Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:27:66

Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.  

Nay, has their knowledge come to comprise (read adraka, similar to the ˹4th verbal˺ form akrama, ‘he was kind to’; a variant reading has iddāraka, which is actually tadāraka, with the tā’ changed into a dāl and assimilated with the ˹other˺ dāl, and a conjunctive hamza added, meaning, ‘attained’ or ‘caught up with’) the Hereafter?, such that they ˹have reason to˺ ask about the time of its coming — not so: Nay, for they are in doubt of it. Rather they are blind to it (‘amūna, ‘blind’, as in blindness of the heart; this ˹statement˺ is rhetorically more powerful than the preceding one; the origin ˹of the term˺ is ‘amiyūn, but the damma vowel is deemed too heavy for the yā’ and has been moved to the mīm, after dropping its kasra vowel).
القرآن:٢٧:٦٦

بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا ۖ بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ  

{بل} بمعنى هل {أدرك} وزن أكرم، وفي قراءة أخرى ادّارَكَ بتشديد الدال وأصله تدارك أبدلت التاء دالاً وأدغمت في الدال واجتلبت همزة الوصل أي بلغ ولحق أو تتابع وتلاحق {علمهم في الآخرة} أي بها حتى سألوا عن وقت مجيئها ليس الأمر كذلك {بل هم في شك منها بل هم منها عمون} من عمى القلب وهو أبلغ مما قبله والأصل عميون استثقلت الضمة على الياء فنقلت إلى الميم بعد حذف كسرتها.