Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:5:53

And those who believe will say, "Are these the ones who swore by Allah their strongest oaths that indeed they were with you?" Their deeds have become worthless, and they have become losers.  

And they say (read wa-yaqūlu, or just yaqūlu, to indicate a new ˹independent˺ sentence; or wa-yaqūla as a supplement to what follows), those who believe, to one another in amazement, when their secrets are revealed: ‘Are these the ones who swore by God their most earnest oaths, making the utmost effort thereby ˹to swear˺, that they were surely with you?, in religion. God, exalted be He, says: Their, good, works have failed, are invalid; and they have become, they have ended up as, the losers’, in this world, through ignominy, and in the Hereafter, through their punishment.
القرآن:٥:٥٣

وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا أَهَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ ۙ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ ۚ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَأَصْبَحُوا خَاسِرِينَ  

{ويقولُ} بالرفع استئنافا بواو ودونها وبالنصب عطفا على يأتي {الذين آمنوا} لبعضهم إذا هتك سترهم تعجبا {أهؤلاء الذين أقسموا بالله جَهد أيمانهم} غاية اجتهادهم فيها {إنهم لمعكم} في الدين قال تعالى: {حبطت} بطلت {أعمالهم} الصالحة {فأصبحوا} صاروا {خاسرين} الدنيا بالفضيحة والآخرة بالعقاب.