Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:27:59

Say, ˹O Muhammad˺, "Praise be to Allah, and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him?"  

Say, O Muhammad (s): ‘Praise be to God, for the destruction of the disbelievers of past communities, and peace be on His servants whom He has chosen’. Is God (read a-Allāhu, pronouncing both hamzas; or by substituting an alif for the second one; or by not pronouncing the second one but inserting an alif between the one not pronounced and the other one or without ˹such an insertion˺) better, for those who worship Him, or the partners which they ascribe? (read ˹either˺ tushrikūna, ‘you ascribe’, or yushrikūna, ‘they ascribe’), ˹they being˺ the people of Mecca, ˹the partners they ascribe˺ to Him, in other words, are such gods better for those who worship them?
القرآن:٢٧:٥٩

قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَىٰ ۗ آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ  

{قل} يا محمد {الحمد لله} على هلاك الكفار من الأمم الخالية {وسلام على عباده الذين اصطفى} هم {آلله} بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفاً وتسهليها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه {خير} لمن يعبده {أمّا تشركون} بالتاء والياء أي أهل مكة به الآلهة خير لعابديها.