Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:27:47

They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen is with Allah. Rather, you are a people being tested."  

They said, ‘We augur evil (ittayyarnā is actually tatayyarnā, but the tā’ has been assimilated with the tā’, and a conjunctive hamza added) of you and of those who are with you’, namely, the believers — when they ˹the tribe of Thamūd˺ were deprived of rain and suffered hunger. He said, ‘Your evil augury is with God — He has given it to you; nay, but you are a people being tried’, being tested with good and evil ˹turns of fortune˺.
القرآن:٢٧:٤٧

قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَعَكَ ۚ قَالَ طَائِرُكُمْ عِنْدَ اللَّهِ ۖ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ  

{قالوا اطّيرنا} أصله تطيرنا أدغمت التاء في الطاء واجتلبت همزة الوصل أي تشاءمنا {بك وبمن معك} المؤمنين حيث قحطوا المطر وجاعوا {قال طائركم} شؤمكم {عند الله} أتاكم به {بل أنتم قوم تفتنون} تختبرون بالخير والشر.