27. Sūrat al-Naml (2/2)

٢٧۔ سُورَةُ النَّمْل ص ٢

The Ant (Meccan)

quran:27:51

Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all.  

So behold how was the consequence of their plot! For lo! We destroyed them and all their people, with Gabriel’s cry, or by the angels’ pelting them with stones, which they could see even though they could not see them ˹the angels˺.
القرآن:٢٧:٥١

فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ  

{فانظر كيف كان عاقبة مكرهم أنّا دمرناهم} أهلكناهم {وقومهم أجمعين} بصيحة جبريل أو برمي الملائكة بحجارة يرونها ولا يرونهم.
quran:27:52

So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know.  

So those then are their houses ˹lying˺ deserted (khāwiyatan is in the accusative because it is a circumstantial qualifier, the operator of which is the import of the demonstrative pronoun ˹tilka, ‘those’˺) because of the evil which they did, that is, their disbelief. Surely in that there is a sign, a lesson, for a people who have knowledge, of Our power and are thus admonished.
القرآن:٢٧:٥٢

فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ  

{فتلك بيوتهم خاوية} أي خالية ونصبه على الحال والعامل معنى الإشارة {بما ظلموا} بظلمهم أي كفرهم {إن في ذلك لآية} لعبرة {لقوم يعلمون} قدرتنا فيتعظون.
quran:27:53

And We saved those who believed and used to fear Allah.  

And We delivered those who believed, in Sālih — and they numbered 4,000 — and were fearful, of idolatry.
القرآن:٢٧:٥٣

وَأَنْجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ  

{وأنجينا الذين آمنوا} بصالح وهم أربعة آلاف {وكانوا يتقون} الشرك.
quran:27:54

And ˹mention˺ Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing?  

And Lot (Lūtan is in the accusative because of an implied udhkur, ‘mention’, before it, and it ˹Lūtan˺ is substituted by ˹the following, idh qāla …˺), when he said to his people, ‘What! Do you commit ˹such˺ abomination, namely, homosexual intercourse, while you watch?, that is to say, while you watch one another, ˹so˺ engrossed ˹are you˺ in the sinful act?
القرآن:٢٧:٥٤

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ  

{ولوطاً} منصوب باذكر مقدراً قبله ويبدل منه {إذ قال لقومه أتأتون الفاحشة} أي اللواط {وأنتم تبصرون} أي يبصر بعضكم بعضا انهماكاً في المعصية.
quran:27:55

Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly."  

What! Do you (read a-innakum, pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second and inserting an alif between the two in both cases) come unto men in lust instead of women? Nay, but you are truly a people in ignorance’, of the consequence of your action.
القرآن:٢٧:٥٥

أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ  

{أإنكم} بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين {لتأتون الرجال شهوة من دون النساء بل أنتم قوم تجهلون} عاقبة فعلكم.
quran:27:56

But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure."  

But the only response of his people was that they said, ‘Expel Lot’s family from your town. They are indeed a folk who ˹prefer to˺ remain pure!’, from ˹coming unto˺ the rears of men.
القرآن:٢٧:٥٦

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِنْ قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ  

{فما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوا آل لوط} أهل {من قريتكم إنهم أناس يتطهرون} من أدبار الرجال.
quran:27:57

So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind.  

So We delivered him and his family, except his wife — We decreed ˹for˺ her, We made her by Our decree, to be of those who remained behind, in the chastisement.
القرآن:٢٧:٥٧

فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ  

{فأنجيناه وأهله إلا امرأته قدرناها} جعلناها بتقديرنا {من الغابرين} الباقين في العذاب.
quran:27:58

And We rained upon them a rain ˹of stones˺, and evil was the rain of those who were warned.  

Then We rained on them a rain — these were the stones of baked mud ˹cf. Q. 15:74˺ — which destroyed them. And evil indeed was, their rain, the rain of those who were warned, against chastisement.
القرآن:٢٧:٥٨

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ  

{وأمطرنا عليهم مطراً} حجارة السجيل فأهلكتهم {فساء} بئس {مطر المنذرين} بالعذاب مطرهم.
quran:27:59

Say, ˹O Muhammad˺, "Praise be to Allah, and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him?"  

Say, O Muhammad (s): ‘Praise be to God, for the destruction of the disbelievers of past communities, and peace be on His servants whom He has chosen’. Is God (read a-Allāhu, pronouncing both hamzas; or by substituting an alif for the second one; or by not pronouncing the second one but inserting an alif between the one not pronounced and the other one or without ˹such an insertion˺) better, for those who worship Him, or the partners which they ascribe? (read ˹either˺ tushrikūna, ‘you ascribe’, or yushrikūna, ‘they ascribe’), ˹they being˺ the people of Mecca, ˹the partners they ascribe˺ to Him, in other words, are such gods better for those who worship them?
القرآن:٢٧:٥٩

قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَىٰ ۗ آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ  

{قل} يا محمد {الحمد لله} على هلاك الكفار من الأمم الخالية {وسلام على عباده الذين اصطفى} هم {آلله} بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفاً وتسهليها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه {خير} لمن يعبده {أمّا تشركون} بالتاء والياء أي أهل مكة به الآلهة خير لعابديها.
quran:27:60

˹More precisely˺, is He ˹not best˺ who created the heavens and the earth and sent down for you rain from the sky, causing to grow thereby gardens of joyful beauty which you could not ˹otherwise˺ have grown the trees thereof? Is there a deity with Allah? ˹No˺, but they are a people who ascribe equals ˹to Him˺.  

Or He Who created the heavens and the earth, and sends down for you water from the heaven, whereby We cause to grow (there is a shift here from third person to that of the first person ˹plural˺) splendid gardens (hadā’iq is the plural of hadīqa, which is an enclosed garden) whose trees you could never cause to grow?, because of you do not have the ability for it. Is there a god (a-ilāhun, here and in the seven instances in which it occurs, read by pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second, inserting an alif between the two in both cases) with God?, who has helped Him in ˹all of˺ this? In other words, there is no god with Him. Nay, but they are a people who ascribe equals ˹to Him˺, who associate with God others.
القرآن:٢٧:٦٠

أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنْزَلَ لَكُمْ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنْبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَا كَانَ لَكُمْ أَنْ تُنْبِتُوا شَجَرَهَا ۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ  

{أمَّن خلق السماوات والأرض وأنزل لكم من السماء ماءً فأنبتنا} فيه التفتات من الغيبة إلى التكلم {به حدائق} جمع حديقة وهو البستان المحوط {ذات بهجةِ} حُسن {ما كان لكم أن تنبتوا شجرها} لعدم قدرتكم عليه {أإلهٌ} بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين في مواضعه السبعة {مع الله} أعانه على ذلك أي ليس معه إله {بل هم قوم يعدلون} يشركون بالله غيره.
quran:27:61

Is He ˹not best˺ who made the earth a stable ground and placed within it rivers and made for it firmly set mountains and placed between the two seas a barrier? Is there a deity with Allah? ˹No˺, but most of them do not know.  

Or He Who made the earth an abode ˹of stability˺, that does not ˹constantly˺ shake beneath ˹the feet of˺ its inhabitants, and made rivers ˹to flow˺ throughout it and set firm mountains for it, with which He fixed the earth ˹in place˺, and set an isthmus between the two seas, between the sweet one and the salty one, the one not mixing with the other. Is there a god with God? Nay, but most of them have no knowledge, of His Oneness.
القرآن:٢٧:٦١

أَمَّنْ جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ  

{أمَّن جعل الأرض قراراً} لا تميد بأهلها {وجعل خلالها} فيما بينها {أنهاراً وجعل لها رواسي} جبالاً أثبت بها الأرض {وجعل بين البحرين حاجزاً} بين العذب والملح لا يختلط أحدهما بالآخر {أإلهٌ مع الله بل أكثرهم لا يعلمون} توحيده.
quran:27:62

Is He ˹not best˺ who responds to the desperate one when he calls upon Him and removes evil and makes you inheritors of the earth? Is there a deity with Allah? Little do you remember.  

Or He Who answers the desperate one, the anguished person suffering harm, when he calls to Him and Who removes ˹his˺ distress, from him and from others, and makes you successors in the earth (the annexation ˹khulafā’a l-ardi, ‘successors of the earth’˺ has the same meaning as fī, ‘in’ ˹khulafā’a fī’l-ardi, ‘successors in the earth’˺), in other words, each generation succeeding the one before it. Is there a god with God? Little do you remember, ˹little˺ are you admonished (˹read˺ mā tadhakkarūna, ‘do you remember’; or ˹read˺ yadhdhakkarūna, ‘do they remember’, where ˹in both cases˺ the tā’ has been assimilated with the dhāl; the mā is extra, ˹used˺ to make less what is already ‘little’).
القرآن:٢٧:٦٢

أَمَّنْ يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ الْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ  

{أَمَّن يجيب المضطر} المكروب الذي مسه الضر {إذا دعاه ويكشف السوء} عنه وعن غيره {ويجعلكم خلفاء الأرض} الإضافة بمعنى في، أي يخلف كل قرن القرن الذي قبله: {أَإِله مع الله قليلاً ما تذكَّرون} تتعظون بالفوقانية والتحتانية وفيه إدغام التاء في الذال وما زائدة لتقليل القليل.
quran:27:63

Is He ˹not best˺ who guides you through the darknesses of the land and sea and who sends the winds as good tidings before His mercy? Is there a deity with Allah? High is Allah above whatever they associate with Him.  

Or He Who guides you, shows you the way to your destinations, in the darkness of the land and the sea, by the stars at night, and by ˹the various˺ landmarks during the day, and Who sends forth the winds as harbingers of His mercy, ahead of the rain. Is there a god with God? Exalted be God ˹high˺ above what, others, they associate, with Him!
القرآن:٢٧:٦٣

أَمَّنْ يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَنْ يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ  

{أمَّن يهديكم} يرشدكم إلى مقاصدكم {في ظلمات البر والبحر} بالنجوم ليلاً وبعلامات الأرض نهاراً {ومن يرسل الرياح بُشراً بين يديْ رحمته} قدام المطر {أَإِله مع الله تعالى الله عما يشركون} به غيره.
quran:27:64

Is He ˹not best˺ who begins creation and then repeats it and who provides for you from the heaven and earth? Is there a deity with Allah? Say, "Produce your proof, if you should be truthful."  

Or He Who originates creation, in the wombs, from a sperm-drop, then brings it back again, after death, as established by the proofs for this ˹resurrection˺, even if you do not acknowledge it; and Who provides for you from the heaven, rain, and ˹from˺ the earth, vegetation. Is there a god with God? In other words, none of the things mentioned is done by anyone other than God, and there is no god with Him. Say, O Muhammad (s): ‘Produce your proof, your definitive argument, if you are truthful’, about their being a god with Me who has done any of the things mentioned.
القرآن:٢٧:٦٤

أَمَّنْ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَعَ اللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ  

{أمَّن يبدأ الخلق} في الأرحام من نطفة {ثم يعيده} بعد الموت وإن لم تعترفوا بالإعادة لقيام البراهين عليها {ومن يرزقكم من السماء} بالمطر {والأرض} بالنبات {أَإِله مع الله} أي لا يفعل شيئاً مما ذكر إلا الله ولا إله معه {قل} يا محمد {هاتوا برهانكم} حجتكم {إن كنتم صادقين} أن معي إلهاً فعل شيئاً مما ذكر، وسألوه عن وقت قيام الساعة فنزل:
quran:27:65

Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected."  

They ˹the disbelievers˺ also asked him when the Hour will come to pass, and the following was revealed: Say: ‘No one in the heavens or the earth knows, be it angels or human beings, the Unseen, namely, what is hidden from them, except God, He knows it, and they are not aware, the disbelievers of Mecca, like others, when, is the time in which, they will be resurrected.
القرآن:٢٧:٦٥

قُلْ لَا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ  

{قل لا يعلم من في السماوات والأرض} من الملائكة والناس {الغيب} أي ما غاب عنهم {إلا} لكن {الله} يعلمه {وما يشعرون} أي كفار مكة كغيرهم {أيان} وقت {يبعثون}.
quran:27:66

Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.  

Nay, has their knowledge come to comprise (read adraka, similar to the ˹4th verbal˺ form akrama, ‘he was kind to’; a variant reading has iddāraka, which is actually tadāraka, with the tā’ changed into a dāl and assimilated with the ˹other˺ dāl, and a conjunctive hamza added, meaning, ‘attained’ or ‘caught up with’) the Hereafter?, such that they ˹have reason to˺ ask about the time of its coming — not so: Nay, for they are in doubt of it. Rather they are blind to it (‘amūna, ‘blind’, as in blindness of the heart; this ˹statement˺ is rhetorically more powerful than the preceding one; the origin ˹of the term˺ is ‘amiyūn, but the damma vowel is deemed too heavy for the yā’ and has been moved to the mīm, after dropping its kasra vowel).
القرآن:٢٧:٦٦

بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا ۖ بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ  

{بل} بمعنى هل {أدرك} وزن أكرم، وفي قراءة أخرى ادّارَكَ بتشديد الدال وأصله تدارك أبدلت التاء دالاً وأدغمت في الدال واجتلبت همزة الوصل أي بلغ ولحق أو تتابع وتلاحق {علمهم في الآخرة} أي بها حتى سألوا عن وقت مجيئها ليس الأمر كذلك {بل هم في شك منها بل هم منها عمون} من عمى القلب وهو أبلغ مما قبله والأصل عميون استثقلت الضمة على الياء فنقلت إلى الميم بعد حذف كسرتها.
quran:27:67

And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out ˹of the graves˺?  

And the disbelievers say, also in rejecting the ˹idea of˺ resurrection: ‘What! When we and our fathers are dust shall we indeed be brought forth ˹again˺?, from the graves.
القرآن:٢٧:٦٧

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ  

{وقال الذين كفروا} أيضاً في إنكار البعث {أئذا كنا تراباً وآباؤنا أئنا لمخرجون} من القبور.
quran:27:68

We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples."  

Already we and our fathers have been promised this before. ˹But˺ these are just the ˹legendary˺ fables of the ancients’ (asātīr is the plural of ustūra, meaning ‘what has been written down ˹mā sutira˺ of lies’).
القرآن:٢٧:٦٨

لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِنْ قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ  

{لقد وعدنا هذا نحن وآباؤنا من قبل إن} ما {هذا إلا أساطير الأولين} جمع أسطورة بالضم أي ما سطر من الكذب.
quran:27:69

Say, ˹O Muhammad˺, "Travel through the land and observe how was the end of the criminals."  

Say: ‘Travel in the land and see how was the sequel for the criminals’, because of their denials — and this ˹sequel˺ is that they were destroyed with punishment.
القرآن:٢٧:٦٩

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ  

{قل سيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المجرمين} بإنكارهم، وهي هلاكهم بالعذاب.
quran:27:70

And grieve not over them or be in distress from what they conspire.  

And do not grieve for them, and do not be distressed by their schemes — this is meant to comfort the Prophet (s), in other words, do not be concerned with their plotting against you, for We will grant you victory over them.
القرآن:٢٧:٧٠

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ  

{ولا تحزن عليهم ولا تكن في ضيق مما يمكرون} تسلية للنبي * أي لا تهتم بمكرهم عليك فإنا ناصروك عليهم.
quran:27:71

And they say, "When is ˹the fulfillment of˺ this promise, if you should be truthful?"  

And they say, ‘When will this promise, of chastisement, be, if you are truthful?’, regarding it.
القرآن:٢٧:٧١

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ  

{ويقولون متى هذا الوعد} بالعذاب {إن كنتم صادقين} فيه.
quran:27:72

Say, "Perhaps it is close behind you - some of that for which you are impatient.  

Say: ‘It may be that part of what you seek to hasten on is close behind you’ — so they were slain at Badr and the remaining chastisement will come to them after death.
القرآن:٢٧:٧٢

قُلْ عَسَىٰ أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ  

{قل عسى أن يكون رَدِفَ} قرب {لكم بعض الذي تستعجلون} فحصل لهم القتل ببدر وباقي العذاب يأتيهم بعد الموت.
quran:27:73

And indeed, your Lord is full of bounty for the people, but most of them do not show gratitude."  

And surely your Lord is bountiful to mankind, an example of which is His deferring chastisement for the disbelievers, but most of them are not thankful — disbelievers are not grateful for the deferring of chastisement since they reject ˹the fact˺ that it will ever come to pass.
القرآن:٢٧:٧٣

وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ  

{وإن ربك لذو فضل على الناس} ومنه تأخير العذاب عن الكفار {ولكن أكثرهم لا يشكرون} فالكفار لا يشكرون تأخير العذاب لإنكارهم وقوعه.
quran:27:74

And indeed, your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.  

And surely your Lord knows what their hearts conceal, ˹what these˺ hide, and what they proclaim, by their tongues.
القرآن:٢٧:٧٤

وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ  

{وإن ربك ليعلم ما تكن صدورهم} تخفيه {وما يعلنون} بألسنتهم.
quran:27:75

And there is nothing concealed within the heaven and the earth except that it is in a clear Register.  

And there is not a thing hidden in the heaven and the earth (the hā’ ˹tā’ marbūta˺ of ghā’ibatun is hyperbole, in other words, anything that is completely hidden from people) but it is in a manifest Book, namely, ˹in˺ the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz) and in God’s concealed knowledge, an example of which is the ˹time of the˺ chastising of the disbelievers.
القرآن:٢٧:٧٥

وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ  

{وما من غائبة في السماء والأرض} الهاء للمبالغة: أي شيء في غاية الخفاء على الناس {إلا في كتاب مبين} بَيِّن هو اللوح المحفوظ ومكنون علمه تعالى ومنه تعذيب الكفار.
quran:27:76

Indeed, this Qur'an relates to the Children of Israel most of that over which they disagree.  

Truly this Qur’ān recounts to the Children of Israel — those living at the time of our Prophet — ˹the means to resolve˺ most of that concerning which they differ, that is, by virtue of the fact that it expounds the said ˹differences˺ as they should be, eliminating any disagreements between them, if only they were to implement it and submit ˹to its prescriptions˺.
القرآن:٢٧:٧٦

إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ  

{إن هذا القرآن يقص على بني إسرائيل} الموجودين في زمان نبينا {أكثر الذي هم فيه يختلفون} أي ببيان ما ذكر على وجهه الرافع للاختلاف بينهم لو أخذوا به وأسلموا.
quran:27:77

And indeed, it is guidance and mercy for the believers.  

And truly it is a guidance, from error, and a mercy for believers, from chastisement.
القرآن:٢٧:٧٧

وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ  

{وإنه لهدى} من الضلالة {ورحمة للمؤمنين} من العذاب.
quran:27:78

Indeed, your Lord will judge between them by His ˹wise˺ judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing.  

Surely your Lord will decide between them, as ˹He will˺ with others on the Day of Resurrection, of His judgement, that is, His justice. And He is the Mighty, the Victor, the Knower, of what He judges, so that none will be able to oppose Him in the way that the disbelievers have opposed His prophets in this world.
القرآن:٢٧:٧٨

إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهِ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ  

{إن ربك يقضي بينهم} كغيرهم يوم القيامة {بحكمه} أي عدله {وهو العزيز} الغالب {العليم} بما يحكم به فلا يمكن أحداً مخالفته كما خالف الكفار في الدنيا أنبياءه.
quran:27:79

So rely upon Allah; indeed, you are upon the clear truth.  

So rely on God, trust in Him, for you are indeed upon the manifest truth, ˹upon˺ the manifest religion: the sequel shall be in your favour, with victory over the disbelievers. God then draws comparisons between them and the dead, the deaf and the blind, saying:
القرآن:٢٧:٧٩

فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ  

{فتوكل على الله} ثق به {إنك على الحق المبين} الدين البيِّن فالعاقبة لك بالنصر على الكفار ثم ضرب أمثالاً لهم بالموتى والصم والعمي فقال:
quran:27:80

Indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they have turned their backs retreating.  

Indeed you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when (al-du‘ā’a idhā, read by pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second one, eliding it with the yā’) they have turned their backs ˹upon you˺;
القرآن:٢٧:٨٠

إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ  

{إنك لا تسمع الموتى ولا تسمع الصم الدعاء إذا} بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية بينها وبين الياء {ولوا مدبرين}.
quran:27:81

And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims ˹submitting to Allah˺.  

nor can you lead the blind out of their error. You can only make those hear — hear so as to comprehend and accept — who believe in Our signs — the Qur’ān — and have therefore submitted, ˹are therefore˺ sincere in their affirmation of God’s Oneness.
القرآن:٢٧:٨١

وَمَا أَنْتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْ ۖ إِنْ تُسْمِعُ إِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ  

{وما أنت بهاد العمي عن ضلالتهم إن} ما {تسمع} سماع إفهام وقبول {إلا من يؤمن بآياتنا} القرآن {فهم مسلمون} مخلصون بتوحيد الله.
quran:27:82

And when the word befalls them, We will bring forth for them a creature from the earth speaking to them, ˹saying˺ that the people were, of Our verses, not certain ˹in faith˺.  

And when the word ˹of judgement˺ falls upon them, ˹when˺ they deserve that chastisement befalls them as well as all ˹other˺ disbelievers, We shall bring forth for them a beast from the earth which shall speak to them ˹saying˺, that is, which shall speak in Arabic to those who are alive at the time when it appears, among its other statements, it will say to them on Our behalf: ‘Indeed mankind (read tukallimuhum inna’lnāsa; a variant has tukallimuhum bi-anna’l-nāsa, ‘to tell them that mankind’) had no faith in Our signs’, in other words, they did not believe in the Qur’ān and what it comprises ˹of the mention˺ of resurrection, reckoning and requital. With its ˹the beast’s˺ appearance the enjoining of decency and forbidding of indecency will cease, and thereafter no disbeliever will believe — just as God revealed to Noah ˹when He said to him˺: None of your people will believe except he who has already believed ˹Q. 11:36˺.
القرآن:٢٧:٨٢

وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ  

{وإذا وقع القول عليهم} حق العذاب أن ينزل بهم في جملة الكفار {أخرجنا لهم دابة من الأرض تكلمهم} أي تكلم الموجودين حين خروجها بالعربية تقول لهم من جملة كلامها عنا {إن الناس} كفار مكة وعلى قراءة فتح همزة إن تقدر الباء بعد تكلمهم {كانوا بآياتنا لا يوقنون} لا يؤمنون بالقرآن المشتمل على البعث والحساب والعقاب، وبخروجها ينقطع الأمر بالمعروف والنهى عن المنكر ولا يؤمن كافر كما أوْحى الله إلى نوح [أنه لن يؤمن من قومك إلا من قد آمن].
quran:27:83

And ˹warn of˺ the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be ˹driven˺ in rows  

And, mention, the day when We shall gather from every community a group of those who denied Our signs, namely, their leaders, the ones ˹whom they˺ followed, and they will be set in array, assembled, with the last of them brought together with the first and then led away,
القرآن:٢٧:٨٣

وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِمَّنْ يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ  

{و} اذكر {يوم نحشر من كل أمة فوجاً} جماعة {ممن يكذب بآياتنا} وهم رؤساؤهم المتبعون {فهم يوزعون} أي يجمعون برد آخرهم إلى أولهم ثم يساقون.
quran:27:84

Until, when they arrive ˹at the place of Judgement˺, He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what ˹was it that˺ you were doing?"  

until, when they arrive, at the site of the Reckoning, He, exalted be He, shall say, to them: ‘Did you deny, My prophets, by ˹denying˺, My signs without comprehending them, from the perspective of your denial, in knowledge, or what (ammā: the interrogative mā has been assimilated with am, ‘or’) was it (dhā is a relative pronoun, in other words ˹it is in fact˺ mā alladhī) that you did?, with the commands given to you.
القرآن:٢٧:٨٤

حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُمْ بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ  

{حتى إذا جاءُوا} مكان الحساب {قال} تعالى لهم {أكذبتم} أنبيائي {بآياتي ولم تحيطوا} من جهة تكذيبكم {بها علماً أما} فيه إدغام ما الاستفهامية {ذا} موصول أي ما الذي {كنتم تعملون} مما أمرتم به.
quran:27:85

And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not ˹be able to˺ speak.  

And the word ˹of judgement˺ shall fall, the chastisement will be due, upon them because of the evil they committed, that is, ˹because of˺ what they associated ˹with God˺, and they will not speak, since they will have no ˹valid˺ argument.
القرآن:٢٧:٨٥

وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنْطِقُونَ  

{ووقع القول} حق العذاب {عليهم بما ظلموا} أي أشركوا {فهم لا ينطقون} إذ لا حجة لهم.
quran:27:86

Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe.  

Do they not see that We made, We created, the night that they, like others, may rest in it, and the day for sight?, meaning, ˹for people˺ to see in it, so that they may go about their business therein. Surely in that there are signs, indications of His power, exalted be He, for a people who believe — they ˹the believers˺ are singled out for mention because they benefit from such ˹signs˺ in their faith, in contrast to the disbelievers.
القرآن:٢٧:٨٦

أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ  

{ألم يروا أنا جعلنا} خلقنا {الليل ليسكنوا فيه} كغيرهم {والنهار مبصراً} بمعنى يبصر فيه ليتصرفوا فيه {إن في ذلك لآيات} دلالات على قدرته تعالى {لقوم يؤمنون} خصوا بالذكر لانتفاعهم بها في الإيمان بخلاف الكافرين.
quran:27:87

And ˹warn of˺ the Day the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the earth will be terrified except whom Allah wills. And all will come to Him humbled.  

And the day when the Trumpet will be blown, the Horn ˹will be blown˺, the First Blast, by ˹the archangel˺ Isrāfīl, and whoever is in the heavens and the earth will be terrified, that is, a fright that brings about death — as is stated in another verse, and whoever is in the heavens and whoever is in the earth will swoon ˹Q. 39:68˺ (the past tense ˹fazi‘a˺ is used to express the fact that such ˹events˺ will have occurred); except whom God will, namely, Gabriel, Michael, Isrāfīl and the Angel of Death. According to Ibn ‘Abbās, however, these ˹excepted individuals˺ are the martyrs who are ˹described as˺, living with their Lord, provided for ˹by Him˺’ ˹Q. 3:169˺. And all (kullun: the nunation compensates for the ˹missing˺ genitive annexation), in other words, and every one of them, after being brought back to life on the Day of Resurrection, will come to Him (read in the form of the verb ˹atawhu˺ or the active participle ˹ātūhu˺) in ˹utter˺ humility, humbled (the past tense, atawhu, is used to express the fact that this will have happened).
القرآن:٢٧:٨٧

وَيَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَنْ شَاءَ اللَّهُ ۚ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ  

{ويوم ينفخ في الصور} القرن النفخة الأولى من إسرافيل {ففزع من في السماوات ومن في الأرض} خافوا الخوف المفضي إلى الموت كما في آية أخرى فصعق، والتعبير فيه بالماضي لتحقق وقوعه {إلا من شاء الله} أي جبريل وميكائيل وإسرافيل وملك الموت وعن ابن عباس هم الشهداء إذ هم أحياء عند ربهم يرزقون {وكل} تنوينه عوض عن المضاف إليه، أي وكلهم بعد إحيائهم يوم القيامة {أتوه} بصيغة الفعل واسم الفاعل {داخرين} صاغرين والتعبير في الإتيان بالماضي لتحقق وقوعه.
quran:27:88

And you see the mountains, thinking them rigid, while they will pass as the passing of clouds. ˹It is˺ the work of Allah, who perfected all things. Indeed, He is Acquainted with that which you do.  

And you see the mountains, you notice them, at the moment of the Blast, supposing them to be still, stationary in their place, because of their tremendous size, while they drift like passing clouds, ˹like the drifting of the˺ rain when it is blown around by the wind, in other words, they ˹the mountains˺ will be drifting in like manner until they ˹eventually˺ fall to the ground, whereby they are flattened before becoming like ˹tufts of˺ ‘wool’ ˹cf. Q. 101:5˺ and then ‘scattered dust’ ˹cf. Q. 56:6˺. God’s handiwork (sun‘a, a verbal noun emphasising the import of the preceding sentence, and which has been annexed ˹in a genitive construction˺ to its agent ˹Allāhi, ‘God’˺ after the omission of its operator) Who has perfected everything, that He has made. Truly He is aware of what you do (taf‘alūna; or ˹read˺ yaf‘alūna, ‘˹what˺ they do’), namely, His enemies, ˹what they do˺ in the way of disobedience, and His friends, in the way of obedience.
القرآن:٢٧:٨٨

وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ ۚ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ ۚ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ  

{وترى الجبال} تبصرها وقت النفخة {تحسبها} تظنها {جامدة} واقفة مكانها لعظمها {وهي تمر مر السحاب} المطر إذا ضربته الريح أي تسير سيره حتى تقع على الأرض فتستوي بها مبثوثة ثم تصير كالعهن، ثم تصير هباء منثوراً {صنع الله} مصدر مؤكد لمضمون الجملة قبله أضيف فاعله بعد حذف عامله أي صنع الله ذلك صنع {الذي أتقن} أحكم {كل شيء} صنعه {إنه خبير بما يفعلون} بالياء والتاء أي أعداؤه من المعصية وأولياؤه من الطاعة.
quran:27:89

Whoever comes ˹at Judgement˺ with a good deed will have better than it, and they, from the terror of that Day, will be safe.  

Whoever brings a good deed, namely, ˹the profession of˺ ‘there is no god but God’, on the Day of Resurrection, shall have good, ˹shall have˺ a reward, for it, because of it (this ˹khayrun˺ is not the comparative ˹‘better’˺, since there is no deed better ˹than a good deed˺). In another verse ˹it is stated that˺ he shall have tenfold the like of it ˹Q. 6:160˺; and they, namely, those who bring such ˹good deeds˺, shall be secure from the terror of that day (min faza‘i yawmi’idhin, if read as a genitive annexation; or min faza‘in yawma’idhin, ‘from terror on that day’).
القرآن:٢٧:٨٩

مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَا وَهُمْ مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ  

{من جاء بالحسنة} أي لا إله إلا الله يوم القيامة {فله خير} ثواب {منها} أي بسببها وليس للتفضيل إذ لا فعل خير منها وفي آية أخرى "عشر أمثالها" {وهم} الجاءون بها {من فزع يومئذ} بالإضافة وكسر الميم وفتحها وفزع منوناً وفتح الميم {آمنون}.
quran:27:90

And whoever comes with an evil deed - their faces will be overturned into the Fire, ˹and it will be said˺, "Are you recompensed except for what you used to do?"  

And whoever brings an evil deed, namely, the ascribing of partners ˹to God˺, their faces shall be thrust into the Fire, having been oriented towards it — ‘faces’ are specifically mentioned here because of all the sensory organs it is where ˹a person’s˺ dignity resides, and so other parts ˹of the body˺ are more deserving ˹of punishment˺. It shall be said to them in reproach: ‘Are you requited except, the requital, for what you used to do?’, in the way of idolatry and acts of disobedience.
القرآن:٢٧:٩٠

وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ  

{ومن جاء بالسيئة} أي الشرك {فكبت وجوههم في النار} بأن وليتها، وذكرت الوجوه لأنها موضع الشرف من الحواس فغيرها من باب أولى ويقال لهم تبكيتاً {هل} ما {تجزون إلا} جزاء {ما كنتم تعملون} من الشرك والمعاصي قل لهم:
quran:27:91

˹Say, O Muhammad˺, "I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom ˹belongs˺ all things. And I am commanded to be of the Muslims ˹those who submit to Allah˺  

Say to them: I have been commanded only to worship the Lord of this land, namely, Mecca, which He has made inviolable, which He has made a secure Sanctuary, one in which no human blood may be shed, no person may be wronged, none of its prey may be hunted and ˹a sanctuary˺ which is never deserted. Such were the graces bestowed ˹by God˺ upon its inhabitants, the ˹tribe of˺ Quraysh, ˹graces˺ whereby God has spared their land the suffering and civil strife common to all the ˹other˺ lands of the Arabs; and to Whom, exalted be He, all things belong, for He is their Lord, Creator and Possessor. And I have been commanded to be of those who submit, to God, by affirming His Oneness;
القرآن:٢٧:٩١

إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ  

{إنما أمرت أن أعبد رب هذه البلدة} أي مكة {الذي حرمها} جعلها حرماً آمناً لا يسفك فيها دم إنسان ولا يظلم فيها أحد ولا يصاد صيدها ولا يختلى خلاها، وذلك من النعم على قريش أهلها في رفع الله عن بلدهم العذاب والفتن الشائعة في جميع بلاد العرب {وله} تعالى {كل شيء} فهو ربه وخالقه ومالكه {وأمرت أن أكون من المسلمين} لله بتوحيده.
quran:27:92

And to recite the Qur'an." And whoever is guided is only guided for ˹the benefit of˺ himself; and whoever strays - say, "I am only ˹one˺ of the warners."  

and to recite the Qur’ān, to you as a call to faith. So whoever is guided, to it, is guided only for his own sake, since the reward for his being guided will be his; and whoever goes astray, from faith and errs from the path of guidance, say, to him: ‘I am just one of the warners’, the threateners, and therefore my duty is only to deliver ˹the Message˺ — this was ˹revealed˺ before the command to fight ˹against the disbelievers˺.
القرآن:٢٧:٩٢

وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنْذِرِينَ  

{وأن أتلوَ القرآن} عليكم تلاوة الدعوة إلى الإيمان {فمن اهتدى} له {فإنما يهتدي لنفسه} أي لأجلها فإن ثواب اهتدائه له {ومن ضل} عن الإيمان وأخطأ طريق الهدى {فقل} له {إنما أنا من المنذرين} المخوفين فليس عليَّ إلا التبليغ وهذا قبل الأمر بالقتال.
quran:27:93

And say, "˹All˺ praise is ˹due˺ to Allah. He will show you His signs, and you will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do."  

And say: ‘Praise be to God. He will show you His signs and you will recognise them. Thus on the day of Badr God showed them how it was to be killed, to be taken prisoner and to be beaten by the angels on their faces and backs; and God hastened on for them the ˹punishment of the˺ Fire. And your Lord is not oblivious of what they do’ (ya‘malūna; or ˹read˺ ta‘malūna, ‘˹what˺ you do’) but grants them respite until their ˹appointed˺ time ˹of requital˺. Meccan, except verses 52 to 55, which are Medinese, and verse 85, which was revealed at al-Juhfa during the Hijra; it consists of 88 verses, revealed after ˹sūrat˺ al-Naml.
القرآن:٢٧:٩٣

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ  

{وقل الحمد لله سيريكم آياته فتعرفونها} فأراهم الله يوم بدر القتل والسبي وضرب الملائكة وجوههم وأدبارهم وعجلهم الله إلى النار {وما ربك بغافل عما يعملون} بالياء والتاء وإنما يمهلهم لوقتهم.