Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:27:92

And to recite the Qur'an." And whoever is guided is only guided for ˹the benefit of˺ himself; and whoever strays - say, "I am only ˹one˺ of the warners."  

and to recite the Qur’ān, to you as a call to faith. So whoever is guided, to it, is guided only for his own sake, since the reward for his being guided will be his; and whoever goes astray, from faith and errs from the path of guidance, say, to him: ‘I am just one of the warners’, the threateners, and therefore my duty is only to deliver ˹the Message˺ — this was ˹revealed˺ before the command to fight ˹against the disbelievers˺.
القرآن:٢٧:٩٢

وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنْذِرِينَ  

{وأن أتلوَ القرآن} عليكم تلاوة الدعوة إلى الإيمان {فمن اهتدى} له {فإنما يهتدي لنفسه} أي لأجلها فإن ثواب اهتدائه له {ومن ضل} عن الإيمان وأخطأ طريق الهدى {فقل} له {إنما أنا من المنذرين} المخوفين فليس عليَّ إلا التبليغ وهذا قبل الأمر بالقتال.