27. Sūrat al-Naml

٢٧۔ سُورَةُ النَّمْل

27.10 Just think, is there any god besides God Who has created anything in the universe, answers the oppressed or guides to the Right Way?

٢٧۔١٠ مقطع في سُورَةُ النَّمْل

quran:27:60

˹More precisely˺, is He ˹not best˺ who created the heavens and the earth and sent down for you rain from the sky, causing to grow thereby gardens of joyful beauty which you could not ˹otherwise˺ have grown the trees thereof? Is there a deity with Allah? ˹No˺, but they are a people who ascribe equals ˹to Him˺.  

Or He Who created the heavens and the earth, and sends down for you water from the heaven, whereby We cause to grow (there is a shift here from third person to that of the first person ˹plural˺) splendid gardens (hadā’iq is the plural of hadīqa, which is an enclosed garden) whose trees you could never cause to grow?, because of you do not have the ability for it. Is there a god (a-ilāhun, here and in the seven instances in which it occurs, read by pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second, inserting an alif between the two in both cases) with God?, who has helped Him in ˹all of˺ this? In other words, there is no god with Him. Nay, but they are a people who ascribe equals ˹to Him˺, who associate with God others.
القرآن:٢٧:٦٠

أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنْزَلَ لَكُمْ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنْبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَا كَانَ لَكُمْ أَنْ تُنْبِتُوا شَجَرَهَا ۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ  

{أمَّن خلق السماوات والأرض وأنزل لكم من السماء ماءً فأنبتنا} فيه التفتات من الغيبة إلى التكلم {به حدائق} جمع حديقة وهو البستان المحوط {ذات بهجةِ} حُسن {ما كان لكم أن تنبتوا شجرها} لعدم قدرتكم عليه {أإلهٌ} بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين في مواضعه السبعة {مع الله} أعانه على ذلك أي ليس معه إله {بل هم قوم يعدلون} يشركون بالله غيره.
quran:27:61

Is He ˹not best˺ who made the earth a stable ground and placed within it rivers and made for it firmly set mountains and placed between the two seas a barrier? Is there a deity with Allah? ˹No˺, but most of them do not know.  

Or He Who made the earth an abode ˹of stability˺, that does not ˹constantly˺ shake beneath ˹the feet of˺ its inhabitants, and made rivers ˹to flow˺ throughout it and set firm mountains for it, with which He fixed the earth ˹in place˺, and set an isthmus between the two seas, between the sweet one and the salty one, the one not mixing with the other. Is there a god with God? Nay, but most of them have no knowledge, of His Oneness.
القرآن:٢٧:٦١

أَمَّنْ جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ  

{أمَّن جعل الأرض قراراً} لا تميد بأهلها {وجعل خلالها} فيما بينها {أنهاراً وجعل لها رواسي} جبالاً أثبت بها الأرض {وجعل بين البحرين حاجزاً} بين العذب والملح لا يختلط أحدهما بالآخر {أإلهٌ مع الله بل أكثرهم لا يعلمون} توحيده.
quran:27:62

Is He ˹not best˺ who responds to the desperate one when he calls upon Him and removes evil and makes you inheritors of the earth? Is there a deity with Allah? Little do you remember.  

Or He Who answers the desperate one, the anguished person suffering harm, when he calls to Him and Who removes ˹his˺ distress, from him and from others, and makes you successors in the earth (the annexation ˹khulafā’a l-ardi, ‘successors of the earth’˺ has the same meaning as fī, ‘in’ ˹khulafā’a fī’l-ardi, ‘successors in the earth’˺), in other words, each generation succeeding the one before it. Is there a god with God? Little do you remember, ˹little˺ are you admonished (˹read˺ mā tadhakkarūna, ‘do you remember’; or ˹read˺ yadhdhakkarūna, ‘do they remember’, where ˹in both cases˺ the tā’ has been assimilated with the dhāl; the mā is extra, ˹used˺ to make less what is already ‘little’).
القرآن:٢٧:٦٢

أَمَّنْ يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ الْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ  

{أَمَّن يجيب المضطر} المكروب الذي مسه الضر {إذا دعاه ويكشف السوء} عنه وعن غيره {ويجعلكم خلفاء الأرض} الإضافة بمعنى في، أي يخلف كل قرن القرن الذي قبله: {أَإِله مع الله قليلاً ما تذكَّرون} تتعظون بالفوقانية والتحتانية وفيه إدغام التاء في الذال وما زائدة لتقليل القليل.
quran:27:63

Is He ˹not best˺ who guides you through the darknesses of the land and sea and who sends the winds as good tidings before His mercy? Is there a deity with Allah? High is Allah above whatever they associate with Him.  

Or He Who guides you, shows you the way to your destinations, in the darkness of the land and the sea, by the stars at night, and by ˹the various˺ landmarks during the day, and Who sends forth the winds as harbingers of His mercy, ahead of the rain. Is there a god with God? Exalted be God ˹high˺ above what, others, they associate, with Him!
القرآن:٢٧:٦٣

أَمَّنْ يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَنْ يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ  

{أمَّن يهديكم} يرشدكم إلى مقاصدكم {في ظلمات البر والبحر} بالنجوم ليلاً وبعلامات الأرض نهاراً {ومن يرسل الرياح بُشراً بين يديْ رحمته} قدام المطر {أَإِله مع الله تعالى الله عما يشركون} به غيره.
quran:27:64

Is He ˹not best˺ who begins creation and then repeats it and who provides for you from the heaven and earth? Is there a deity with Allah? Say, "Produce your proof, if you should be truthful."  

Or He Who originates creation, in the wombs, from a sperm-drop, then brings it back again, after death, as established by the proofs for this ˹resurrection˺, even if you do not acknowledge it; and Who provides for you from the heaven, rain, and ˹from˺ the earth, vegetation. Is there a god with God? In other words, none of the things mentioned is done by anyone other than God, and there is no god with Him. Say, O Muhammad (s): ‘Produce your proof, your definitive argument, if you are truthful’, about their being a god with Me who has done any of the things mentioned.
القرآن:٢٧:٦٤

أَمَّنْ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ  

{أمَّن يبدأ الخلق} في الأرحام من نطفة {ثم يعيده} بعد الموت وإن لم تعترفوا بالإعادة لقيام البراهين عليها {ومن يرزقكم من السماء} بالمطر {والأرض} بالنبات {أَإِله مع الله} أي لا يفعل شيئاً مما ذكر إلا الله ولا إله معه {قل} يا محمد {هاتوا برهانكم} حجتكم {إن كنتم صادقين} أن معي إلهاً فعل شيئاً مما ذكر، وسألوه عن وقت قيام الساعة فنزل:
quran:27:65

Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected."  

They ˹the disbelievers˺ also asked him when the Hour will come to pass, and the following was revealed: Say: ‘No one in the heavens or the earth knows, be it angels or human beings, the Unseen, namely, what is hidden from them, except God, He knows it, and they are not aware, the disbelievers of Mecca, like others, when, is the time in which, they will be resurrected.
القرآن:٢٧:٦٥

قُلْ لَا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ  

{قل لا يعلم من في السماوات والأرض} من الملائكة والناس {الغيب} أي ما غاب عنهم {إلا} لكن {الله} يعلمه {وما يشعرون} أي كفار مكة كغيرهم {أيان} وقت {يبعثون}.
quran:27:66

Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.  

Nay, has their knowledge come to comprise (read adraka, similar to the ˹4th verbal˺ form akrama, ‘he was kind to’; a variant reading has iddāraka, which is actually tadāraka, with the tā’ changed into a dāl and assimilated with the ˹other˺ dāl, and a conjunctive hamza added, meaning, ‘attained’ or ‘caught up with’) the Hereafter?, such that they ˹have reason to˺ ask about the time of its coming — not so: Nay, for they are in doubt of it. Rather they are blind to it (‘amūna, ‘blind’, as in blindness of the heart; this ˹statement˺ is rhetorically more powerful than the preceding one; the origin ˹of the term˺ is ‘amiyūn, but the damma vowel is deemed too heavy for the yā’ and has been moved to the mīm, after dropping its kasra vowel).
القرآن:٢٧:٦٦

بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا ۖ بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ  

{بل} بمعنى هل {أدرك} وزن أكرم، وفي قراءة أخرى ادّارَكَ بتشديد الدال وأصله تدارك أبدلت التاء دالاً وأدغمت في الدال واجتلبت همزة الوصل أي بلغ ولحق أو تتابع وتلاحق {علمهم في الآخرة} أي بها حتى سألوا عن وقت مجيئها ليس الأمر كذلك {بل هم في شك منها بل هم منها عمون} من عمى القلب وهو أبلغ مما قبله والأصل عميون استثقلت الضمة على الياء فنقلت إلى الميم بعد حذف كسرتها.