27. Sūrat al-Naml (1/2)

٢٧۔ سُورَةُ النَّمْل ص ١

The Ant (Meccan)

quran:27:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Ta, Seen. These are the verses of the Qur'an and a clear Book  

Tā sīn: God knows best what He means by these ˹letters˺. Those, namely, these signs, are the signs of the Qur’ān, signs from it, and a Manifest Book, manifesting ˹what is˺ truth from ˹what is˺ falsehood (wa-kitābin, ‘Book’, is a supplement ˹to al-qur’ān˺ with the addition of an adjective ˹mubīn, ‘manifest’˺).
القرآن:٢٧:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

طس ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُبِينٍ  

{طس} الله أعلم بمراده بذلك {تلك} هذه الآيات {آيات القرآن} آيات منه {وكتاب مبين} مظهر للحق من الباطل عطف بزيادة صفة.
quran:27:2

As guidance and good tidings for the believers  

It is, a guidance, guiding from error, and good tidings for the believers, who believe in it, of Paradise;
القرآن:٢٧:٢

هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ  

هو {هدى} هاد من الضلالة {وبشرى للمؤمنين} المصدقين به بالجنة.
quran:27:3

Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain ˹in faith˺.  

those who observe prayer, performing it in the way that it should be ˹performed˺, and give alms and who are certain of the Hereafter, knowing it ˹to be true˺ through the ˹many˺ proofs thereof (hum, ‘they’, is repeated because a separation has taken place between it ˹the first hum˺ and the predicate ˹yūqinūna˺).
القرآن:٢٧:٣

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ  

{الذي يقيمون الصلاة} يأتون بها على وجهها {ويؤتون} يعطون {الزكاة وهم بالآخرة هم يوقنون} يعلمونها بالاستدلال وأعيد {هم} لما فصل بينه وبين الخبر.
quran:27:4

Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.  

Truly those who do not believe in the Hereafter, We have adorned their, vile, deeds for them, by making such ˹deeds˺ seem sensuous so that they then deem them wholesome, and so they are bewildered, confused about why We deem these ˹deeds˺ to be vile.
القرآن:٢٧:٤

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ  

{إن الذين لا يؤمنون بالآخرة زينا لهم أعمالهم} القبيحة بتركيب الشهوة حتى رأوها حسنة {فهم يعمهون} يتحيرون فيها لقبحها عندنا.
quran:27:5

Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers.  

Those are they for whom there is an awful chastisement, the worst ˹chastisement˺ in this world: being killed or being taken captive; and in the Hereafter they will be the greatest losers, because they will end up in the Fire which has been made everlasting for them.
القرآن:٢٧:٥

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ  

{أولئك الذين لهم سوء العذاب} أشدَّه في الدنيا القتل والأسر {وهم في الآخرة هم الأخسرون} لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم.
quran:27:6

And indeed, ˹O Muhammad˺, you receive the Qur'an from one Wise and Knowing.  

And truly you — this is an address to the Prophet (s) — are receiving the Qur’ān, it is being transmitted to you intensely, from One Wise, Knowing, in such ˹transmission˺.
القرآن:٢٧:٦

وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ  

{وإنك} خطاب للنبي {لتلقَّى القرآن} يُلقى عليك بشدة {من لدن} من عند {حكيم عليم} في ذلك.
quran:27:7

˹Mention˺ when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."  

Mention, when Moses said to his family, ˹to˺ his wife, during his journey from Midian ˹back˺ to Egypt: ‘Assuredly I notice, I see in the distance, a fire. I will bring you news from there, about the ˹journey’s˺ route — for he had lost his way — or bring you a firebrand (read as a genitive annexation ˹bi-shihābi qabasin˺ as an explication ˹of shihāb, ‘flame’˺; or read without ˹annexation, bi-shihābin qabasin˺ meaning, a flame of fire at the end of a wick or a wooden stick) that perhaps you might warm yourselves’, (tastalūn: the tā’ replaces the tā’ of the ˹8th verbal form˺ ifta‘ala ˹sc. istalā˺; it derives from salaya or saliya, ‘to be exposed to the blaze of fire’), ˹that perhaps˺ you might warm yourselves from the cold.
القرآن:٢٧:٧

إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ  

اذكر: {إذ قال موسى لأهله} زوجته عند مسيره من مدين إلى مصر {إني آنست} أبصرت من بعيد {ناراً سآتيكم منها بخبر} عن حال الطريق وكان قد ضلها {أو آتيكم بشهاب قبس} بالإضافة للبيان أي شعلة نار في رأس فتيلة أو عود {لعلكم تصطلون} والطاء بدل من تاء الافتعال من صلى بالنار بكسر اللام وفتحها: تستدفئون من البرد.
quran:27:8

But when he came to it, he was called, "Blessed is whoever is at the fire and whoever is around it. And exalted is Allah, Lord of the worlds.  

But when he reached it, he was called ˹with the following words˺: ‘Blessed is he, that is to say, God bless him, who is in the fire, namely, Moses, and who is around it, namely, the angels — or vice-versa (˹the verb˺ bāraka may be followed immediately by the direct object or by a preposition and then the direct object; ˹a noun such as˺ makān, ‘location’, is implied after fī, ‘in’, ˹sc. man fī makāni’l-nār, ‘who is in the area of the fire’˺); and Glory be to God, the Lord of the Worlds — this is included in the call, and is meant to declare that God is above all evil ˹associations˺.
القرآن:٢٧:٨

فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ  

{فلما جاءها نودي أن} أي بأن {بورك} أي بارك الله {من في النار} أي موسى {ومن حولها} أي الملائكة، أو العكس وبارك يتعدى بنفسه وبالحرف ويقدر بعد في مكان {وسبحان الله رب العالمين} من جملة ما نودي ومعناه تنزيه الله من السوء.
quran:27:9

O Moses, indeed it is I - Allah, the Exalted in Might, the Wise."  

O Moses, lo!, in other words, the fact is that, it is I, God, the Mighty, the Wise.
القرآن:٢٧:٩

يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ  

{يا موسى إنه} أي الشأن {أنا الله العزيز الحكيم}.
quran:27:10

And ˹he was told˺, "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. ˹Allah said˺, "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear.  

Throw down your staff’, and he threw it down. And when he saw it wriggling, moving, like a serpent, a slender snake, he turned his back in flight and did not come back. God, exalted be He, says: ‘O Moses, do not fear, it. Surely in My presence, before Me, the messengers do not fear, any snake or otherwise,
القرآن:٢٧:١٠

وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ  

{وألق عصاك} فألقاها {فلما رآها تهتز} تتحرك {كأنها جان} حية خفيفة {ولى مدبراً ولم يعقب} يرجع قال تعالى {يا موسى لا تخف} منها {إني لا يخاف لدي} عندي {المرسلون} من حية وغيرها
quran:27:11

Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful.  

except him who has wronged, his soul, but then changed ˹his wrong˺ for good — he ˹then˺ performs ˹good deeds˺ — after ˹having done˺ evil, in other words, ˹he has˺ repented, then truly I am Forgiving, Merciful, I will accept his repentance and forgive him.
القرآن:٢٧:١١

إِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ  

{إلا} لكن {من ظلم} نفسه {ثم بدَّل حُسناً} أتاه {بعد سوءٍ} أي تاب {فإني غفور رحيم} أقبل التوبة وأغفر له.
quran:27:12

And put your hand into the opening of your garment ˹at the breast˺; it will come out white without disease. ˹These are˺ among the nine signs ˹you will take˺ to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."  

And insert your hand into your bosom, into the collar of your shirt, and it will emerge, not in its usual skin colour, but, white without any blemish, any ˹vestige of˺ leprosy, with a glare that dazzles the eyes, as one sign, among nine signs, with which you shall be sent ˹as God’s messenger˺, to Pharaoh and his folk; indeed they are an immoral lot’ .
القرآن:٢٧:١٢

وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ۖ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ  

{وأدخل يدك في جيبك} طوق قميصك {تخرج} خلاف لونها من الأدمة {بيضاء من غير سوءٍ} برص لها شعاع يغشى البصر، آية {في تسع آيات} مرسلا بها {إلى فرعون وقومه إنهم كانوا قوماً فاسقين}.
quran:27:13

But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic."  

But when Our signs came to them plain to see, illuminating and clear, they said, ‘This is manifest sorcery’, clear and evident ˹sorcery˺.
القرآن:٢٧:١٣

فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ  

{فلما جاءتهم آياتنا مبصرة} مضيئة واضحة {قالوا هذا سحر مبين} بيّن ظاهر.
quran:27:14

And they rejected them, while their ˹inner˺ selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.  

And they denied them, they did not affirm them, though, in reality, their souls had been convinced, in other words, ˹though˺ they were certain that these ˹signs˺ were from God, wrongfully and arrogantly, in defiance of believing in what Moses had brought (˹these two adverbs˺ refer back to ˹the cause of˺ their denial). So behold, O Muhammad (s), how was the sequel for the agents of corruption, ˹a sequel˺ which you know: they were destroyed.
القرآن:٢٧:١٤

وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا ۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ  

{وجحدوا بها} لم يقروا {و} قد {استيقنتها أنفسهم} أي تيقنوا أنها من عند الله {ظلماً وعلوّاً} تكبراً عن الإيمان بما جاء به موسى راجع إلى الجحد {فانظر} يا محمد {كيف كان عاقبة المفسدين} التي علمتها من إهلاكهم.
quran:27:15

And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise ˹is due˺ to Allah, who has favored us over many of His believing servants."  

And verily We gave David and Solomon, his son, knowledge, of rendering ˹decisive˺ judgement between people, and ˹knowledge˺ of the speech of birds and of other things, and they said, giving thanks to God, ‘Praise be to God Who has favoured us, with prophethood and the disposal of jinn, humans and devils ˹to our service˺, over many of His believing servants’.
القرآن:٢٧:١٥

وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا ۖ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ  

{ولقد آتينا داود وسليمان} ابنه {علما} بالقضاء بين الناس ومنطق الطير وغير ذلك {وقالا} شكراً لله {الحمد لله الذي فضلنا} بالنبوة وتسخير الجنّ والإنس والشياطين {على كثير من عباده المؤمنين}.
quran:27:16

And Solomon inherited David. He said, "O people, we have been taught the language of birds, and we have been given from all things. Indeed, this is evident bounty."  

And Solomon inherited from David, prophethood and knowledge exclusively from among all his other children; and he said, ‘O people, we have been taught the speech of the birds, that is, the ability to understand their sounds, and we have been given of all things, given to prophets and kings. Indeed this, gift, is the manifest, the evident, favour’.
القرآن:٢٧:١٦

وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ ۖ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنْطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ  

{وورث سليمان داود} النبوة والعلم دون باقي أولاده {وقال يا أيها الناس عُلمنا منطق الطير} أي‌: فهمَ أصواته {وأُوتينا من كل شيء} تؤتاه الأنبياء والملوك {إن هذا} المؤتى {لهو الفضل المبين} البيَّن الظاهر.
quran:27:17

And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were ˹marching˺ in rows.  

And, on one journey, Solomon’s hosts of jinn and humans and birds stood assembled for him as they were being arrayed, brought together ˹in groups˺ and marshalled.
القرآن:٢٧:١٧

وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ  

{وحشر} جمع {لسليمان جنوده من الجن والإنس والطير} في مسير له {فهم يوزعون} يجمعون ثم يساقون.
quran:27:18

Until, when they came upon the valley of the ants, an ant said, "O ants, enter your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they perceive not."  

When they came to the Valley of the Ants — which is ˹located˺ either in Tā’if or in Syria, and whose ants are either small or large — an ant, the queen ant, who had seen Solomon’s hosts, said, ‘O ants, enter your dwellings, lest Solomon and his hosts crush you while they are unaware!’ — the ants are likened to rational beings in their use of the latter’s speech.
القرآن:٢٧:١٨

حَتَّىٰ إِذَا أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ  

{حتى إذا أتوْا على وادِ النمل} هو بالطائف أو بالشام، نمله صغار أو كبار {قالت نملة} ملكة النمل وقد رأت جند سليمان {يا أيها النمل ادخلوا مساكنكم لا يحطمنكم} يكسرنكم {سليمان وجنوده وهم لا يشعرون} نزل النمل منزلة العقلاء في الخطاب بخطابهم.
quran:27:19

So ˹Solomon˺ smiled, amused at her speech, and said, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into ˹the ranks of˺ Your righteous servants."  

Whereat he, Solomon, smiled (fa-tabassama, the beginning ˹of the sentence˺) amused (dāhikan, the end ˹of the sentence˺) at its words, which he had heard from three miles away and which was carried to him by the winds. When he was on the verge of ˹entering˺ their valley, he ˹Solomon˺ made his hosts halt until they ˹the ants˺ had entered their dwellings — on this journey his hosts consisted of cavalry and infantry. And he said, ‘My Lord, inspire me to be thankful for Your grace with which You have favoured me and my parents, and to do good that will please You, and include me, by Your mercy, among Your righteous servants’, the prophets and saints.
القرآن:٢٧:١٩

فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِنْ قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ  

{فتبسّم} سليمان ابتداء {ضاحكا} انتهاء {من قولها} وقد سمعه من ثلاثة أميال حملته إليه الريح فحبس جنده حين أشرف على واديهم حتى دخلوا بيوتهم وكان جنده ركباناً ومشاة في هذا السير {وقال رب أوزعني} ألهمني {أن أشكر نعمتك التي أنعمت} بها {علىَّ وعلى والديَّ وأن أعمل صالحاً ترضاه وأدخلني برحمتك في عبادك الصالحين} الأنبياء والأولياء.
quran:27:20

And he took attendance of the birds and said, "Why do I not see the hoopoe - or is he among the absent?  

And he reviewed the birds, to see the hoopoe — which would locate water beneath the ground and indicate its location by pecking at it, whereupon the devils would extract it, for Solomon required it for when he prayed; but he could not see him — then he said, ‘Why is it that I do not see the hoopoe?, in other words, is there something preventing me from seeing him? Or is he among the absent?, and so I cannot see him because he is absent?’ And when he became certain ˹of the hoopoe’s absence˺,
القرآن:٢٧:٢٠

وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ  

{وتفقّد الطير} ليرى الهدهد الذي يرى الماء تحت الأرض ويدل عليه بنقره فيها فتستخرجه الشياطين لاحتياج سليمان إليه للصلاة فلم يره {فقال ماليَ لا أرى الهدهد} أي أعرضَ لي ما منعني من رؤيته {أم كان من الغائبين} فلم أره لغيبته فلما تحققها.
quran:27:21

I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization."  

He said, ‘Assuredly I will chastise him with a severe chastisement, by having ˹all˺ his feathers as well as his tail plucked and leaving him out in the sun, where he would not be able to escape from reptiles, or I will slaughter him, by slitting his throat, unless he brings me (read la-ya’tiyannī or la-ya’tinannī) a clear warrant’, plain manifest proof for his ˹having a valid˺ excuse.
القرآن:٢٧:٢١

لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ  

قال {لأعذبنه عذاباً} تعذيباً {شديداً} بنتف ريشه وذنبه ورميه في الشمس فلا يمتنع من الهوام {أو لأذبحنه} بقطع حلقومه {أو ليأتيني} بنون مشددة مكسورة أو مفتوحة يليها نون مكسورة {بسلطان مبين} ببرهان بين ظاهر على عذره.
quran:27:22

But the hoopoe stayed not long and said, "I have encompassed ˹in knowledge˺ that which you have not encompassed, and I have come to you from Sheba with certain news.  

But he did not remain (read fa-makutha or fa-makatha) long ˹in absence˺, in other words, ˹he was away only˺ for a short while, and came to Solomon humbly, with his head up and his wings and tail lowered. Solomon pardoned him and asked him about what he had encountered during his absence: and he said, ‘I have discovered something of which you have no knowledge, and I have brought you from Sheba (this may be read in declined form ˹min Saba’in˺ or left as indeclinable ˹min Saba’a˺) — a tribe in Yemen, whose name is taken from the name of one of their ancestors (which is also the reason why it may be declined) — a verified report.
القرآن:٢٧:٢٢

فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطْتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ  

{فمكث} بضم الكاف وفتحها {غير بعيد} يسيراً من الزمن وحضر لسليمان متواضعاً برفع رأسه وإرخاء ذنبه وجناحيه فعفا عنه وسأله عما لقي في غيبته {فقال أحَطتُ بما لم تحط به} أي: اطلعت على ما لم تطلع عليه {وجئتك من سبأٍ} بالصرف وتركه، قبيلة باليمن سميت باسم جد لهم باعتباره صرف {بنِبأ} خبر {يقين}.
quran:27:23

Indeed, I found ˹there˺ a woman ruling them, and she has been given of all things, and she has a great throne.  

I found a woman ruling over them, in other words, she was their queen, her name Bilqīs; and she has been given ˹an abundance˺ of all things, that kings might require, in the way of machines and instruments, and she possesses a great throne — its length was 80 cubits, its width 40 cubits, its height 30 cubits, and was made of gold and silver, encrusted with pearls, rubies, chrysolite, and emeralds, with its legs made of rubies, chrysolite and emeralds, containing seven ˹inner˺ doors, the door of each chamber shut.
القرآن:٢٧:٢٣

إِنِّي وَجَدْتُ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ  

{إني وجدت امرأة تملكهم} أي: هي ملكة لهم اسمها بلقيس {وأوتيت من كل شيء} يحتاج إليه الملوك من الآلة والعدة {ولها عرش} سرير {عظيم} طوله ثمانون ذراعاً وعرضه أربعون ذراعاً وارتفاعه ثلاثون ذراعاً مضروب من الذهب والفضة مكلل بالدر والياقوت الأحمر والزبرجد الأخضر والزمرد وقوائمه من الياقوت الأحمر والزبرجد الأخضر والزمرد عليه سبعة أبواب على كل بيت باب مغلق.
quran:27:24

I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from ˹His˺ way, so they are not guided,  

I found her and her people prostrating to the sun instead of God, and Satan has adorned for them their deeds and he has barred them from the Way, from the path of truth, so that they are not guided
القرآن:٢٧:٢٤

وَجَدْتُهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ  

{وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزيَّن لهم الشيطان أعمالهم فصدَّهم عن السبيل} طريق الحق {فهم لا يهتدون}.
quran:27:25

˹And˺ so they do not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare -  

to prostrate themselves to God (allā yasjudū should be read as an yasjudū: the lā is extra and with it has been assimilated the nūn of an, similar to ˹the construction˺ where God says, li-allā ya‘lama ahlu’l-kitābi, so that the People of the Scripture may know ˹Q. 57:29˺; the sentence functions as the direct object of yahtadūna, ‘guided’, whose ilā, ‘to’, has been omitted); ˹He˺ Who brings forth the hidden (al-khab’ is a verbal noun, with the same meaning as al-makhbū’, ‘that which is hidden’) of rain and plants, in the heavens and the earth, and He knows what they conceal, within their hearts, and what they proclaim, with their tongues.
القرآن:٢٧:٢٥

أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ  

{ألاً يسجدوا لله} أي: أن يسجدوا له فزيدت لا وأدغم فيها نون أن كما في قوله تعالى: (لئلا يعلم أهل الكتاب) والجملة في محل مفعول يهتدون بإسقاط إلى {الذي يخرج الخبء} مصدر بمعنى المخبوء من المطر والنبات {في السماوات والأرض ويعلم ما يخفون} في قلوبهم {وما يعلنون} بألسنتهم.
quran:27:26

Allah - there is no deity except Him, Lord of the Great Throne."  

God — there is no god except Him, the Lord of the Mighty Throne’ (this clause constitutes an ˹independent˺ new sentence, which is a eulogy comprising ˹praise of˺ the Throne of the Compassionate One to counter the ˹description of the˺ throne of Bilqīs: between the two, however, is an unfathomable difference).
القرآن:٢٧:٢٦

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ ۩  

{الله لا إله إلا هو رب العرش العظيم} استئناف جملة ثناء مشتمل على عرش الرحمن في مقابلة عرش بلقيس وبينهما بون عظيم.
quran:27:27

˹Solomon˺ said, "We will see whether you were truthful or were of the liars.  

He, Solomon, said, to the hoopoe: ‘We shall see whether you have spoken the truth, in what you have informed us, or whether you are of the liars, that is, of their ilk — for ˹to say˺ that is rhetorically more powerful than ˹simply˺ saying ‘or whether you have lied’. He ˹the hoopoe˺ indicated to them the place of the water and it was extracted. They thus drank, performed their ablutions and prayed. Solomon then composed a letter in the following form: ‘From the servant of God, Solomon son of David, to Bilqīs, Queen of Sheba. In the Name of God, the Compassionate, the Merciful: Peace be upon those who follow Guidance. To wit: do not rise up against me ˹in defiance˺, but come to me in submission’. He then stamped it with musk and sealed it with his ring, and said to the hoopoe:
القرآن:٢٧:٢٧

قَالَ سَنَنْظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ  

{قال} سليمان للهدهد {سننظر أصدقت} فيما أخبرتنا به {أم كنت من الكاذبين} أي من هذا النوع فهو أبلغ من أم كذبت فيه، ثم دلهم على الماء فاستخرج وارتووا وتوضؤوا وصلوا ثم كتب سليمان كتاباً صورته (من عبد الله سليمان بن داود إلى بلقيس ملكة سبأ "بسم الله الرحمن الرحيم السلام على من اتبع الهدى أما بعد فلا تعلوا علي وأتوني مسلمين) ثم طبعه بالمسك وختمه بخاتمه ثم قال للهدهد:
quran:27:28

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what ˹answer˺ they will return."  

Take this letter of mine and deliver it to them, that is, to Bilqīs and her people, then turn away, withdraw, from them, but remain close by them, and see what ˹response˺ they shall return’, ˹and see˺ what kind of response they shall give. Thus, he took it and approached her ˹Bilqīs˺. But as her soldiers were all around her, he cast it into her private chamber. When she saw it, she shuddered and was consumed by fear. She read what it said.
القرآن:٢٧:٢٨

اذْهَبْ بِكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ  

{إذهب بكتابي هذا فألقه إليهم} أي بلقيس وقومها {ثم تولَّ} انصرف {عنهم} وقف قريباً منهم {فانظر ماذا يرجعون} يردون من الجواب فأخذه وأتاها وحولها جندها وألقاه في حجرها فلما رأته ارتعدت وخضعت خوفاً ثم وقفت على ما فيه.
quran:27:29

She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter.  

Then, she said, to the noblemen of her people: ‘O ˹members of the˺ council, lo! (read yā ayyuhā’l-mala’u innī, pronouncing ˹in the last two words˺ both hamzas; or by not pronouncing the second one and changing it into a wāw with kasra vowelling) a noble, a sealed, letter has been delivered to me.
القرآن:٢٧:٢٩

قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ  

ثم {قالت} لأشراف قومها {يا أيها الملأ إني} بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية بقلبها واواً مكسورة {أُلقي إليَّ كتاب كريم} مختوم.
quran:27:30

Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,  

It is from Solomon and lo! it is, in other words, its text says: “In the Name of God, the Compassionate, the Merciful.
القرآن:٢٧:٣٠

إِنَّهُ مِنْ سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ  

{إنه من سليمان وإنه} أي مضمونه {بسم الله الرحمن الرحيم}.
quran:27:31

Be not haughty with me but come to me in submission ˹as Muslims˺.' "  

Do not rise up against me ˹in defiance˺, but come to me in submission”’.
القرآن:٢٧:٣١

أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ  

{ألا تعلوا عليَّ وأتوني مسلمين}.
quran:27:32

She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness ˹for˺ me."  

She said, ‘O ˹members of the˺ council, give me an opinion (read yā ayyuhā’l-mala’u aftūnī, pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second and changing it into a wāw), in other words, guide me, in this matter of mine. I never decide on a matter, I never conclude it, until you are present’.
القرآن:٢٧:٣٢

قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنْتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ  

{قالت يا أيها الملأ أفتوني} بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية بقلبها واواً، أي أشيروا عليَّ {في أمري ما كنت قاطعة أمراً} قاضيته {حتى تشهدون} تحضرون.
quran:27:33

They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."  

They said, ‘We possess force and we possess great might, in other words, we are hardy in war. The matter is for you ˹to decide˺. So see what you will command’, us, and we will obey you.
القرآن:٢٧:٣٣

قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانْظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ  

{قالوا نحن أولوا قوة وأولو بأس شديد} أي: أصحاب شدة في الحرب {والأمر إليك فانظري ماذا تأمرينـ} ـنا نطعك.
quran:27:34

She said, "Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.  

She said, ‘Indeed kings, when they enter a town, ruin it, with destruction, and reduce the mightiest of its inhabitants to the most abased. That is what they too will do, namely, the senders of this letter.
القرآن:٢٧:٣٤

قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ  

{قالت إن الملوك إذا دخلوا قريةً أفسدوها} بالتخريب {وجعلوا أعزة أهلها أذلة وكذلك يفعلون} أي: مرسلو الكتاب.
quran:27:35

But indeed, I will send to them a gift and see with what ˹reply˺ the messengers will return."  

Now I will send them a gift and wait to see with what ˹response˺ the envoys return’, in the way of accepting the gift or rejecting it. If it be a king ˹to whom we have sent it˺, he will accept it; but if it be a prophet, he will reject it. Thus, she sent male and female servants, one thousand in total, together with five hundred bricks of gold, a crown studded with jewels, and musk, ambergris and other things with an envoy carrying a letter. The hoopoe thus hurried back to bring the news to Solomon, who ordered bricks of gold and silver to be made and laid out across a ˹vast˺ square the distance of nine parasangs from his seat and for a towering wall of gold and silver to be constructed around it, and for the most splendid creatures of the land and the sea, together with the children of the jinn, to be brought to line the right and left sides of the square.
القرآن:٢٧:٣٥

وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ  

{وإني مرسلة إليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون} من قبول الهدية أو ردها إن كان ملكاً قبلها أو نبياً لم يقبلها فأرسلت خدماً ذكوراً وإناثاً ألفاً بالسوية وخمسمائة لبنة من الذهب وتاجاً مكللا بالجواهر ومسكاً وعنبراً وغير ذلك مع رسول بكتاب فأسرع الهدهد إلى سليمان يخبره الخبر فأمر أن تضرب لبنات الذهب والفضة وأن تبسط من موضعه إلى تسعة فراسخ ميداناً وأن يبنوا حوله حائطاً مشرفاً من الذهب والفضة وأن يؤتي بأحسن دواب البر والبحر مع أولاد الجن عن يمين الميدان وشماله.
quran:27:36

So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift.  

But when he, the envoy, came to Solomon, with the gift and the servants, he said, ‘Are you supplying me with wealth? What God has given me, of prophethood and kingship, is better than what He has given you, of ˹the things of˺ this world. Nay, but it is you ˹and not I˺ who exult in your gift, for you pride yourselves upon ˹the possession of˺ the ornaments of this world!
القرآن:٢٧:٣٦

فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِمَّا آتَاكُمْ بَلْ أَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ  

{فلما جاء} الرسول بالهدية ومعه أتباعه {سليمان قال أتمدونن بمال فما أتانيَ الله} من النبوة والملك {خير مما آتاكم} من الدنيا {بل أنتم بهديتكم تفرحون} لفخركم بزخارف الدنيا.
quran:27:37

Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased."  

Go back to them, with the gifts that you have brought, for We shall assuredly come to them with hosts which they will not be able to face and we shall expel them from there, from the land of Sheba (Saba’) — named ˹thus˺ after their tribal ancestor — humiliated, and they shall be utterly abased’, unless they come to me in submission. When the envoy returned to her with the gift, she had her throne placed inside seven doors inside her palace, with her palace inside seven palaces, and had all the doors locked with guards at them. She then prepared to make the journey to Solomon to see what he would command her. She departed with twelve thousand chieftains (qayl), each accompanied by thousands ˹of men˺ until when she came to within a parasang of him, he sensed her ˹arrival˺.
القرآن:٢٧:٣٧

ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ  

{إرجع إليهم} بما أتيت من الهدية {فلنأتينهم بجنود لا قبل} لا طاقة {لهم بها ولنخرجنهم منها} من بلد سبأ سميت باسم أبي قبيلتهم {أذلة وهم صاغرون} إن لم يأتوني مسلمين فلما رجع إليها الرسول بالهدية جعلت سريرها داخل سبعة أبواب داخل قصرها وقصرها داخل سبعة قصور وغلقت الأبواب وجعلت عليها حرساً وتجهزت للمسير إلى سليمان لتنظر ما يأمرها به فارتحلت في اثني عشر ألف قَيْل مع كل قَيْل ألوف كثيرة إلى أن قربت منه على فرسخ شعر بها.
quran:27:38

˹Solomon˺ said, "O assembly ˹of jinn˺, which of you will bring me her throne before they come to me in submission?"  

He said, ‘O ˹members of the˺ council, which of you (regarding the two hamzas read them in the way mentioned above ˹verse 32˺) will bring me her throne before they come to me in submission?’, compliant and obedient? For I may only ˹rightfully˺ seize it before this ˹submission˺ and not afterwards.
القرآن:٢٧:٣٨

قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَنْ يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ  

{قال يا أيها الملأ أيكم} في الهمزتين ما تقدم {يأتيني بعرشها قبل أن يأتوني مسلمين} منقادين طائعين فلي أخذه قبل ذلك لا بعده.
quran:27:39

A powerful one from among the jinn said, "I will bring it to you before you rise from your place, and indeed, I am for this ˹task˺ strong and trustworthy."  

An afreet from among the jinn — a ˹jinn who is˺ powerful and stalwart — said, ‘I will bring it to you before you rise from your place, the one in which you sit when adjudicating — the period from morning to midday. Indeed I have the strength for it, that is, for carrying it, and I am trustworthy’, over what it may contain of jewels and other ˹precious˺ things. Solomon said, ‘I want something faster than that!’
القرآن:٢٧:٣٩

قَالَ عِفْرِيتٌ مِنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَ ۖ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ  

{قال عفريت من الجن} هو القوي الشديد {أنا آتيك به قبل أن تقوم من مقامك} الذي تجلس فيه للقضاء وهو من الغداة إلى نصف النهار {وإني عليه لقوي} أي على حمله {أمين} على ما فيه من الجواهر وغيرها، قال سليمان أريد أسرع من ذلك.
quran:27:40

Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when ˹Solomon˺ saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful - his gratitude is only for ˹the benefit of˺ himself. And whoever is ungrateful - then indeed, my Lord is Free of need and Generous."  

The one who had knowledge of the, revealed, Scripture — and this was ˹one˺ Āsif b. Barkhiyā, a righteous individual with knowledge of God’s Greatest Name, which when invoked ˹in supplication˺ for something it is ˹immediately˺ granted — said: ‘I will bring it to you before your glance returns to you, after you look at something. So he ˹the afreet˺ said to him, ‘Look up towards the heaven’, which he did, and when his glance returned ˹in front of him˺ he found it ˹Bilqīs’ throne˺ placed before him — for in the instance in which Solomon looked up to the heaven, Āsif supplicated by invoking the Greatest Name that God bring it ˹thereto˺; and this was done by having it travel under the earth until it sprung up below Solomon’s seat (kursī). Then, when he saw it standing, still, before him, he said, ‘This, bringing it to me, is of my Lord’s bounty, that He may try me, test me, whether I give thanks (read a-ashkur, pronouncing both hamzas; or by replacing the second one with an alif; or by not pronouncing the second one, but inserting an alif between the one not pronounced and the other one or without ˹the insertion˺) or am ungrateful, for the favour. And whoever gives thanks, gives thanks only for his own sake, because the reward for his thanks shall be his, and whoever is ungrateful, for the favour, ˹should know˺ then my Lord is surely Independent, with no need of his thanks, Generous’, by being bounteous to those who are ungrateful for it.
القرآن:٢٧:٤٠

قَالَ الَّذِي عِنْدَهُ عِلْمٌ مِنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهُ قَالَ هَٰذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَنْ شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ  

{قال الذي عنده علم من الكتاب} المنزل وهو آصف بن برخيا كان صدّيقاً يعلم اسم الله الأعظم الذي إذا دعا به أجيب {أنا آتيك به قبل أن يرتد إليك طرفك} إذا نظرت به إلى شيء فقال له انظر إلى السماء فنظر إليها ثم رد بطرفه فوجده موضوعاً بين يديه ففي نظره إلى السماء دعا آصف الاسم الأعظم أن يأتي الله به فحصل بأن جرى تحت الأرض حتى نبع تحت كرسي سليمان {فلما رآه مستقراً} ساكناً {عنده قال هذا} أي الإتيان لي به {من فضل ربي ليبلوني} ليختبرني {أأشكر} بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألف وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة الأخرى وتركه {أم أكفر} النعمة {ومن شكر فإنما يشكر لنفسه} أي لأجلها لأن ثواب شكره له {ومن كفر} النعمة {فإن ربي غني} عن شكره {كريم} بالإفضال على من يكفرها.
quran:27:41

He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided ˹to truth˺ or will be of those who is not guided."  

He said, ‘Disguise her throne for her — in other words, transform it such that when she sees it, it will be in an unrecognisable form — that we may see whether she will be guided, to recognising it, or be of those who cannot be guided’, to recognise when things are transformed around them. He ˹Solomon˺ sought thereby to test her mind, for it was said to have something wrong with it. Thus they transformed it by adding or taking away ˹certain things˺ and in other ways.
القرآن:٢٧:٤١

قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ  

{قال نكّروا لها عرشها} أي غيروه إلى حال تنكره إذا رأته {ننظر أتهتدي} إلى معرفته {أم تكون من الذين لا يهتدون} إلى معرفة ما يغيّر عليهم قصد بذلك اختبار عقلها لما قيل إن فيه شيئاً فغيروه بزيادة أو نقص وغير ذلك.
quran:27:42

So when she arrived, it was said ˹to her˺, "Is your throne like this?" She said, "˹It is˺ as though it was it." ˹Solomon said˺, "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims ˹in submission to Allah˺.  

So when she came, it was said, to her: ‘Is your throne like this?’ She said, ‘It as though it is the one’. She had, in fact, recognised it; but she made a pretence to them just as they made a pretence to her, given that ˹when she was asked about the throne˺ it was not said, ‘Is this your throne?’, for had it been so, she would have replied, ‘Yes, it is’. When Solomon realised that she was perceptive and knowledgeable, he said: ‘And we were given the knowledge before her and we had submitted ˹to God˺.
القرآن:٢٧:٤٢

فَلَمَّا جَاءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ  

{فلما جاءت قيل} لها {أهكذا عرشك} أي أمثل هذا عرشك {قالت كأنه هو} فعرفته وشبهت عليهم كما شبهوا عليها إذ لم يقل أهذا عرشك ولو قيل هذا قالت: نعم، قال سليمان لما رأى لها معرفة وعلماً: {وأوتينا العلم من قبلها وكنا مسلمين}.
quran:27:43

And that which she was worshipping other than Allah had averted her ˹from submission to Him˺. Indeed, she was from a disbelieving people."  

And what she worshipped besides God, that is, other than Him, barred her, from the worship of God, for she belonged to disbelieving folk’.
القرآن:٢٧:٤٣

وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كَافِرِينَ  

{وصدها} عن عبادة الله {ما كانت تعبد من دون الله} أي غيره {إنها كانت من قوم كافرين}.
quran:27:44

She was told, "Enter the palace." But when she saw it, she thought it was a body of water and uncovered her shins ˹to wade through˺. He said, "Indeed, it is a palace ˹whose floor is˺ made smooth with glass." She said, "My Lord, indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, Lord of the worlds."  

It was, also, said to her, ‘Enter the palace ˹hallway˺’ — this was a transparent white glass floor underneath which flowed sweet water that contained fish. Solomon had it made when he was told that her legs and feet resembled the shanks of a mule. And when she saw it, she supposed it to be a pool, of water, and so she bared her legs, to wade through it. Meanwhile Solomon was seated on his throne at the front part of the palace ˹hallway˺, and he saw that her legs and feet were ˹in fact˺ fair. He said, to her: ‘It is a hallway paved ˹smooth˺ with crystal’, and thereafter he called her to submit ˹to God˺. She said, ‘My Lord, indeed I have wronged myself, by worshipping other than You, and I submit with Solomon to God, the Lord of the Worlds’. He wanted to marry her but disliked the hair on her legs. So the devils made a ˹depilatory˺ lime mixture (nūra) and she removed it therewith. He married her and had ˹great˺ love for her. And he let her remain as ruler of her kingdom and would visit her once a month, staying for three days ˹every time˺. Her reign came to an end at the same time as that of Solomon. It is reported that he became king at the age of 13 and died at the age of 53 — Glory be to the One whose enduring sovereignty will never end!
القرآن:٢٧:٤٤

قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَنْ سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُمَرَّدٌ مِنْ قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ  

{قيل لها} أيضاً {ادخلي الصرح} هو سطح من زجاج أبيض شفاف تحته ماء عذب جار فيه سمك اصطنعه سليمان لما قيل له إن ساقيها وقدميها كقدمي الحمار {فلما رأته حسبته لجة} من الماء {وكشفت عن ساقيها} لتخوضه وكان سليمان على سريره في صدر الصرح فرأى ساقيها وقدميها حساناً {قال} لها {إنه صرح ممرد} مملس {من قوارير} من زجاج ودعاها إلى الإسلام {قالت رب إني ظلمت نفسي} بعبادة غيرك {وأسلمت} كائنة {مع سليمان لله رب العالمين} وأراد تزوجها فكره شعر ساقيها فعملت له الشياطين النورة فأزالته بها فتزوجها وأحبها وأقرها على ملكها وكان يزورها في كل شهر مرة ويقيم عندها ثلاثة أيام وانقضى ملكها بانقضاء ملك سليمان روي أنه ملك وهو ابن ثلاث عشرة سنة ومات وهو ابن ثلاث وخمسين سنة فسبحان من لا انقضاء لدوام ملكه.
quran:27:45

And We had certainly sent to Thamud their brother Salih, ˹saying˺, "Worship Allah," and at once they were two parties conflicting.  

And verily We sent to Thamūd their brother, in terms of ˹his belonging to the same˺ tribe, Sālih, with the following ˹decree˺: ‘Worship God!’, affirm His Oneness. And lo! they ˹then˺ became two parties quarrelling with one another, over religion, one party having become believers upon his arrival as messenger to them and the other party disbelievers.
القرآن:٢٧:٤٥

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ  

{ولقد أرسلنا إلى ثمود أخاهم} من القبيلة {صالحاً أن} أي بأن {اعبدا الله} وحدوه {فإذا هم فريقان يختصمون} في الدين فريق مؤمنون من حين إرساله إليهم وفريق كافرون.
quran:27:46

He said, "O my people, why are you impatient for evil instead of good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?"  

He said, to the deniers: ‘O my people, why do you ˹seek to˺ hasten on evil before ˹seeking˺ good?, in other words, ˹why do you seek to hasten on˺ chastisement instead of mercy, when you say, ‘If what you bring us is true, then bring us the chastisement!’ Why do you not ask God to forgive you, ˹your˺ idolatry, so that you might be shown mercy?’, and not be chastised.
القرآن:٢٧:٤٦

قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ ۖ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ  

{قال} للمكذبين {ياقوم لمَ تستعجلون بالسيئة قبل الحسنة} أي بالعذاب قبل الرحمة حيث قلتم إن كان ما أتيتنا به حقاً فأتنا بالعذاب {لولا} هلا {تستغفرون الله} من الشرك {لعلكم ترحمون} فلا تعذبون.
quran:27:47

They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen is with Allah. Rather, you are a people being tested."  

They said, ‘We augur evil (ittayyarnā is actually tatayyarnā, but the tā’ has been assimilated with the tā’, and a conjunctive hamza added) of you and of those who are with you’, namely, the believers — when they ˹the tribe of Thamūd˺ were deprived of rain and suffered hunger. He said, ‘Your evil augury is with God — He has given it to you; nay, but you are a people being tried’, being tested with good and evil ˹turns of fortune˺.
القرآن:٢٧:٤٧

قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَعَكَ ۚ قَالَ طَائِرُكُمْ عِنْدَ اللَّهِ ۖ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ  

{قالوا اطّيرنا} أصله تطيرنا أدغمت التاء في الطاء واجتلبت همزة الوصل أي تشاءمنا {بك وبمن معك} المؤمنين حيث قحطوا المطر وجاعوا {قال طائركم} شؤمكم {عند الله} أتاكم به {بل أنتم قوم تفتنون} تختبرون بالخير والشر.
quran:27:48

And there were in the city nine family heads causing corruption in the land and not amending ˹its affairs˺.  

And there were in the city, the city of Thamūd, a band of nine men, that is, ˹nine˺ men, who were causing corruption in the land, with acts of disobedience, which included their corroding of dinar and dirham coins ˹rendering them worthless˺, and did not reform ˹their ways˺, through obedience ˹to God˺.
القرآن:٢٧:٤٨

وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ  

{وكان في المدينة} مدينة ثمود {تسعة رهط} أي رجال {يفسدون في الأرض} بالمعاصي منها قرضهم الدنانير والدراهم {ولا يصلحون} بالطاعة.
quran:27:49

They said, "Take a mutual oath by Allah that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor, 'We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful.' "  

They said, that is, some said to others, ‘Swear to one another by God that we will attack him by night (la435 nubayyitannahu; or ˹read˺ la-tubayyitunnahu, ‘that you will attack him by night’) together with his folk, that is, those who believed in him, in other words, ˹swear˺ that we will kill them at night; then we will surely say (la-naqūlanna; or ˹read˺ la-taqūlunna, ‘you surely will say’) to his heir, the avenger of his blood, that we did not witness, we were not present at, the destruction of his folk (read muhlika or mahlika, meaning ‘the destroying of them’ or ‘their death’ ˹respectively˺), and so we do not know who killed them, and ˹that˺ indeed we are being truthful’.
القرآن:٢٧:٤٩

قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ  

{قالوا} أي قال بعضهم لبعض {تقاسموا} أي احلفوا {بالله لنبيتنه} بالنون والتاء وضم التاء الثانية {وأهله} أي من آمن به أي نقتلهم ليلاً {ثم لنقولن} بالنون والتاء وضم اللام الثانية {لوليه} لولي دمه {ما شهدنا} حضرنا {مهلك أهله} بضم الميم وفتحها أي إهلاكهم أو هلاكهم فلا ندري من قتلهم {وإنا لصادقون}.
quran:27:50

And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.  

So they plotted, thereby, a plot, but We ˹also˺ plotted a plot, in other words, We requited them by hastening on their punishment, while they were not aware.
القرآن:٢٧:٥٠

وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ  

{ومكروا} في ذلك {مكراً ومكرنا مكراً} أي جازيناهم بتعجيل عقوبتهم {وهم لا يشعرون}.