Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:27:7

˹Mention˺ when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."  

Mention, when Moses said to his family, ˹to˺ his wife, during his journey from Midian ˹back˺ to Egypt: ‘Assuredly I notice, I see in the distance, a fire. I will bring you news from there, about the ˹journey’s˺ route — for he had lost his way — or bring you a firebrand (read as a genitive annexation ˹bi-shihābi qabasin˺ as an explication ˹of shihāb, ‘flame’˺; or read without ˹annexation, bi-shihābin qabasin˺ meaning, a flame of fire at the end of a wick or a wooden stick) that perhaps you might warm yourselves’, (tastalūn: the tā’ replaces the tā’ of the ˹8th verbal form˺ ifta‘ala ˹sc. istalā˺; it derives from salaya or saliya, ‘to be exposed to the blaze of fire’), ˹that perhaps˺ you might warm yourselves from the cold.
القرآن:٢٧:٧

إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ  

اذكر: {إذ قال موسى لأهله} زوجته عند مسيره من مدين إلى مصر {إني آنست} أبصرت من بعيد {ناراً سآتيكم منها بخبر} عن حال الطريق وكان قد ضلها {أو آتيكم بشهاب قبس} بالإضافة للبيان أي شعلة نار في رأس فتيلة أو عود {لعلكم تصطلون} والطاء بدل من تاء الافتعال من صلى بالنار بكسر اللام وفتحها: تستدفئون من البرد.