Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:5:69

Indeed, those who have believed ˹in Prophet Muhammad˺ and those ˹before Him˺ who were Jews or Sabeans or Christians - those ˹among them˺ who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - no fear will there be concerning them, nor will they grieve.  

Surely those who believe and those of Jewry (˹this constitutes˺ the subject of the clause), namely, the Jews, and the Sabaeans, a sect among them, and the Christians (and ˹what follows˺ substitutes for the ˹above˺ subject): whoever, of them, believes in God and the Last Day and behaves righteously — no fear shall befall them, neither shall they grieve, in the Hereafter (this ˹fa-lā khawfun ‘alayhim wa-lā hum yahzanūn, ‘no fear shall befall them, neither shall they grieve’˺ is the predicate of the subject and also indicates the predicate of ˹the clause beginning with˺ inna, ‘surely’).
القرآن:٥:٦٩

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئُونَ وَالنَّصَارَىٰ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ  

{إن الذين آمنوا والذين هادوا} هم اليهود مبتدأ {والصابئون} فرقة منهم {والنصارى} ويبدل من المبتدأ {من آمن} منهم {بالله واليوم الآخر وعمل صالحا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون} في الآخرة خبر المبتدأ ودال على خبر إن.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:2:62

Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans ˹before Prophet Muhammad˺ - those ˹among them˺ who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - will have their reward with their Lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve.  

Surely those who believe, ˹who believed˺ before, in the prophets, and those of Jewry, the Jews, and the Christians, and the Sabaeans, a Christian or Jewish sect, whoever, from among them, believes in God and the Last Day, in the time of our Prophet, and performs righteous deeds, according to the Law given to him — their wage, that is, the reward for their deeds, is with their Lord, and no fear shall befall them, neither shall they grieve (the ˹singular˺ person of the verbs āmana, ‘believes’, and ‘amila, ‘performs’, takes account of the ˹singular˺ form of man, ‘whoever’, but in what comes afterwards ˹of the plural pronouns˺ its ˹plural˺ meaning ˹is taken into account˺).
القرآن:٢:٦٢

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَىٰ وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ  

{إن الذين آمنوا} بالأنبياء من قبل {والذين هادوا} هم اليهود {والنصارى والصابئين} طائفة من اليهود أو النصارى {من آمن} منهم {بالله واليوم الآخر} في زمن نبينا {وعمل صالحاً} بشريعته {فلهم أجرهم} أي ثواب أعمالهم {عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون} رُوعي في ضمير آمن وعمل لفظ من وفيما بعده معناها.