27. Sūrat al-Naml

٢٧۔ سُورَةُ النَّمْل

27.13 A scene from Doomsday. Those who accept guidance, do so to their own good and those who go astray, do so to their own peril.

٢٧۔١٣ مقطع في سُورَةُ النَّمْل

quran:27:87

And ˹warn of˺ the Day the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the earth will be terrified except whom Allah wills. And all will come to Him humbled.  

And the day when the Trumpet will be blown, the Horn ˹will be blown˺, the First Blast, by ˹the archangel˺ Isrāfīl, and whoever is in the heavens and the earth will be terrified, that is, a fright that brings about death — as is stated in another verse, and whoever is in the heavens and whoever is in the earth will swoon ˹Q. 39:68˺ (the past tense ˹fazi‘a˺ is used to express the fact that such ˹events˺ will have occurred); except whom God will, namely, Gabriel, Michael, Isrāfīl and the Angel of Death. According to Ibn ‘Abbās, however, these ˹excepted individuals˺ are the martyrs who are ˹described as˺, living with their Lord, provided for ˹by Him˺’ ˹Q. 3:169˺. And all (kullun: the nunation compensates for the ˹missing˺ genitive annexation), in other words, and every one of them, after being brought back to life on the Day of Resurrection, will come to Him (read in the form of the verb ˹atawhu˺ or the active participle ˹ātūhu˺) in ˹utter˺ humility, humbled (the past tense, atawhu, is used to express the fact that this will have happened).
القرآن:٢٧:٨٧

وَيَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَنْ شَاءَ اللَّهُ ۚ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ  

{ويوم ينفخ في الصور} القرن النفخة الأولى من إسرافيل {ففزع من في السماوات ومن في الأرض} خافوا الخوف المفضي إلى الموت كما في آية أخرى فصعق، والتعبير فيه بالماضي لتحقق وقوعه {إلا من شاء الله} أي جبريل وميكائيل وإسرافيل وملك الموت وعن ابن عباس هم الشهداء إذ هم أحياء عند ربهم يرزقون {وكل} تنوينه عوض عن المضاف إليه، أي وكلهم بعد إحيائهم يوم القيامة {أتوه} بصيغة الفعل واسم الفاعل {داخرين} صاغرين والتعبير في الإتيان بالماضي لتحقق وقوعه.
quran:27:88

And you see the mountains, thinking them rigid, while they will pass as the passing of clouds. ˹It is˺ the work of Allah, who perfected all things. Indeed, He is Acquainted with that which you do.  

And you see the mountains, you notice them, at the moment of the Blast, supposing them to be still, stationary in their place, because of their tremendous size, while they drift like passing clouds, ˹like the drifting of the˺ rain when it is blown around by the wind, in other words, they ˹the mountains˺ will be drifting in like manner until they ˹eventually˺ fall to the ground, whereby they are flattened before becoming like ˹tufts of˺ ‘wool’ ˹cf. Q. 101:5˺ and then ‘scattered dust’ ˹cf. Q. 56:6˺. God’s handiwork (sun‘a, a verbal noun emphasising the import of the preceding sentence, and which has been annexed ˹in a genitive construction˺ to its agent ˹Allāhi, ‘God’˺ after the omission of its operator) Who has perfected everything, that He has made. Truly He is aware of what you do (taf‘alūna; or ˹read˺ yaf‘alūna, ‘˹what˺ they do’), namely, His enemies, ˹what they do˺ in the way of disobedience, and His friends, in the way of obedience.
القرآن:٢٧:٨٨

وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ ۚ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ ۚ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ  

{وترى الجبال} تبصرها وقت النفخة {تحسبها} تظنها {جامدة} واقفة مكانها لعظمها {وهي تمر مر السحاب} المطر إذا ضربته الريح أي تسير سيره حتى تقع على الأرض فتستوي بها مبثوثة ثم تصير كالعهن، ثم تصير هباء منثوراً {صنع الله} مصدر مؤكد لمضمون الجملة قبله أضيف فاعله بعد حذف عامله أي صنع الله ذلك صنع {الذي أتقن} أحكم {كل شيء} صنعه {إنه خبير بما يفعلون} بالياء والتاء أي أعداؤه من المعصية وأولياؤه من الطاعة.
quran:27:89

Whoever comes ˹at Judgement˺ with a good deed will have better than it, and they, from the terror of that Day, will be safe.  

Whoever brings a good deed, namely, ˹the profession of˺ ‘there is no god but God’, on the Day of Resurrection, shall have good, ˹shall have˺ a reward, for it, because of it (this ˹khayrun˺ is not the comparative ˹‘better’˺, since there is no deed better ˹than a good deed˺). In another verse ˹it is stated that˺ he shall have tenfold the like of it ˹Q. 6:160˺; and they, namely, those who bring such ˹good deeds˺, shall be secure from the terror of that day (min faza‘i yawmi’idhin, if read as a genitive annexation; or min faza‘in yawma’idhin, ‘from terror on that day’).
القرآن:٢٧:٨٩

مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَا وَهُمْ مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ  

{من جاء بالحسنة} أي لا إله إلا الله يوم القيامة {فله خير} ثواب {منها} أي بسببها وليس للتفضيل إذ لا فعل خير منها وفي آية أخرى "عشر أمثالها" {وهم} الجاءون بها {من فزع يومئذ} بالإضافة وكسر الميم وفتحها وفزع منوناً وفتح الميم {آمنون}.
quran:27:90

And whoever comes with an evil deed - their faces will be overturned into the Fire, ˹and it will be said˺, "Are you recompensed except for what you used to do?"  

And whoever brings an evil deed, namely, the ascribing of partners ˹to God˺, their faces shall be thrust into the Fire, having been oriented towards it — ‘faces’ are specifically mentioned here because of all the sensory organs it is where ˹a person’s˺ dignity resides, and so other parts ˹of the body˺ are more deserving ˹of punishment˺. It shall be said to them in reproach: ‘Are you requited except, the requital, for what you used to do?’, in the way of idolatry and acts of disobedience.
القرآن:٢٧:٩٠

وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ  

{ومن جاء بالسيئة} أي الشرك {فكبت وجوههم في النار} بأن وليتها، وذكرت الوجوه لأنها موضع الشرف من الحواس فغيرها من باب أولى ويقال لهم تبكيتاً {هل} ما {تجزون إلا} جزاء {ما كنتم تعملون} من الشرك والمعاصي قل لهم:
quran:27:91

˹Say, O Muhammad˺, "I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom ˹belongs˺ all things. And I am commanded to be of the Muslims ˹those who submit to Allah˺  

Say to them: I have been commanded only to worship the Lord of this land, namely, Mecca, which He has made inviolable, which He has made a secure Sanctuary, one in which no human blood may be shed, no person may be wronged, none of its prey may be hunted and ˹a sanctuary˺ which is never deserted. Such were the graces bestowed ˹by God˺ upon its inhabitants, the ˹tribe of˺ Quraysh, ˹graces˺ whereby God has spared their land the suffering and civil strife common to all the ˹other˺ lands of the Arabs; and to Whom, exalted be He, all things belong, for He is their Lord, Creator and Possessor. And I have been commanded to be of those who submit, to God, by affirming His Oneness;
القرآن:٢٧:٩١

إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ  

{إنما أمرت أن أعبد رب هذه البلدة} أي مكة {الذي حرمها} جعلها حرماً آمناً لا يسفك فيها دم إنسان ولا يظلم فيها أحد ولا يصاد صيدها ولا يختلى خلاها، وذلك من النعم على قريش أهلها في رفع الله عن بلدهم العذاب والفتن الشائعة في جميع بلاد العرب {وله} تعالى {كل شيء} فهو ربه وخالقه ومالكه {وأمرت أن أكون من المسلمين} لله بتوحيده.
quran:27:92

And to recite the Qur'an." And whoever is guided is only guided for ˹the benefit of˺ himself; and whoever strays - say, "I am only ˹one˺ of the warners."  

and to recite the Qur’ān, to you as a call to faith. So whoever is guided, to it, is guided only for his own sake, since the reward for his being guided will be his; and whoever goes astray, from faith and errs from the path of guidance, say, to him: ‘I am just one of the warners’, the threateners, and therefore my duty is only to deliver ˹the Message˺ — this was ˹revealed˺ before the command to fight ˹against the disbelievers˺.
القرآن:٢٧:٩٢

وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنْذِرِينَ  

{وأن أتلوَ القرآن} عليكم تلاوة الدعوة إلى الإيمان {فمن اهتدى} له {فإنما يهتدي لنفسه} أي لأجلها فإن ثواب اهتدائه له {ومن ضل} عن الإيمان وأخطأ طريق الهدى {فقل} له {إنما أنا من المنذرين} المخوفين فليس عليَّ إلا التبليغ وهذا قبل الأمر بالقتال.
quran:27:93

And say, "˹All˺ praise is ˹due˺ to Allah. He will show you His signs, and you will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do."  

And say: ‘Praise be to God. He will show you His signs and you will recognise them. Thus on the day of Badr God showed them how it was to be killed, to be taken prisoner and to be beaten by the angels on their faces and backs; and God hastened on for them the ˹punishment of the˺ Fire. And your Lord is not oblivious of what they do’ (ya‘malūna; or ˹read˺ ta‘malūna, ‘˹what˺ you do’) but grants them respite until their ˹appointed˺ time ˹of requital˺. Meccan, except verses 52 to 55, which are Medinese, and verse 85, which was revealed at al-Juhfa during the Hijra; it consists of 88 verses, revealed after ˹sūrat˺ al-Naml.
القرآن:٢٧:٩٣

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ  

{وقل الحمد لله سيريكم آياته فتعرفونها} فأراهم الله يوم بدر القتل والسبي وضرب الملائكة وجوههم وأدبارهم وعجلهم الله إلى النار {وما ربك بغافل عما يعملون} بالياء والتاء وإنما يمهلهم لوقتهم.