Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:27:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Ta, Seen. These are the verses of the Qur'an and a clear Book  

Tā sīn: God knows best what He means by these ˹letters˺. Those, namely, these signs, are the signs of the Qur’ān, signs from it, and a Manifest Book, manifesting ˹what is˺ truth from ˹what is˺ falsehood (wa-kitābin, ‘Book’, is a supplement ˹to al-qur’ān˺ with the addition of an adjective ˹mubīn, ‘manifest’˺).
القرآن:٢٧:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

طس ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُبِينٍ  

{طس} الله أعلم بمراده بذلك {تلك} هذه الآيات {آيات القرآن} آيات منه {وكتاب مبين} مظهر للحق من الباطل عطف بزيادة صفة.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:15:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur'an.  

Alif lām rā’: God knows best what He means by these ˹letters˺. Those — these verses — are the verses of the Book, the Qur’ān (āyātu’l-kitābi: this annexation functions in the sense of min, ‘from’) and of a manifest Qur’ān, one that makes evident what is truth and what is falsehood (wa-qur’ānin mubīnin is ˹made up of˺ a supplement with an added adjectival qualification).
القرآن:١٥:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ  

{الر} الله أعلم بمراده بذلك {تلك} هذه الآيات {آيات الكتاب} القرآن والإضافة بمعنى من {وقرآن مبين} مظهر للحق من الباطل عطف بزيادة صفة.