.  

The Messiah, son of Mary, was only a messenger; messengers passed away before him, and so he passed away like them, for he is not a god as they claim, otherwise he would not have passed away; his mother was a truthful woman, ˹siddīqa means˺ extremely truthful; they both used to eat food, like all other human beings, and one who is such cannot be a god because of his compound being and fallible nature, and because of the ˹impurities such as˺ urine and excrement that he produces. Behold, in amazement, how We make the signs, of Our Oneness, clear to them, then behold, how they are turned away!, ˹how˺ they are turned away from the truth despite the proof being established.
القرآن:٥:٧٥

مَا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ ۖ كَانَا يَأْكُلَانِ الطَّعَامَ ۗ انْظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الْآيَاتِ ثُمَّ انْظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ  

{ما المسيح ابن مريم إلا رسول قد خلت} مضت {من قبله الرسل} فهو يَمضي مثلهم وليس بإله كما زعموا وإلا لما مضى {وأُمُّه صدَيقة} مبالغة في الصدق {كانا يأكلان الطعام} كغيرهما من الناس ومن كان كذلك لا يكون إلها لتركيبه وضعفه وما ينشأ منه من البول والغائط {أنظر} متعجبا {كيف نبين لهم الآيات} على وحدانيتنا {ثم أنظر أنَّى} كيف {يُؤفكون} يصرفون عن الحق مع قيام البرهان.
quran:5:76

Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no ˹power of˺ harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?"  

Say: ‘Do you worship besides God, that is, other than Him, what cannot hurt or profit you? God is the Hearer, of your sayings, the Knower’, of your circumstances (the interrogative is meant as a disavowal).
القرآن:٥:٧٦

قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا ۚ وَاللَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ  

{قل أتعبدون من دون الله} أي غيره {ما لا يملك لكم ضرّا ولا نفعا والله هو السميع} لأقوالكم {العليم} بأحوالكم والاستفهام للإنكار.
quran:5:77

Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way."  

Say: ‘O People of the Scripture, Jews and Christians, do not go to extremes, do ˹not˺ overstep the bounds, in your religion, other than those, extremes, of truth, neither lowering nor elevating Jesus above his proper place, and do not follow the whims of a people who went astray formerly, on account of their extremism — these were their forefathers — and have led many, ˹other˺ people, astray, and strayed from the even way’, from the path of truth (al-sawā’ originally means ‘middle’).
القرآن:٥:٧٧

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوا أَهْوَاءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوا مِنْ قَبْلُ وَأَضَلُّوا كَثِيرًا وَضَلُّوا عَنْ سَوَاءِ السَّبِيلِ  

{قل يا أهل الكتاب} اليهود والنصارى {لا تغلوا} لا تجاوزوا الحد {في دينكم} غلوّا {غير الحق} بأن تضعوا عيسى أو ترفعوه فوق حقه {ولا تتبعوا أهواء قوم قد ضلوا من قبل} بغلوهم وهم أسلافُهم {وأضلوا كثيرا} من الناس {وضلُّوا عن سواء السبيل} عن طريق الحق والسواء في الأصل الوسط.
quran:5:78

Cursed were those who disbelieved among the Children of Israel by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and ˹habitually˺ transgressed.  

Cursed were the disbelievers of the Children of Israel by the tongue of David, when he invoked God against them and they were transformed into apes — these were the people of Eilat — and by Jesus, son of Mary, when he invoked God against them and they were transformed into pigs — they were the ones ˹who ate˺ at the Table ˹cf. Q. 5:115, below˺ — that, cursing, was because of their disobedience and their transgression.
القرآن:٥:٧٨

لُعِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُودَ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ  

{لعن الذين كفروا من بني إسرائيل على لسان داوود} بأن دعا عليهم فمسخوا قردة وهم أصحاب إيلة {وعيسى ابن مريم} بأن دعا عليهم فمسخوا خنازير وهم أصحاب المائدة {ذلك} اللعن {بما عصوا وكانوا يعتدون}.
quran:5:79

They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing.  

They did not prevent one another, that is, one would not forbid the other from committing again, any indecency that they committed; verily evil was what they used to do, ˹verily evil˺ was this deed of theirs.
القرآن:٥:٧٩

كَانُوا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُنْكَرٍ فَعَلُوهُ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ  

{كانوا لا يتناهون} أي لا ينهى بعضهم بعضا {عن} معاودة {منكر فعلوه لبئس ما كانوا يفعلون} فعلهم هذا.
quran:5:80

You see many of them becoming allies of those who disbelieved. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally.  

You, O Muhammad (s), see many of them affiliating with those who disbelieve, from among the Meccans, out of spite for you. Evil is that, in the way of deeds, which their souls have offered on their behalf, for ˹the day of˺ their inevitable return, such that God is wroth with them and in the chastisement they shall abide.
القرآن:٥:٨٠

تَرَىٰ كَثِيرًا مِنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنْفُسُهُمْ أَنْ سَخِطَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِي الْعَذَابِ هُمْ خَالِدُونَ  

{ترى} يا محمد {كثيرا منهم يتولَّون الذين كفروا} من أهل مكة بغضا لك {لبئس ما قدَّمت لهم أنفسهم} من العمل لمعادهم الموجب لهم {أن سخط الله عليهم وفي العذاب هم خالدون}.
quran:5:81

And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient.  

Yet had they believed in God and the Prophet, Muhammad (s), and what has been revealed to him, they would not have affiliated with them, namely, ˹with˺ the disbelievers; but many of them are wicked, rebellious against faith.
القرآن:٥:٨١

وَلَوْ كَانُوا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالنَّبِيِّ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَاءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ فَاسِقُونَ  

{ولو كانوا يؤمنون بالله والنبي} محمد {وما أنزل إليه ما اتخذوهم} أي الكفار {أولياء ولكنَّ كثيرا منهم فاسقون} خارجون عن الإيمان.
quran:5:82

You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers ˹to be˺ the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant.  

You, O Muhammad (s), will truly find the most hostile of people to those who believe to be the Jews and the idolaters, of Mecca, because of the intensity of their disbelief, ignorance and utter preoccupation with following whims; and you will truly find the nearest of them in love to those who believe to be those who say ‘Verily, we are Christians’; that, nearness of theirs in love to the believers is, because some of them are priests, scholars, and monks, devout worshippers, and because they are not disdainful, of following the truth, as the Jews and the Meccans are.
القرآن:٥:٨٢

لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِلَّذِينَ آمَنُوا الْيَهُودَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا ۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُمْ مَوَدَّةً لِلَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ  

{لتجدنَّ} يا محمد {أشدَّ الناس عداوة للذين آمنوا اليهود والذين أشركوا} من أهل مكة لتضاعف كفرهم وجهلهم وانهماكهم في اتباع الهوى {ولتجدن أقربهم مودة للذين آمنوا الذين قالوا إنَّا نصارى ذلك} أي قرب مودتهم للمؤمنين {بأن} بسبب أن {منهم قسيسين} علماء {ورهبانا} عبادا {وأنهم لا يستكبرون} عن اتباع الحق كما يستكبر اليهود وأهل مكة نزلت في وفد النجاشي القادمين عليه من الحبشة قرأ سورة يس فبكوا وأسلموا وقالوا ما أشبه هذا بما كان ينزل على عيسى.
quran:5:83

And when they hear what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of what they have recognized of the truth. They say, "Our Lord, we have believed, so register us among the witnesses.  

This ˹verse˺ was revealed when the Negus’s delegation from Abyssinia came to him (s): when the Prophet (s) recited sūrat Yā Sīn, they cried and submitted ˹to Islam˺, saying, ‘How similar this is to what used to be revealed to Jesus!’ God, exalted be He, says: And when they hear what has been revealed to the Messenger, of the Qur’ān, you see their eyes overflow with tears because of what they recognise of the truth. They say, ‘Our Lord, we believe, we accept the truth of your Prophet and your Book, so inscribe us among the witnesses, those who affirm their acceptance of the truth.
القرآن:٥:٨٣

وَإِذَا سَمِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَى الرَّسُولِ تَرَىٰ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا مِنَ الْحَقِّ ۖ يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ  

قال تعالى: {وإذا سمعوا ما أنزل إلى الرسول} من القرآن {ترى أعينهم تفيض من الدمع ممَّا عرفوا من الحق يقولون ربَّنا آمنا} صدقنا بنبيك وكتابك {فاكتبنا مع الشاهدين} المقرين بتصديقهما.
quran:5:84

And why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us ˹to Paradise˺ with the righteous people."  

And, in response to those Jews who reviled them for their Islam, they would say: why should we not believe in God and what has come to us of the truth, the Qur’ān, that is to say, there is nothing to prevent us from faith when its prerequisites are present; and hope (natma‘u is a supplement to nu’minu, ‘we believe’) that our Lord should admit us with the righteous people?’, the believers, into Paradise?
القرآن:٥:٨٤

وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا جَاءَنَا مِنَ الْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَنْ يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصَّالِحِينَ  

{و} قالوا في جواب من عيرهم بالإسلام من اليهود {ما لنا لا نؤمن بالله وما جاءنا من الحق} القرآن أي لا مانع لنا من الإيمان مع وجود مقتضيه {ونطمع} عطف على نؤمن {أن يدخلنا ربُّنا مع القوم الصالحين} المؤمنين الجنة قال تعالى.
quran:5:85

So Allah rewarded them for what they said with gardens ˹in Paradise˺ beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of doers of good.  

God, exalted be He, says: So God has rewarded them for what they have said with Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide; that is the requital of those who are virtuous, by believing.
القرآن:٥:٨٥

فَأَثَابَهُمُ اللَّهُ بِمَا قَالُوا جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ  

{فأثابهم الله بما قالوا جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها وذلك جزاء المحسنين} بالإيمان.
quran:5:86

But those who disbelieved and denied Our signs - they are the companions of Hellfire.  

But those who disbelieve and deny Our signs — they are the inhabitants of Hell-fire.
القرآن:٥:٨٦

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ  

{والذين كفروا وكذَّبوا بآياتنا أولئك أصحاب الجحيم}.
quran:5:87

O you who have believed, do not prohibit the good things which Allah has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors.  

When a number of Companions resolved to practise fasting and night vigil continuously, and to abstain from women, perfume, consumption of meat, and sleeping on beds, the following was revealed: O you who believe, do not forbid the good things that God has made lawful for you and do not transgress, do ˹not˺ exceed God’s command; God does not love transgressors.
القرآن:٥:٨٧

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُحَرِّمُوا طَيِّبَاتِ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ  

ونزل لما همَّ قوم من الصحابة أن يلازموا الصوم والقيام ولا يقربوا النساء والطيب ولا يأكلوا اللحم ولا يناموا على الفراش {يا أيها الذين آمنوا لا تحرموا طيبات ما أحل الله لكم ولا تعتدوا} تتجاوزوا أمر الله {إن الله لا يحب المعتدين}.
quran:5:88

And eat of what Allah has provided for you ˹which is˺ lawful and good. And fear Allah, in whom you are believers.  

And eat of the lawful and good food which God has provided you (halālan tayyiban, ‘lawful and good food’, is the direct object and the preceding genitive construction ˹mimmā, ‘of … which’˺ is a circumstantial qualifier connected to the former); and fear God, in Whom you are believers.
القرآن:٥:٨٨

وَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنْتُمْ بِهِ مُؤْمِنُونَ  

{وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا} مفعول والجار والمجرور قبله حال متعلق به {واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون}.
quran:5:89

Allah will not impose blame upon you for what is meaningless in your oaths, but He will impose blame upon you for ˹breaking˺ what you intended of oaths. So its expiation is the feeding of ten needy people from the average of that which you feed your ˹own˺ families or clothing them or the freeing of a slave. But whoever cannot find ˹or afford it˺ - then a fast of three days ˹is required˺. That is the expiation for oaths when you have sworn. But guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be grateful.  

God will not take you to task for a slip, contained, in your oaths, which is what the tongue utters spontaneously, without intending to swear an oath, such as when one says, ‘No, by God’, or ‘Yes, by God’; but He will take you to task for that to which you have pledged (read ‘aqadtum, ‘aqqadttum or ‘āqadttum) oaths, where you have sworn an oath intentionally; the expiation thereof, of the oath if you break it, is the feeding of ten of the needy, for each needy person one mudd measure, of the midmost food, from which, you feed your families, that is, the closest or the principal ˹food you consume˺, neither better, nor worse; or the clothing of them, with what may be ˹properly˺ called clothes, such as a shirt, a turban, or a loin cloth — it is not sufficient that these ˹items˺ mentioned be given only to one needy person, according to al-Shāfi‘ī; or the setting free of a, believing, slave, as applies in the expiation for slaying or repudiation through zihār, interpreting the general ˹stipulation˺ in a restricted sense; and whoever does not find the means, for any one of the ˹expiations˺ mentioned, then the fasting of three days, as an expiation for him — as it appears ˹in this verse˺, it is not obligatory to follow the ˹above˺ sequence ˹of alternatives when making an expiation˺, and this is the opinion of al-Shāfi‘ī. That, which is mentioned, is the expiation of your oaths if you have sworn, and have broken them; but keep your oaths, do not break them, unless it be for a righteous deed or setting right between people, as stated in the verse of sūrat al-Baqara ˹Q. 2:225˺. So, in the same way that He has explained to you what has been mentioned, God makes clear to you His signs, so that you might be thankful, to Him for this.
القرآن:٥:٨٩

لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَٰكِنْ يُؤَاخِذُكُمْ بِمَا عَقَّدْتُمُ الْأَيْمَانَ ۖ فَكَفَّارَتُهُ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَاكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍ ۖ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ ۚ ذَٰلِكَ كَفَّارَةُ أَيْمَانِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ ۚ وَاحْفَظُوا أَيْمَانَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ  

{لا يؤاخذكم الله باللغو} الكائن {في أيمانكم} هو ما يسبق إليه اللسان من غير قصد الحلف كقول الإنسان: لا والله، وبلى والله {ولكن يؤاخذكم بما عَقّدتُمُ} بالتخفيف والتشديد وفي قراءة عاقدتم {الأيمان} عليه بأن حلفتم عن قصد {فكفارته} أي اليمين إذا حنثتم فيه {إطعام عشرة مساكين} لكل مسكين مدٌ {من أوسط ما تطعمون} منه {أهليكم} أي أقصده وأغلبه لا أعلاه ولا أدناه {أو كسوتهم} بما يسمى كسوة كقميص وعمامة وإزار ولا يكفي دفع ما ذكر إلى مسكين واحد وعليه الشافعي {أو تحرير} عتق {رقبة} أي مؤمنة كما في كفارة القتل والظهار حملا للمطلق على المقيد {فمن لم يجد} واحدا مما ذكر {فصيام ثلاثة أيام} كفارته وظاهره أنه لا يشترط التتابع وعليه الشافعي {ذلك} المذكور {كفارة أيمانكم إذا حلفتم} وحنثتم {واحفظوا أيمانكم} أن تنكثوها ما لم تكن على فعل بر أو إصلاح بين الناس كما في سورة البقرة {كذلك} أي مثل ما بين لكم ما ذكر {يبيِّن الله لكم آياته لعلكم تشكرونـ} ـه على ذلك.
quran:5:90

O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, ˹sacrificing on˺ stone alters ˹to other than Allah˺, and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that you may be successful.  

O you who believe, verily wine, that intoxicates and overcomes the mind, and games of chance, gambling, and idols, and divinatory arrows are an abomination, an evil deemed vile, of Satan’s work, which he adorns; so avoid it, this abomination consisting of the things mentioned, do not do it; so that you might prosper.
القرآن:٥:٩٠

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالْأَنْصَابُ وَالْأَزْلَامُ رِجْسٌ مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ  

{يا أيها الذين آمنوا إنما الخمر} المسكر الذي يخامر العقل {والميسر} القمار {والأنصاب} الأصنام {والأزلام} قداح الاستقسام {رجس} خبيث مستقذر {من عمل الشيطان} الذي يزيّنه {فاجتنبوه} أي الرجس المعبر به عن هذه الأشياء أن تفعلوه {لعلكم تفلحون}.
quran:5:91

Satan only wants to cause between you animosity and hatred through intoxicants and gambling and to avert you from the remembrance of Allah and from prayer. So will you not desist?  

Satan desires only to precipitate enmity and hatred between you through wine and games of chance, when you partake of them, because of the evil and discord that result therefrom; and to bar you, by your being preoccupied with them, from the remembrance of God and from prayer — He has specifically mentioned it ˹prayer˺ so as to magnify it. So will you then desist?, from partaking of them? In other words: Desist!
القرآن:٥:٩١

إِنَّمَا يُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَنْ يُوقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ فِي الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَعَنِ الصَّلَاةِ ۖ فَهَلْ أَنْتُمْ مُنْتَهُونَ  

{إنما يريد الشيطان أن يوقع بينكم العداوة والبغضاء في الخمر والميسر} إذا أتيتموهما لما يحصل فيهما من الشر والفتن {ويصدَّكم} بالاشتغال بهما {عن ذكر الله وعن الصلاة} خصها بالذكر تعظيما لها {فهل أنتم منتهون} عن إتيانهما أي انتهوا.
quran:5:92

And obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you turn away - then know that upon Our Messenger is only ˹the responsibility for˺ clear notification.  

And obey God and obey the Messenger, and beware, of disobedient acts; but if you turn away, from obedience, then know that Our Messenger’s duty is only to proclaim plainly, to convey clearly ˹the Message˺ — your requital falls on Us.
القرآن:٥:٩٢

وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَاحْذَرُوا ۚ فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ  

{وأطيعوا الله وأطيعوا الرسول واحذروا} المعاصي {فإن تولَّيتم} عن الطاعة {فاعلموا أنما على رسولنا البلاغ المبين} الإبلاغ البيِّن وجزاؤكم علينا.
quran:5:93

There is not upon those who believe and do righteousness ˹any˺ blame concerning what they have eaten ˹in the past˺ if they ˹now˺ fear Allah and believe and do righteous deeds, and then fear Allah and believe, and then fear Allah and do good; and Allah loves the doers of good.  

Those who believe and perform righteous deeds are not at fault in what they may have consumed, of wine and ˹indulged in˺ of gambling before the prohibition, so long as they fear, the forbidden things, and believed and performed righteous deeds, and then were God-fearing and believed, ˹and then˺ adhered to fear of God and belief, and then were God-fearing and virtuous, in deeds; God loves the virtuous, meaning that He will reward them.
القرآن:٥:٩٣

لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُوا إِذَا مَا اتَّقَوْا وَآمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ثُمَّ اتَّقَوْا وَآمَنُوا ثُمَّ اتَّقَوْا وَأَحْسَنُوا ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ  

{ليس على الذين آمنوا وعملوا الصالحات جناح فيما طعموا} أكلوا من الخمر والميسر قبل التحريم {إذا ما اتقوا} المحرمات {وآمنوا وعملوا الصالحات ثم اتقوا وآمنوا} ثبتوا على التقوى والإيمان {ثم اتقوا وأحسنوا} العمل {والله يحب المحسنين} بمعني أنه يثيبهم.
quran:5:94

O you who have believed, Allah will surely test you through something of the game that your hands and spears ˹can˺ reach, that Allah may make evident those who fear Him unseen. And whoever transgresses after that - for him is a painful punishment.  

O you who believe, God will surely try you, He will surely test you, with some game, which He releases to you, the smaller of, which will be caught by your hands and, the larger of which by, your lances: this was in ˹the plain of˺ al-Hudaybiyya; while they were in ˹the state of˺ pilgrimage inviolability, beasts and birds would flock to their caravans; so that God may know, through knowledge outwardly manifested, who fears Him in the Unseen (bi’l-ghayb is a circumstantial qualifier), in other words, while He is absent ˹to the eyes˺, one who does not see Him but nonetheless avoids hunting game. Whoever transgresses thereafter, after that prohibition against it, and hunts, his shall be a painful chastisement.
القرآن:٥:٩٤

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللَّهُ بِشَيْءٍ مِنَ الصَّيْدِ تَنَالُهُ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللَّهُ مَنْ يَخَافُهُ بِالْغَيْبِ ۚ فَمَنِ اعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

{يا أيها الذين آمنوا لَيبلونَّكم} ليختبرنكم {الله بشيء} يرسله لكم {من الصيد تناله} أي الصغار منه {أيديكم ورماحكم} الكبار منه، وكان ذلك بالحديبية وهم مُحرمون فكانت الوحش والطير تغشاهم في حالهم {ليعلم الله} علم ظهور {من يخافه بالغيب} حال أي غائبا لم يره فيجتنب الصيد {فمن اعتدى بعد ذلك} النهي عنه فاصطاده {فله عذاب أليم}.
quran:5:95

O you who have believed, do not kill game while you are in the state of ihram. And whoever of you kills it intentionally - the penalty is an equivalent from sacrificial animals to what he killed, as judged by two just men among you as an offering ˹to Allah˺ delivered to the Ka'bah, or an expiation: the feeding of needy people or the equivalent of that in fasting, that he may taste the consequence of his deed. Allah has pardoned what is past; but whoever returns ˹to violation˺, then Allah will take retribution from him. And Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution.  

O you who believe, do not slay game while you are in the state of pilgrimage inviolability, for the hajj or the ‘umra; whoever of you slays it wilfully, then the compensation shall be (read fa-jazā’un, ‘then the compensation ˹shall be˺’, followed by a nominative ˹mithlu, ‘the like of’˺) that is to say, a compensation is incumbent on him, and that is, the equivalent of what he has slain, of flocks, in other words, a similar creature (a variant reading has an annexation construction for jazā’, ‘compensation’, ˹sc. fa-jazā’u mithli, ‘then the compensation of’˺), to be judged, that is, the equivalent ˹is to be judged˺, by two just men among you, both possessing astuteness, with which they are able to identify the nearest ˹animal˺ in equivalence to it ˹the slain animal˺. Ibn ‘Abbās, ‘Umar and ‘Alī, may God be pleased with them, all adjudged a beast of sacrifice ˹as redemption˺ for an ostrich ˹slain˺; Ibn ‘Abbās and Abū ‘Ubayda adjudged a cow ˹as redemption˺ for wildebeest or wild ass; ˹‘Abd Allāh˺ Ibn ‘Umar and ˹‘Abd al-Rahmān˺ Ibn ‘Awf, a sheep for a gazelle, and, as Ibn ‘Abbās, ‘Umar and others did, ˹a sheep˺ also ˹as a redemption˺ for ˹slaying˺ pigeons, because they ˹pigeons˺ resemble these ˹sheep˺ in taking scoops of water ˹when drinking˺; an offering (hadyan is a circumstantial qualifier referring to jazā’, ‘compensation’) to reach the Ka‘ba, that is, to be taken into the Sanctuary, sacrificed there and given as a voluntary offering to its needy ˹residents˺, and it cannot be sacrificed wherever ˹else˺ it may be (bāligha l-ka‘ba, ‘to reach the Ka‘ba’, is in the accusative because it is an adjectival qualification of what precedes, even if it stands as an annexation, since such an annexation is only morphological and not ˹valid˺ as a ˹grammatical˺ characterisation); if there is no equivalent beast of flock for the game slain, as in the case of a small bird or locusts, then the person is obliged ˹to compensate˺ with ˹equivalent˺ value. Or, it is incumbent on him ˹to make˺, an expiation: other than compensation, and if he should find the means then this ˹expiation˺ is, food for the poor, ˹food˺ to be taken from the principal food of the town, equivalent to the value of the compensation, being one mudd measure for each poor person (a variant reading has kaffāra, ‘expiation’, in an annexation with the following noun ˹sc. kaffāratu ta‘āmin, ‘the expiation of food’˺ as an explication ˹of kaffāra, ‘expiation’˺); or, it is incumbent on him ˹to compensate with˺, the equivalent of that, food, in fasting, so that he fasts one day for every mudd measure ˹that he is unable to provide˺; but if he has the means to ˹provide the food˺ then it is incumbent on him to do so, so that he may taste the evil consequence, the burden of the compensation, of his deed, the one he has perpetrated. God has pardoned what is past, of game slain before it was prohibited; but whoever offends again, God will take vengeance on him; God is Mighty, His way will prevail, Lord of Retribution, against those who disobey Him. Unintentional slaying ˹of game˺ is also included with intentional slaying in what has been mentioned ˹of required compensation or expiation˺.
القرآن:٥:٩٥

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَأَنْتُمْ حُرُمٌ ۚ وَمَنْ قَتَلَهُ مِنْكُمْ مُتَعَمِّدًا فَجَزَاءٌ مِثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِ ذَوَا عَدْلٍ مِنْكُمْ هَدْيًا بَالِغَ الْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٰلِكَ صِيَامًا لِيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِ ۗ عَفَا اللَّهُ عَمَّا سَلَفَ ۚ وَمَنْ عَادَ فَيَنْتَقِمُ اللَّهُ مِنْهُ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ  

{يا أيها الذين آمنوا لا تقتلوا الصيد وأنتم حُرُم} محرمون بحج أو عمرة {ومن قتله منكم متعمِّدا فجزاءٌ} بالتنوين ورفع ما بعده أي فعليه جزاء هو {مثلُ ما قتل من النعم} أي شبهه في الخلقة وفي قراءة بإضافة جزاء {يحكم به} أي بالمثل رجلان {ذوا عدل منكم} لهما فطنة يميزان بها أشبه الأشياء به، وقد حكم ابن عباس وعمر وعلى ؓ في النعامة ببدنة، وابن عباس وأبوعبيدة في بقر الوحش وحماره ببقره وابن عمر وابن عوف في الظبي بشاة وحكم بها ابن عباس وعمر وغيرهما في الحمام لأنه يشبهها في العَبِّ {هديا} حال من جزاء {بالغ الكعبة} أي يبلغ به الحرم فيذبح فيه ويتصدق به على مساكينه ولا يجوز أن يذبح حيث كان ونصبه نعتا لما قبله وإن أضيف لأن إضافته لفظية لا تفيد تعريفا فإن لم يكن للصيد مثل من النعم كالعصفور والجراد فعليه قيمته {أو} عليه {كفارةٌ} غير الجزاء وإن وجده هي {طعامُ مساكين} من غالب قوت البلد ما يساوى قيمته الجزاء لكل مسكين مد، وفي قراءة بإضافة كفارة لما بعده وهي للبيان {أو} عليه {عدل} مثل {ذلك} الطعام {صياما} يصومه عن كل مد يوما وإن وجده وجب ذلك عليه {ليذوق وبال} ثقل جزاء {أمره} الذي فعله {عفا الله عما سلف} من قتل الصيد قبل تحريمه {ومن عاد} إليه {فينتقم الله منه والله عزيز} غالب على أمره {ذو انتقام} ممن عصاه، والحق بقتله متعمداً فيما ذكر الخطأ.
quran:5:96

Lawful to you is game from the sea and its food as provision for you and the travelers, but forbidden to you is game from the land as long as you are in the state of ihram. And fear Allah to whom you will be gathered.  

Permitted to you, O people, be you in pilgrimage inviolability or not, is the game of the sea, for consumption, and it is what can only live in the sea, such as fish, but not what is able to live both in the sea and on land, such as crabs; and food from it, what it casts out that is dead, is a provision for you, for you to consume, and for the wayfarers, the travellers among you, to take as their provisions; but forbidden to you is the hunting of game on the land, and this consists of those edible beasts that live on it; do not hunt them, so long as you remain in pilgrimage inviolability: if it is caught by one not in pilgrimage inviolability, then it is permissible for a person in pilgrimage inviolability to consume it, as is clarified in the Sunna; and fear God, to whom you shall be gathered.
القرآن:٥:٩٦

أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهُ مَتَاعًا لَكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ  

{أُحل لكم} أيها الناس حلالا كنتم أو محرمين {صيد البحر} أن تأكلوه وهو ما لا يعيش إلا فيه كالسمك بخلاف ما يعيش فيه وفي البر كالسرطان {وطعامُه} ما يقذفه ميتا {متاعا} تمتيعا {لكم} تأكلونه {وللسيَّارة} المسافرين منكم يتزودونه {وحرِّم عليكم صيد البر} وهو ما يعيش فيه من الوحش المأكول أن تصيدوه {ما دمتم حرما} فلو صاده حَلاَل فللمحرم أكله كما بينته السنة {واتقوا الله الذي إليه تحشرون}.
quran:5:97

Allah has made the Ka'bah, the Sacred House, standing for the people and ˹has sanctified˺ the sacred months and the sacrificial animals and the garlands ˹by which they are identified˺. That is so you may know that Allah knows what is in the heavens and what is in the earth and that Allah is Knowing of all things.  

God has appointed the Ka‘ba, the Sacred, inviolable, House as an ˹enduring˺ institution for mankind, ˹an institution˺ by which their religious affair is sustained, through pilgrimage to it, as is their this-worldly ˹affair˺, on account of the security ˹guaranteed˺ for those who enter it and the fact that they are not interfered with, and because all manner of fruits are brought to it (a variant reading ˹for qiyāman˺ has qiyaman, ‘˹always˺ standing’, as the verbal noun from ˹1st form˺ qāma, ‘to remain standing’, without defectiveness ˹of the middle radical˺); and the sacred month, meaning the sacred months of Dhū’l-Qa‘da, Dhū’l-Hijja, Muharram and Rajab, instituted for them to be secure from fighting during them; the offering and the garlands, instituted for their owner so that he does not suffer any interference; that, mentioned appointment, is so that you may know that God knows all that is in the heavens and in the earth, and that God has knowledge of all things: thus that appointing of His in order to secure benefits for you and to ward off harm from you, before such things came to pass, testifies to His knowledge of all that is in existence and all that will be.
القرآن:٥:٩٧

جَعَلَ اللَّهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ قِيَامًا لِلنَّاسِ وَالشَّهْرَ الْحَرَامَ وَالْهَدْيَ وَالْقَلَائِدَ ۚ ذَٰلِكَ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَأَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ  

{جعل الله الكعبة البيت الحرام} المحرم {قياما للناس} يقوم به أمر دينهم بالحج إليه ودنياهم بأمن داخله وعدم التعرض له وجبي ثمرات كل شيء إليه، وفي قراءة قيما بلا ألف مصدر قام غير معل {والشهر الحرام} بمعنى الأشهر الحرم ذو القعدة وذو الحجة والمحرم ورجب قياما لهم بأمنهم من القتال فيها {والهدي والقلائد} قياما لهم بأمن صاحبهما من التعرض له {ذلك} الجعل المذكور {لتعلموا أن الله يعلم ما في السموات وما في الأرض وأن الله بكل شيء عليم} فإن جعله ذلك لجلب المصالح لكم ودفع المضار عنكم قبل وقوعها دليل على علمه بما هو في الوجود وما هو كائن.
quran:5:98

Know that Allah is severe in penalty and that Allah is Forgiving and Merciful.  

Know that God is severe in punishment, of His enemies, and that God is Forgiving, to His friends, Merciful, to them.
القرآن:٥:٩٨

اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ وَأَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ  

{اعلموا أن الله شديد العقاب} لأعدائه {وأن الله غفور} لأوليائه {رحيم} بهم.
quran:5:99

Not upon the Messenger is ˹responsibility˺ except ˹for˺ notification. And Allah knows whatever you reveal and whatever you conceal.  

The duty of the Messenger is only to convey ˹the Message˺, to you; and God knows what you reveal, what deeds you manifest, and what you hide, and what of these you conceal, and He will requite you for it.
القرآن:٥:٩٩

مَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ  

{ما على الرسول إلا البلاغ} لكم {والله يعلم ما تبدون} تظهرون من العمل {وما تكتمون} تخفون منه فيجازيكم به.
quran:5:100

Say, "Not equal are the evil and the good, although the abundance of evil might impress you." So fear Allah, O you of understanding, that you may be successful.  

Say: ‘The evil, the unlawful, and the good, the lawful, are not equal, even though the abundance of the evil attract you.’ So fear God, in avoiding it, O people of pith, so that you might prosper, triumph.
القرآن:٥:١٠٠

قُلْ لَا يَسْتَوِي الْخَبِيثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيثِ ۚ فَاتَّقُوا اللَّهَ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ  

{قل لا يستوي الخبيث} الحرام {والطيب} الحلال {ولو أعجبك} أي سرك {كثرة الخبيث فاتقوا الله} في تركه {يا أولي الألباب لعلكم تفلحون} تفوزون.