27. Sūrat al-Naml

٢٧۔ سُورَةُ النَّمْل

27.6 A man who had the 'Knowledge of the Book' brought the Throne of the Queen to king Solomon in twinkling of an eye. Queen of Sheba and her people embraced Islam.

٢٧۔٦ مقطع في سُورَةُ النَّمْل

quran:27:38

˹Solomon˺ said, "O assembly ˹of jinn˺, which of you will bring me her throne before they come to me in submission?"  

He said, ‘O ˹members of the˺ council, which of you (regarding the two hamzas read them in the way mentioned above ˹verse 32˺) will bring me her throne before they come to me in submission?’, compliant and obedient? For I may only ˹rightfully˺ seize it before this ˹submission˺ and not afterwards.
القرآن:٢٧:٣٨

قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَنْ يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ  

{قال يا أيها الملأ أيكم} في الهمزتين ما تقدم {يأتيني بعرشها قبل أن يأتوني مسلمين} منقادين طائعين فلي أخذه قبل ذلك لا بعده.
quran:27:39

A powerful one from among the jinn said, "I will bring it to you before you rise from your place, and indeed, I am for this ˹task˺ strong and trustworthy."  

An afreet from among the jinn — a ˹jinn who is˺ powerful and stalwart — said, ‘I will bring it to you before you rise from your place, the one in which you sit when adjudicating — the period from morning to midday. Indeed I have the strength for it, that is, for carrying it, and I am trustworthy’, over what it may contain of jewels and other ˹precious˺ things. Solomon said, ‘I want something faster than that!’
القرآن:٢٧:٣٩

قَالَ عِفْرِيتٌ مِنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ تَقُومَ مِنْ مَقَامِكَ ۖ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ  

{قال عفريت من الجن} هو القوي الشديد {أنا آتيك به قبل أن تقوم من مقامك} الذي تجلس فيه للقضاء وهو من الغداة إلى نصف النهار {وإني عليه لقوي} أي على حمله {أمين} على ما فيه من الجواهر وغيرها، قال سليمان أريد أسرع من ذلك.
quran:27:40

Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when ˹Solomon˺ saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful - his gratitude is only for ˹the benefit of˺ himself. And whoever is ungrateful - then indeed, my Lord is Free of need and Generous."  

The one who had knowledge of the, revealed, Scripture — and this was ˹one˺ Āsif b. Barkhiyā, a righteous individual with knowledge of God’s Greatest Name, which when invoked ˹in supplication˺ for something it is ˹immediately˺ granted — said: ‘I will bring it to you before your glance returns to you, after you look at something. So he ˹the afreet˺ said to him, ‘Look up towards the heaven’, which he did, and when his glance returned ˹in front of him˺ he found it ˹Bilqīs’ throne˺ placed before him — for in the instance in which Solomon looked up to the heaven, Āsif supplicated by invoking the Greatest Name that God bring it ˹thereto˺; and this was done by having it travel under the earth until it sprung up below Solomon’s seat (kursī). Then, when he saw it standing, still, before him, he said, ‘This, bringing it to me, is of my Lord’s bounty, that He may try me, test me, whether I give thanks (read a-ashkur, pronouncing both hamzas; or by replacing the second one with an alif; or by not pronouncing the second one, but inserting an alif between the one not pronounced and the other one or without ˹the insertion˺) or am ungrateful, for the favour. And whoever gives thanks, gives thanks only for his own sake, because the reward for his thanks shall be his, and whoever is ungrateful, for the favour, ˹should know˺ then my Lord is surely Independent, with no need of his thanks, Generous’, by being bounteous to those who are ungrateful for it.
القرآن:٢٧:٤٠

قَالَ الَّذِي عِنْدَهُ عِلْمٌ مِنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهُ قَالَ هَٰذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَنْ شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ  

{قال الذي عنده علم من الكتاب} المنزل وهو آصف بن برخيا كان صدّيقاً يعلم اسم الله الأعظم الذي إذا دعا به أجيب {أنا آتيك به قبل أن يرتد إليك طرفك} إذا نظرت به إلى شيء فقال له انظر إلى السماء فنظر إليها ثم رد بطرفه فوجده موضوعاً بين يديه ففي نظره إلى السماء دعا آصف الاسم الأعظم أن يأتي الله به فحصل بأن جرى تحت الأرض حتى نبع تحت كرسي سليمان {فلما رآه مستقراً} ساكناً {عنده قال هذا} أي الإتيان لي به {من فضل ربي ليبلوني} ليختبرني {أأشكر} بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألف وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة الأخرى وتركه {أم أكفر} النعمة {ومن شكر فإنما يشكر لنفسه} أي لأجلها لأن ثواب شكره له {ومن كفر} النعمة {فإن ربي غني} عن شكره {كريم} بالإفضال على من يكفرها.
quran:27:41

He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided ˹to truth˺ or will be of those who is not guided."  

He said, ‘Disguise her throne for her — in other words, transform it such that when she sees it, it will be in an unrecognisable form — that we may see whether she will be guided, to recognising it, or be of those who cannot be guided’, to recognise when things are transformed around them. He ˹Solomon˺ sought thereby to test her mind, for it was said to have something wrong with it. Thus they transformed it by adding or taking away ˹certain things˺ and in other ways.
القرآن:٢٧:٤١

قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ  

{قال نكّروا لها عرشها} أي غيروه إلى حال تنكره إذا رأته {ننظر أتهتدي} إلى معرفته {أم تكون من الذين لا يهتدون} إلى معرفة ما يغيّر عليهم قصد بذلك اختبار عقلها لما قيل إن فيه شيئاً فغيروه بزيادة أو نقص وغير ذلك.
quran:27:42

So when she arrived, it was said ˹to her˺, "Is your throne like this?" She said, "˹It is˺ as though it was it." ˹Solomon said˺, "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims ˹in submission to Allah˺.  

So when she came, it was said, to her: ‘Is your throne like this?’ She said, ‘It as though it is the one’. She had, in fact, recognised it; but she made a pretence to them just as they made a pretence to her, given that ˹when she was asked about the throne˺ it was not said, ‘Is this your throne?’, for had it been so, she would have replied, ‘Yes, it is’. When Solomon realised that she was perceptive and knowledgeable, he said: ‘And we were given the knowledge before her and we had submitted ˹to God˺.
القرآن:٢٧:٤٢

فَلَمَّا جَاءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ  

{فلما جاءت قيل} لها {أهكذا عرشك} أي أمثل هذا عرشك {قالت كأنه هو} فعرفته وشبهت عليهم كما شبهوا عليها إذ لم يقل أهذا عرشك ولو قيل هذا قالت: نعم، قال سليمان لما رأى لها معرفة وعلماً: {وأوتينا العلم من قبلها وكنا مسلمين}.
quran:27:43

And that which she was worshipping other than Allah had averted her ˹from submission to Him˺. Indeed, she was from a disbelieving people."  

And what she worshipped besides God, that is, other than Him, barred her, from the worship of God, for she belonged to disbelieving folk’.
القرآن:٢٧:٤٣

وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كَافِرِينَ  

{وصدها} عن عبادة الله {ما كانت تعبد من دون الله} أي غيره {إنها كانت من قوم كافرين}.
quran:27:44

She was told, "Enter the palace." But when she saw it, she thought it was a body of water and uncovered her shins ˹to wade through˺. He said, "Indeed, it is a palace ˹whose floor is˺ made smooth with glass." She said, "My Lord, indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, Lord of the worlds."  

It was, also, said to her, ‘Enter the palace ˹hallway˺’ — this was a transparent white glass floor underneath which flowed sweet water that contained fish. Solomon had it made when he was told that her legs and feet resembled the shanks of a mule. And when she saw it, she supposed it to be a pool, of water, and so she bared her legs, to wade through it. Meanwhile Solomon was seated on his throne at the front part of the palace ˹hallway˺, and he saw that her legs and feet were ˹in fact˺ fair. He said, to her: ‘It is a hallway paved ˹smooth˺ with crystal’, and thereafter he called her to submit ˹to God˺. She said, ‘My Lord, indeed I have wronged myself, by worshipping other than You, and I submit with Solomon to God, the Lord of the Worlds’. He wanted to marry her but disliked the hair on her legs. So the devils made a ˹depilatory˺ lime mixture (nūra) and she removed it therewith. He married her and had ˹great˺ love for her. And he let her remain as ruler of her kingdom and would visit her once a month, staying for three days ˹every time˺. Her reign came to an end at the same time as that of Solomon. It is reported that he became king at the age of 13 and died at the age of 53 — Glory be to the One whose enduring sovereignty will never end!
القرآن:٢٧:٤٤

قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَنْ سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُمَرَّدٌ مِنْ قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ  

{قيل لها} أيضاً {ادخلي الصرح} هو سطح من زجاج أبيض شفاف تحته ماء عذب جار فيه سمك اصطنعه سليمان لما قيل له إن ساقيها وقدميها كقدمي الحمار {فلما رأته حسبته لجة} من الماء {وكشفت عن ساقيها} لتخوضه وكان سليمان على سريره في صدر الصرح فرأى ساقيها وقدميها حساناً {قال} لها {إنه صرح ممرد} مملس {من قوارير} من زجاج ودعاها إلى الإسلام {قالت رب إني ظلمت نفسي} بعبادة غيرك {وأسلمت} كائنة {مع سليمان لله رب العالمين} وأراد تزوجها فكره شعر ساقيها فعملت له الشياطين النورة فأزالته بها فتزوجها وأحبها وأقرها على ملكها وكان يزورها في كل شهر مرة ويقيم عندها ثلاثة أيام وانقضى ملكها بانقضاء ملك سليمان روي أنه ملك وهو ابن ثلاث عشرة سنة ومات وهو ابن ثلاث وخمسين سنة فسبحان من لا انقضاء لدوام ملكه.