Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:5:84

And why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us ˹to Paradise˺ with the righteous people."  

And, in response to those Jews who reviled them for their Islam, they would say: why should we not believe in God and what has come to us of the truth, the Qur’ān, that is to say, there is nothing to prevent us from faith when its prerequisites are present; and hope (natma‘u is a supplement to nu’minu, ‘we believe’) that our Lord should admit us with the righteous people?’, the believers, into Paradise?
القرآن:٥:٨٤

وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا جَاءَنَا مِنَ الْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَنْ يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصَّالِحِينَ  

{و} قالوا في جواب من عيرهم بالإسلام من اليهود {ما لنا لا نؤمن بالله وما جاءنا من الحق} القرآن أي لا مانع لنا من الإيمان مع وجود مقتضيه {ونطمع} عطف على نؤمن {أن يدخلنا ربُّنا مع القوم الصالحين} المؤمنين الجنة قال تعالى.