5. Sūrat al-Māʾidah

٥۔ سُورَةُ المَائدة

5.22 Do not befriend those people who make a mockery of your religion.

٥۔٢٢ مقطع في سُورَةُ المَائدة

quran:5:57

O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah, if you should ˹truly˺ be believers.  

O you who believe, do not take as patrons those who take your religion in mockery, ˹as something˺ to be mocked, and as a game, from among (min is explicative) those who were given the Scripture before you and ˹from among˺ the disbelievers (read al-kuffāri or al-kuffāra), the idolaters — and fear God, by refraining from affiliating with them, if you are believers, ˹if you are˺ truthful in your faith.
القرآن:٥:٥٧

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ أَوْلِيَاءَ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ  

{يا أيها الذين آمنوا لا تتَّخذوا الذين اتَّخذوا دينكم هزوا} مهزوءا به {ولعبا من} للبيان {الذين أوتوا الكتاب من قبلكم والكفار} المشركين بالجر والنصب {أولياء واتقوا الله} بترك موالاتهم {إن كنتم مؤمنين} صادقين في إيمانكم.
quran:5:58

And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.  

And, those who, when you make the call to prayer, take it, that is, the prayer, in mockery and as a game, mocking it and laughing at it among themselves; that, ˹mocking˺ attitude, is because they are a people who do not understand.
القرآن:٥:٥٨

وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْقِلُونَ  

{و} الذين {إذا ناديتم} دعوتم {إلى الصلاة} بالأذان {اتخذوها} أي الصلاة {هزوا ولعبا} بأن يستهزئوا بها ويتضاحكوا {ذلك} الاتخاذ {بأنهم} أي بسبب أنهم {قوم لا يعقلون}.
quran:5:59

Say, "O People of the Scripture, do you resent us except ˹for the fact˺ that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?"  

The following was revealed when the Jews said to the Prophet (s), ‘Whom among the messengers do you believe in?’, and he replied: in God and in that which has been revealed to us ˹Q. 2:136˺, and when he mentioned Jesus they said, ‘We know of no religion worse than yours!’ Say: ‘O People of the Scripture, do you spite, ˹do˺ you repudiate, us for any other cause than that we believe in God, and what has been revealed to us, and what was revealed, to the prophets, before, and that most of you are wicked?’ (wa-anna aktharakum fāsiqūn is a supplement to an āmannā, ‘that we believe’), that is to say, ‘What you repudiate, in fact, is our faith and your opposition ˹to it˺, in refusing to accept it — ˹a refusal˺ which is described as ‘wickedness’, ˹this wickedness˺ itself being the necessary consequence of such ˹a refusal˺ — but in fact this ˹faith of ours˺ is not something to be repudiated’.
القرآن:٥:٥٩

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ هَلْ تَنْقِمُونَ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ  

ونزل لما قال اليهود للنبي ﷺ بمن تؤمن من الرسل فقال: (بالله وما أنزل إلينا) الآية فلما ذكر عيسى قالوا لا نعلم دينا شرا من دينكم {قل يا أهل الكتاب هل تنقمون} تنكرون {منا إلا أن آمنا بالله وما أنزل إلينا وما أنزل من قبل} إلى الأنبياء {وأن أكثركم فاسقون} عطف على أن آمنا- المعنى ما تنكرون إلا إيماننا ومخالفتكم في عدم قبوله المعبر عنه بالفعل اللازم عنه وليس هذا مما ينكر.
quran:5:60

Say, "Shall I inform you of ˹what is˺ worse than that as penalty from Allah? ˹It is that of˺ those whom Allah has cursed and with whom He became angry and made of them apes and pigs and slaves of Taghut. Those are worse in position and further astray from the sound way."  

Say: ‘Shall I tell you, ˹shall˺ I inform you, of what is worse than, the followers of, that, about which you are spiteful, by way of reward, requital, from God? They are, those whom God has cursed, ˹whom˺ He has removed from His mercy, and with whom He is wroth, and some of whom He has turned into apes and swine, by transformation, and, those who, worship the false deity, Satan, by obeying him (the particle minhum, ‘some of whom’, takes into account the ˹potentially plural˺ import of the particle min, ‘˹those˺ whom’, and in what precedes ˹minhum, ‘some of whom’˺, the ˹singular˺ form ˹of min is taken into account˺; a variant reading has ‘abuda al-tāghūt as ˹the genitive of˺ an annexation, ‘abud being a ˹variant˺ plural of ‘abd; the accusative ending ˹of ‘abuda˺ is because the clause is a supplement to al-qirada, ‘apes’), and these were the Jews. They are worse situated (makānan is for specification), for their abode shall be the Fire, and further astray from the even way’, from the path of truth (al-sawā’ originally means al-wasat, ‘middle’); the use of sharrun, ‘worse’, and adallu, ‘further astray’, is intended to counter their saying, ‘We know of no religion worse ˹sharrun˺ than yours’.
القرآن:٥:٦٠

قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِنْ ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِنْدَ اللَّهِ ۚ مَنْ لَعَنَهُ اللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ الْقِرَدَةَ وَالْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوتَ ۚ أُولَٰئِكَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضَلُّ عَنْ سَوَاءِ السَّبِيلِ  

{قل هل أنبئكم} أخبركم {بشر من} أهل {ذلك} الذي تنقمونه {مثوبة} ثوابا بمعنى جزاء {عند الله} هو {من لعنه الله} أبعده عن رحمته {وغضب عليه وجعل منهم القردة والخنازير} بالمسخ {و} من {عَبَدَ الطاغوتَ} الشيطان بطاعته، وروعي في منهم معنى من وفيما قبله لفظها وهم اليهود، وفي قراءة بضم باء عبد وإضافته إلى ما بعد اسم جمع لعبد ونصبه بالعطف على القردة {أولئك شر مكانا} تمييز لأن مأواهم النار {وأضل عن سواء السبيل} طريق الحق وأصل السواء الوسط وذكر شر وأضل في مقابلة قولهم لا نعلم دينا شرا من دينكم.