Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:27:52

So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know.  

So those then are their houses ˹lying˺ deserted (khāwiyatan is in the accusative because it is a circumstantial qualifier, the operator of which is the import of the demonstrative pronoun ˹tilka, ‘those’˺) because of the evil which they did, that is, their disbelief. Surely in that there is a sign, a lesson, for a people who have knowledge, of Our power and are thus admonished.
القرآن:٢٧:٥٢

فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ  

{فتلك بيوتهم خاوية} أي خالية ونصبه على الحال والعامل معنى الإشارة {بما ظلموا} بظلمهم أي كفرهم {إن في ذلك لآية} لعبرة {لقوم يعلمون} قدرتنا فيتعظون.