27. Sūrat al-Naml

٢٧۔ سُورَةُ النَّمْل

27.2 Story of the Prophet Moses's selection as a Messenger. Nine signs were shown to Pharaoh but he still disbelieved and incurred God's punishment.

٢٧۔٢ مقطع في سُورَةُ النَّمْل

quran:27:7

˹Mention˺ when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."  

Mention, when Moses said to his family, ˹to˺ his wife, during his journey from Midian ˹back˺ to Egypt: ‘Assuredly I notice, I see in the distance, a fire. I will bring you news from there, about the ˹journey’s˺ route — for he had lost his way — or bring you a firebrand (read as a genitive annexation ˹bi-shihābi qabasin˺ as an explication ˹of shihāb, ‘flame’˺; or read without ˹annexation, bi-shihābin qabasin˺ meaning, a flame of fire at the end of a wick or a wooden stick) that perhaps you might warm yourselves’, (tastalūn: the tā’ replaces the tā’ of the ˹8th verbal form˺ ifta‘ala ˹sc. istalā˺; it derives from salaya or saliya, ‘to be exposed to the blaze of fire’), ˹that perhaps˺ you might warm yourselves from the cold.
القرآن:٢٧:٧

إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ  

اذكر: {إذ قال موسى لأهله} زوجته عند مسيره من مدين إلى مصر {إني آنست} أبصرت من بعيد {ناراً سآتيكم منها بخبر} عن حال الطريق وكان قد ضلها {أو آتيكم بشهاب قبس} بالإضافة للبيان أي شعلة نار في رأس فتيلة أو عود {لعلكم تصطلون} والطاء بدل من تاء الافتعال من صلى بالنار بكسر اللام وفتحها: تستدفئون من البرد.
quran:27:8

But when he came to it, he was called, "Blessed is whoever is at the fire and whoever is around it. And exalted is Allah, Lord of the worlds.  

But when he reached it, he was called ˹with the following words˺: ‘Blessed is he, that is to say, God bless him, who is in the fire, namely, Moses, and who is around it, namely, the angels — or vice-versa (˹the verb˺ bāraka may be followed immediately by the direct object or by a preposition and then the direct object; ˹a noun such as˺ makān, ‘location’, is implied after fī, ‘in’, ˹sc. man fī makāni’l-nār, ‘who is in the area of the fire’˺); and Glory be to God, the Lord of the Worlds — this is included in the call, and is meant to declare that God is above all evil ˹associations˺.
القرآن:٢٧:٨

فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ  

{فلما جاءها نودي أن} أي بأن {بورك} أي بارك الله {من في النار} أي موسى {ومن حولها} أي الملائكة، أو العكس وبارك يتعدى بنفسه وبالحرف ويقدر بعد في مكان {وسبحان الله رب العالمين} من جملة ما نودي ومعناه تنزيه الله من السوء.
quran:27:9

O Moses, indeed it is I - Allah, the Exalted in Might, the Wise."  

O Moses, lo!, in other words, the fact is that, it is I, God, the Mighty, the Wise.
القرآن:٢٧:٩

يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ  

{يا موسى إنه} أي الشأن {أنا الله العزيز الحكيم}.
quran:27:10

And ˹he was told˺, "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. ˹Allah said˺, "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear.  

Throw down your staff’, and he threw it down. And when he saw it wriggling, moving, like a serpent, a slender snake, he turned his back in flight and did not come back. God, exalted be He, says: ‘O Moses, do not fear, it. Surely in My presence, before Me, the messengers do not fear, any snake or otherwise,
القرآن:٢٧:١٠

وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ  

{وألق عصاك} فألقاها {فلما رآها تهتز} تتحرك {كأنها جان} حية خفيفة {ولى مدبراً ولم يعقب} يرجع قال تعالى {يا موسى لا تخف} منها {إني لا يخاف لدي} عندي {المرسلون} من حية وغيرها
quran:27:11

Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful.  

except him who has wronged, his soul, but then changed ˹his wrong˺ for good — he ˹then˺ performs ˹good deeds˺ — after ˹having done˺ evil, in other words, ˹he has˺ repented, then truly I am Forgiving, Merciful, I will accept his repentance and forgive him.
القرآن:٢٧:١١

إِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ  

{إلا} لكن {من ظلم} نفسه {ثم بدَّل حُسناً} أتاه {بعد سوءٍ} أي تاب {فإني غفور رحيم} أقبل التوبة وأغفر له.
quran:27:12

And put your hand into the opening of your garment ˹at the breast˺; it will come out white without disease. ˹These are˺ among the nine signs ˹you will take˺ to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."  

And insert your hand into your bosom, into the collar of your shirt, and it will emerge, not in its usual skin colour, but, white without any blemish, any ˹vestige of˺ leprosy, with a glare that dazzles the eyes, as one sign, among nine signs, with which you shall be sent ˹as God’s messenger˺, to Pharaoh and his folk; indeed they are an immoral lot’ .
القرآن:٢٧:١٢

وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ۖ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ  

{وأدخل يدك في جيبك} طوق قميصك {تخرج} خلاف لونها من الأدمة {بيضاء من غير سوءٍ} برص لها شعاع يغشى البصر، آية {في تسع آيات} مرسلا بها {إلى فرعون وقومه إنهم كانوا قوماً فاسقين}.
quran:27:13

But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic."  

But when Our signs came to them plain to see, illuminating and clear, they said, ‘This is manifest sorcery’, clear and evident ˹sorcery˺.
القرآن:٢٧:١٣

فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ  

{فلما جاءتهم آياتنا مبصرة} مضيئة واضحة {قالوا هذا سحر مبين} بيّن ظاهر.
quran:27:14

And they rejected them, while their ˹inner˺ selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.  

And they denied them, they did not affirm them, though, in reality, their souls had been convinced, in other words, ˹though˺ they were certain that these ˹signs˺ were from God, wrongfully and arrogantly, in defiance of believing in what Moses had brought (˹these two adverbs˺ refer back to ˹the cause of˺ their denial). So behold, O Muhammad (s), how was the sequel for the agents of corruption, ˹a sequel˺ which you know: they were destroyed.
القرآن:٢٧:١٤

وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا ۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ  

{وجحدوا بها} لم يقروا {و} قد {استيقنتها أنفسهم} أي تيقنوا أنها من عند الله {ظلماً وعلوّاً} تكبراً عن الإيمان بما جاء به موسى راجع إلى الجحد {فانظر} يا محمد {كيف كان عاقبة المفسدين} التي علمتها من إهلاكهم.