24. Sūrat al-Nūr (1/2)

٢٤۔ سُورَةُ النُّور ص ١

The Light (Medinan)

quran:24:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

˹This is˺ a surah which We have sent down and made ˹that within it˺ obligatory and revealed therein verses of clear evidence that you might remember.  

This is, a sūra which We have revealed and prescribed (read faradnāhā, or ˹the intensive form˺ farradnāhā, on account of the large number of prescriptions contained in it) and wherein We have revealed manifest signs, ˹signs˺ containing clear indications, that perhaps you might remember (tadhakkarūna: the second tā’ ˹of tatadhakkarūna˺ has been assimilated with the dhāl), that you might be admonished.
القرآن:٢٤:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

سُورَةٌ أَنْزَلْنَاهَا وَفَرَضْنَاهَا وَأَنْزَلْنَا فِيهَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ  

هذه {سورة أنزلناها وفرضناها} مخففة ومشددة لكثرة المفروض فيها {وأنزلنا فيها آيات بينات} واضحات الدلالات {لعلكم تذَّكرون} بإدغام التاء الثانية في الذال تتعظون
quran:24:2

The ˹unmarried˺ woman or ˹unmarried˺ man found guilty of sexual intercourse - lash each one of them with a hundred lashes, and do not be taken by pity for them in the religion of Allah, if you should believe in Allah and the Last Day. And let a group of the believers witness their punishment.  

As for the fornicatress and the fornicator, that is, of those not in wedlock — because those ˹in wedlock˺ are stoned according to the Sunna (the al ˹in al-zāniya, ‘the fornicatress’, and al-zānī, ‘the fornicator’˺ according to some mentioned ˹opinions˺ is a relative ˹particle˺; the clause ˹al-zāniyatu wa’l-zānī˺ is a subject, and because of its similarity to a conditional, the fā’ has been inserted into the predicate, which is ˹the following, fa’jlidū˺): strike each of them a hundred lashes, ˹a hundred˺ strikes (one says jaladahu to mean daraba jildahu, ‘he struck him on the skin’). According to the Sunna, in addition to this ˹punishment˺ there is also banishment for a whole year. The slave, however, receives half of the mentioned ˹punishment˺. And do not let any pity for them overcome you in God’s religion, that is to say, in ˹the fulfilment of˺ His rulings, by disregarding any part of their prescribed punishment, if you believe in God and the Last Day, namely, the Day of Resurrection: in this ˹statement˺ there is an incitement to ˹abide by˺ what was ˹mentioned˺ before the conditional ˹above˺ and it also constitutes the response to the latter, or ˹at least is˺ an indication of the response to it. And let their punishment, the flogging, be witnessed by a group of the believers — some say ˹that this should be a group of˺ three; some say four, as in the number of witnesses testifying to an act of fornication.
القرآن:٢٤:٢

الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ ۖ وَلَا تَأْخُذْكُمْ بِهِمَا رَأْفَةٌ فِي دِينِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَائِفَةٌ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ  

{الزانية والزاني} أي غير المحصنين لرجمهما بالسنة وأل فيما ذكر موصولة وهو مبتدأ ولشبه بالشرط دخلت الفاء في خبره وهو {فاجلدوا كل واحد منهما مائة جلدة} ضربة يقال جَلَدهُ: ضربَ جلدهُ ويزاد على ذلك بالسنة تغريب عام والرقيق على النصف مما ذكر {ولا تأخذكم بهما رأفة في دين الله} أي حكمه بأن تتركوا شيئا من حدهما {إن كنتم تؤمنون بالله واليوم الآخر} أي يوم البعث في هذا تحريض على ما قبل الشرط وهو جوابه أو دال على جوابه {وليشهد عذابهما} الجلد {طائفة من المؤمنين} قيل ثلاثة وقيل أربعة عدد شهود الزنا.
quran:24:3

The fornicator does not marry except a ˹female˺ fornicator or polytheist, and none marries her except a fornicator or a polytheist, and that has been made unlawful to the believers.  

The fornicator shall not marry anyone but a fornicatress or an idolatress, and the fornicatress shall be married by none except a fornicator or an idolator, in other words, what is suitable for each of the two ˹for the purposes of marriage˺ is the above-mentioned; and that, namely, marrying of fornicators, is forbidden to believers, who are better ˹than those˺. This was revealed when the poor among the Emigrants resolved to marry the wealthy whores of the idolaters, so that they ˹the women˺ would provide for them. Thus it is said that the prohibition applies specifically to them; but it is also said to apply in general; but it was abrogated by God’s words: Marry off the spouseless among you ˹Q. 24:32˺.
القرآن:٢٤:٣

الزَّانِي لَا يَنْكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَالزَّانِيَةُ لَا يَنْكِحُهَا إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ ۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ  

{الزاني لا ينكح} يتزوج {إلا زانية أو مشركة والزانية لا ينكحها إلا زان أو مشرك} أي المناسب لكل منهما ما ذكر {وحرم ذلك} أي نكاح الزواني {على المؤمنين} الأخيار، نزل ذلك لما همَّ فقراء المهاجرين أن يتزوجوا بغيا المشركين وهن موسرات لينفقن عليهم فقيل التحريم خاص بهم وقيل عام ونسخ بقوله تعالى (وأنكحوا الأيامى منكم).
quran:24:4

And those who accuse chaste women and then do not produce four witnesses - lash them with eighty lashes and do not accept from them testimony ever after. And those are the defiantly disobedient,  

And those who accuse honourable women ˹in wedlock˺, who are chaste, of fornication, and then do not bring four witnesses, to testify as eyewitnesses to their fornication, strike them eighty lashes, that is, each one of them, and do not accept any testimony from them ever, in anything; and those, they are the immoral, for committing a grave sin (kabīra);
القرآن:٢٤:٤

وَالَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَاجْلِدُوهُمْ ثَمَانِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُوا لَهُمْ شَهَادَةً أَبَدًا ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ  

{والذين يرمون المحصنات} العفيفات بالزنا {ثم لم يأتوا بأربعة شهداء} على زناهن برؤيتهم {فاجلدوهم} أي كل واحد منهم {ثمانين جلدة ولا تقبلوا لهم شهادة} في شيء {أبدا وأولئك هم الفاسقون} لإتيانهم كبيرة.
quran:24:5

Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful.  

except those who repent thereafter and make amends, in their deeds, for God is indeed Forgiving, of their ˹unsubstantiated˺ accusations, Merciful, to them, in inspiring them to make repentance whereby their immorality is curbed and their testimony becomes ˹once again˺ acceptable — some say, however, that it can never be accepted ˹thereafter˺, if the proviso is taken to refer to the last clause.
القرآن:٢٤:٥

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ  

{إلا الذين تابوا من بعد ذلك وأصلحوا} عملهم {فإن الله غفور} لهم قذفهم {رحيم} بهم بإلهامهم التوبة فيها ينتهي فسقهم وتقبل شهادتهم وقيل لا تقبل رجوعا بالاستثناء إلى الجملة الأخيرة.
quran:24:6

And those who accuse their wives ˹of adultery˺ and have no witnesses except themselves - then the witness of one of them ˹shall be˺ four testimonies ˹swearing˺ by Allah that indeed, he is of the truthful.  

And those who accuse their wives, of fornication, but have no witnesses, to ˹substantiate˺ this, except themselves — which happened with some Companions — then the testimony of one of them (fa-shahādatu ahadihim, the subject) shall be to testify ˹swearing˺ by God four times (araba‘a shahādātin, is in the accusative as a verbal noun) that he is indeed being truthful, in accusing his wife of committing fornication,
القرآن:٢٤:٦

وَالَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ شُهَدَاءُ إِلَّا أَنْفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ ۙ إِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ  

{والذين يرمون أزواجهم} بالزنا {ولم يكن لهم شهداء} عليه {إلا أنفسهم} وقع ذلك لجماعة من الصحابة {فشهادة أحدهم} مبتدأ {أربع شهادات} نصب على المصدر {بالله إنه لمن الصادقين} فيما رمى به زوجته من الزنا.
quran:24:7

And the fifth ˹oath will be˺ that the curse of Allah be upon him if he should be among the liars.  

and a fifth time that God’s wrath shall be upon him if he were lying, in this (the predicate of the subject ˹fashahādatu ahadihim, ‘then the testimony of one of them’˺ is ˹the implicit˺ ‘will spare him the prescribed ˹legal˺ punishment for ˹false˺ accusation’).
القرآن:٢٤:٧

وَالْخَامِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَيْهِ إِنْ كَانَ مِنَ الْكَاذِبِينَ  

{والخامسة أن لعنة الله عليه إن كان من الكاذبين} في ذلك وخبر المبتدأ: تدفع عنه حد القذف.
quran:24:8

But it will prevent punishment from her if she gives four testimonies ˹swearing˺ by Allah that indeed, he is of the liars.  

And the punishment, namely, the prescribed ˹legal˺ punishment for fornication that is established upon his testimony, shall be averted from her if she testify ˹swearing˺ by God four times that he is indeed lying, in accusing her of having fornicated;
القرآن:٢٤:٨

وَيَدْرَأُ عَنْهَا الْعَذَابَ أَنْ تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ ۙ إِنَّهُ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ  

{ويدرأ} أي يدفع {عنها العذاب} حد الزنا الذي ثبت بشهاداته {أن تشهد أربع شهادات بالله إنه لمن الكاذبين} فيما رماها من الزنا.
quran:24:9

And the fifth ˹oath will be˺ that the wrath of Allah be upon her if he was of the truthful.  

and a fifth time that God’s wrath shall be upon her if he were being truthful, therein.
القرآن:٢٤:٩

وَالْخَامِسَةَ أَنَّ غَضَبَ اللَّهِ عَلَيْهَا إِنْ كَانَ مِنَ الصَّادِقِينَ  

{والخامسة أن غضب الله عليها إن كان من الصادقين} في ذلك.
quran:24:10

And if not for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Accepting of repentance and Wise.  

And were it not for God’s bounty to you and His mercy, in shielding you ˹from being exposed˺ in such ˹situations˺, and that God is the Relenting, in His acceptance of repentance in such ˹situations˺ and otherwise, Wise, in the rulings He has given for this and other matters, that He might make clear the truth therein and hasten punishment for those deserving it.
القرآن:٢٤:١٠

وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ  

{ولولا فضل الله عليكم ورحمته} بالستر في ذلك {وأن الله تواب} بقبوله التوبة في ذلك وغيره {حكيم} فيما حكم به في ذلك وغيره ليبين الحق في ذلك وعاجل بالعقوبة من يستحقها.
quran:24:11

Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather it is good for you. For every person among them is what ˹punishment˺ he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof - for him is a great punishment.  

Truly those who initiated the slander, the worst calumny against ‘Ā’isha — mother of the believers, may God be pleased with her — accusing her ˹of fornication˺, are a band from among yourselves, a group from among the believers. She said ˹that these were˺ Hassān b. Thābit, ‘Abd Allāh b. Ubayy, Mistah ˹b. Uthātha˺, and Hamna bt. Jahsh. Do not suppose, O you believers other than the ˹mentioned˺ band, that it is bad for you; rather it is good for you, for God will reward you for it and reveal ‘Ā’isha’s innocence and ˹the innocence of˺ the one who ˹is supposed to have˺ committed it with her, namely, Safwān ˹b. al-Mu‘attal˺. She ˹‘Ā’isha˺ related: ‘I accompanied the Prophet (s) during a raid, and this was after the ˹requirement to wear the˺ veil had been revealed. When he was through with it ˹the raid˺, he headed back ˹to the campsite˺ and one night, having drawn close to Medina, he announced that all should march off ˹home˺. So I walked a distance ˹away from the campsite˺ and relieved myself. But when I came back to the campsite, ˹I realised that˺ my necklace (‘iqd meaning qilāda) had snapped. So I went back to look for it. In the meantime they had strapped my litter’ — in which one rides — ‘thinking that I was inside, for in those days women were slight and ate very small portions (‘ulqa). ˹Finally˺ I found my necklace, but when I went back to where I had been staying overnight, they had already departed. I sat in the place where I had camped; I assumed that the group would notice my absence and come back for me. But my eyes were overcome ˹by drowsiness˺ and I fell asleep. Safwān had pitched camp behind the army to rest for some of the night (‘arrasa), then set off while it was still night until he reached the site of the camp. He saw what looked like a person sleeping and recognised me when he ˹eventually˺ saw me, having seen me on numerous occasions before the ˹requirement of the˺ veil. I woke up to the sound of him saying, ‘To God we belong and to Him we shall surely return’ (innā li’Llāhi wa-innā ilayhi rāji‘ūn), for he had recognised me. So I concealed my face with my gown (jilbāb) — in other words, I covered it up with my wrap (mulā’a). By God he did not so much as say a word to me, nor did I hear him say anything other than the words, ‘To God we belong and to Him we shall surely return’, as he brought his camel to its knees and pressed with his foot against its foreleg ˹for me to mount it˺. I then mounted it and he set off leading me back on the camel until we reached the army which had stopped because of the extreme midday heat; some had died ˹searching˺ for me. The one who bore the greater share of it ˹the sinful accusation˺ was ‘Abd Allāh b. Ubayy b. Salūl’ … her ˹‘Ā’isha’s˺ words end here; this was reported by the two Shaykhs ˹al-Bukhārī and Muslim˺. God, exalted be He, says: Upon every man of them shall be the ˹onus of the˺ sin which he has earned, in this ˹affair˺, and as for him who bore the greater share thereof, that is, ˹him who˺ assumed most of ˹the responsibility for˺ it, having initiated it and made it public, namely, ‘Abd Allah b. Ubayy: there will be an awful chastisement for him, namely, the Fire in the Hereafter.
القرآن:٢٤:١١

إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَكُمْ ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ ۚ لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ مَا اكْتَسَبَ مِنَ الْإِثْمِ ۚ وَالَّذِي تَوَلَّىٰ كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ  

(إن الذين جاءوا بالإفك) أسوأ الكذب على عائشة ؓ، أم المؤمنين بقذفها (عصبة منكم) جماعة من المؤمنين قالت: حسان بن ثابت، وعبد الله بن أبي، ومسطح، وحمنة بنت جحش (لا تحسبوه) أيها المؤمنون غير العصبة (شرا لكم بل هو خير لكم) يأجركم الله به، ويظهر براءة عائشة ومن جاء معها منه وهو صفوان، فإنها قالت: " كنت مع النبي ﷺ في غزوة بعدما أنزل الحجاب، ففرغ منها ورجع ودنا من المدينة، وآذن بالرحيل ليلة فمشيت وقضيت شأني وأقبلت إلى الرحل فإذا عقدي انقطع ـ هو بكسر المهملة: القلادة ـ فرجعت ألتمسه، وحملوا هودجي ـ هو ما يركب فيه ـ على بعيري يحسبونني فيه، وكانت النساء خفافا إنما يأكلن العلقة ـ هو بضم المهملة وسكون اللام من الطعام: أي القليل ـ ووجدت عقدي وجئت بعدما ساروا فجلست في المنزل الذي كنت فيه، وظننت أن القوم سيفقدونني فيرجعون إلي فغلبتني عيناي فنمت وكان صفوان قد عرس من وراء الجيش فأدلج ـ هما بتشديد الراء والدال أي نزل من آخر الليل للاستراحة ـ فسار منه فأصبح في منزله فرأى سواد إنسان نائم ـ أي شخصه ـ فعرفني حين رآني، وكان يراني قبل الحجاب، فاستيقظت باست
quran:24:12

Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of one another and say, "This is an obvious falsehood"?  

Why, when you ˹first˺ heard about it, did the believing men and women not think good of themselves, that is, ˹why did˺ some ˹not˺ think good of others, and say, ‘This is a manifest calumny?’, ˹this is˺ a patent lie? (there is a shift here in the address from the second to the third person), in other words, ˹why did˺ you ˹not˺ assume ˹good of them˺, O band ˹of believers˺ and say:
القرآن:٢٤:١٢

لَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنْفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا هَٰذَا إِفْكٌ مُبِينٌ  

{لولا} هلا {إذ} حين {سمعتموه ظن المؤمنين والمؤمنات بأنفسهم} أي بعضهم ببعض {خيرا وقالوا هذا إفك مبين} كذب بيِّن، فيه التفات عن الخطاب أي ظننتم أيها العصبة وقلتم.
quran:24:13

Why did they ˹who slandered˺ not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah, who are the liars.  

Why did they, that is, this band ˹of accusers˺, not produce four witnesses to it?, who had witnessed it. And since they did not produce the witnesses, those, in God’s sight, in His judgement, they are liars, in this ˹matter˺.
القرآن:٢٤:١٣

لَوْلَا جَاءُوا عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا بِالشُّهَدَاءِ فَأُولَٰئِكَ عِنْدَ اللَّهِ هُمُ الْكَاذِبُونَ  

{لولا} هلا {جاءُوا} أي العصبة {عليه بأربعة شهداء} شاهدوه {فإذا لم يأتوا بالشهداء فأولئك عند الله} أي في حكمه {هم الكاذبون} فيه.
quran:24:14

And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that ˹lie˺ in which you were involved by a great punishment  

And were it not for God’s bounty to you and His mercy in the life of this world and the Hereafter there would have befallen you, for what you, O band ˹of accusers˺, engaged in, ˹for˺ what you indulged in, an awful chastisement, in the Hereafter;
القرآن:٢٤:١٤

وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِي مَا أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ  

{ولولا فضل الله عليكم ورحمته في الدنيا والآخرة لمسكم فيما أفضتم} أيها العصبة أي خضتم {فيه عذاب عظيم} في الآخرة.
quran:24:15

When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous.  

when you were receiving it ˹welcomingly˺ with your tongues, that is to say, ˹when˺ you were reporting it one from the other (one of the two letters tā’ has been omitted from the verb ˹tatalaqqawnahu, ‘you were receiving it’˺; idh, ‘when’, is dependent because of massakum, ‘befallen you’, or afadtum, ‘engaged in’) and were uttering with your mouths that whereof you had no knowledge, supposing it to be a light matter, a sinless ˹act˺, while with God it was grave, in sinfulness.
القرآن:٢٤:١٥

إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُمْ مَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِنْدَ اللَّهِ عَظِيمٌ  

إذ تلقونه بألسنتكم} أي يرونه بعضكم عن بعض وحذف من الفعل إحدى التاءين وإذ منصوب بمسكم أو بأفضتم {وتقولون بأفواهكم ما ليس لكم به علم وتحسبونه هينا} لا إثم فيه {وهو عند الله عظيم} في الإثم.
quran:24:16

And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, ˹O Allah˺; this is a great slander"?  

And why, when you heard it, did you not say, ‘It is not for us to speak about this. Glory be to You! — this ˹exclamation˺ here is meant to indicate amazement — This is an awful calumny?’, ˹an awful˺ lie?
القرآن:٢٤:١٦

وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُمْ مَا يَكُونُ لَنَا أَنْ نَتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبْحَانَكَ هَٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ  

{ولولا} هلا {إذ} حين {سمعتموه قلتم ما يكون} ما ينبغي {لنا أن نتكلم بهذا سبحانك} هو للتعجيب هنا {هذا بهتان} كذب {عظيم}.
quran:24:17

Allah warns you against returning to the likes of this ˹conduct˺, ever, if you should be believers.  

God admonishes you, He forbids you, lest you should ever repeat the like of it, if you are ˹in truth˺ believers, ˹then˺ you will be admonished by this.
القرآن:٢٤:١٧

يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَنْ تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ  

{يعظكم الله} ينهاكم {أن تعودوا لمثله أبدا إن كنتم مؤمنين} تتعظون بذلك.
quran:24:18

And Allah makes clear to you the verses, and Allah is Knowing and Wise.  

And God clarifies for you the signs, through commands and prohibitions, and God is Knower, of what He enjoins and what He prohibits, Wise, therein.
القرآن:٢٤:١٨

وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ  

{ويبين الله لكم الآيات} في الأمر والنهي {والله عليم} بما يأمر به وينهي عنه {حكيم} فيه.
quran:24:19

Indeed, those who like that immorality should be spread ˹or publicized˺ among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know.  

Truly those who love that indecency should be spread, by the tongue, concerning those who believe, by its being associated with them — and the ones ˹meant˺ are the band — theirs will be a painful chastisement in the life of this world, by way of the prescribed ˹legal˺ punishment for ˹false˺ accusation, and the Hereafter, by way of the Fire, as is God’s due, and God knows, that such ˹indecency˺ does not apply in their case, and you, O band ˹of accusers˺, as regards the calumny of which you spoke, do not know, whether such ˹indecency˺ took place among them.
القرآن:٢٤:١٩

إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَنْ تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ آمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ  

{إن الذين يحبون أن تشيع الفاحشة} باللسان {في الذين آمنوا} بنسبتها إليهم وهم العصبة {لهم عذاب أليم في الدنيا} بحد القذف {والآخرة} بالنار لحق الله {والله يعلم} انتفاءها عنهم {وأنتم} أيها العصبة بما قلتم من الإفك {لا تعلمون} وجودها فيهم.
quran:24:20

And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Kind and Merciful.  

And were it not for God’s bounty to you, O band ˹of accusers˺ and His mercy and that God is Gentle, Merciful, to you, He would have surely hastened to ˹bring about˺ your punishment.
القرآن:٢٤:٢٠

وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ رَءُوفٌ رَحِيمٌ  

{ولولا فضل الله عليكم} أيها العصبة {ورحمته وأن الله رؤوف رحيم} بكم لعاجلكم بالعقوبة.
quran:24:21

O you who have believed, do not follow the footsteps of Satan. And whoever follows the footsteps of Satan - indeed, he enjoins immorality and wrongdoing. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, not one of you would have been pure, ever, but Allah purifies whom He wills, and Allah is Hearing and Knowing.  

O you who believe, do not follow in the steps of Satan, that is, his ways of making things seem attractive. For whoever follows in the steps of Satan, assuredly he, the one being followed, enjoins indecency, that is, ˹he enjoins˺ vile acts, and what is reprehensible, if followed, according to the Law. And were it not for God’s bounty to you and His mercy not one of you, O band ˹of accusers˺, would ever have grown pure, after the calumny of which you spoke, that is to say, ˹not one of you˺ would have ever been reformed or purified from this sin by repenting of it. But God purifies whom He will, from sin, by accepting his repentance from him, and God is Hearer, of what you have said, Knower, of your intentions.
القرآن:٢٤:٢١

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ وَمَنْ يَتَّبِعْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ وَالْمُنْكَرِ ۚ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَىٰ مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يُزَكِّي مَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ  

{يا أيها الذين آمنوا لا تتبعوا خطوات الشيطان} أي طرق تزينه {ومن يتبع خطوات الشيطان فإنه} أي المتبع {يأمر بالفحشاء} أي القبيح {والمنكر} شرعاً باتباعها {ولولا فضل الله عليكم ورحمته ما زكى منكم} أيها العصبة بما قلتم من الإفك {من أحد أبداً} أي ما صلح وطهر من هذا الذنب بالتوبة منه {ولكن الله يزكي} يطهر {من يشاء} من الذنب بقبول توبته منه {والله سميع} بما قلتم {عليم} بما قصدتم.
quran:24:22

And let not those of virtue among you and wealth swear not to give ˹aid˺ to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah, and let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving and Merciful.  

And do not let those of you who possess bounty, the wealthy, and the affluent swear not to give to the near of kin and the poor and those who emigrate in the way of God — this was revealed regarding Abū Bakr who swore to provide no more for Mistah, his maternal cousin, a destitute Emigrant who had fought at ˹the battle of˺ Badr, because of his involvement in the calumny, when thitherto he had provided for him. And ˹it was revealed also regarding˺ certain Companions who swore not to give voluntary alms to those who had participated in ˹spreading˺ the calumny in any way. Let them forgive and excuse, them in this matter. Do you not love that God should forgive you? And God is Forgiving, Merciful, to believers. Abū Bakr said: ‘Indeed. I would love that God forgive me’, and he restored ˹thereafter˺ to Mistah what he used to expend on him.
القرآن:٢٤:٢٢

وَلَا يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ وَالسَّعَةِ أَنْ يُؤْتُوا أُولِي الْقُرْبَىٰ وَالْمَسَاكِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ وَلْيَعْفُوا وَلْيَصْفَحُوا ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ  

{ولا يأتل} يحلف {أولوا الفضل} أصحاب الغنى {منكم والسعة أن} لا {يؤتوا أولي القربى والمساكين والمهاجرين في سبيل الله} نزلت في أبي بكر حلف أن لا ينفق على مسطح وهو ابن خالته مسكين مهاجر بدري لما خاض في الإفك بعد أن كان ينفق عليه، وناس من الصحابة أقسموا أن لا يتصدقوا على من تكلم بشيء من الإفك {وليعفوا وليصفحوا} عنهم في ذلك {ألا تحبون أن يغفر الله لكم والله غفور رحيم} للمؤمنين قال أبو بكر: بلى أنا أحب أن يغفر الله لي ورجع إلى مسطح ما كان ينفقه عليه.
quran:24:23

Indeed, those who ˹falsely˺ accuse chaste, unaware and believing women are cursed in this world and the Hereafter; and they will have a great punishment  

Truly those who make accusations, of fornication, against honourably married, chaste, women who are unaware, of indecent acts — since it would never occur to them to commit such ˹acts˺ — who believe, in God and His Messenger, shall be cursed in this world and the Hereafter; and there will be an awful chastisement for them
القرآن:٢٤:٢٣

إِنَّ الَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ الْغَافِلَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ لُعِنُوا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ  

{إن الذين يرمون} بالزنا {المحصنات} العفائف {الغافلات} عن الفواحش بأن لا يقع في قلوبهن فعلها {المؤمنات} بالله ورسوله {لعنوا في الدنيا والآخرة ولهم عذاب عظيم}.
quran:24:24

On a Day when their tongues, their hands and their feet will bear witness against them as to what they used to do.  

on the day (yawma is in the accusative because of the ˹implicit sense of˺ ‘permanence’ to which lahum, ‘for them’, is semantically connected) when their tongues and their hands and their feet shall testify against them (read ˹feminine person˺ tashhadu or ˹masculine person˺ yashhadu, ‘testify’) concerning what they used to do, in terms of speech and action — this ˹day˺ is the Day of Resurrection.
القرآن:٢٤:٢٤

يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ  

{يوم} ناصبه الاستقرار الذي تعلق به لهم {تشهد} بالفوقانية والتحتانية {عليهم ألسنتهم وأيديهم وأرجلهم بما كانوا يعملون} من قول وفعل وهو يوم القيامة.
quran:24:25

That Day, Allah will pay them in full their deserved recompense, and they will know that it is Allah who is the perfect in justice.  

On that day God will pay them in full their just due, He will requite them with the requital they deserve, and they shall know that God is the Manifest Truth, since He will have realised for them that requital of His whereof they had been in doubt. Among such ˹people˺ is ‘Abd Allāh b. Ubayy. The ‘honourable women’ mentioned above are the Prophet’s (s) wives, regarding whom no repentance has been mentioned ˹as being possible˺ in the case of their being falsely accused; those women regarding whom repentance has been mentioned, however, at the beginning of the sūra ˹verses 4-5˺, in the case of their being falsely accused, are women other these ˹wives of the Prophet˺.
القرآن:٢٤:٢٥

يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ  

{يومئذٍ يوفيهم الله دينهم الحق} يجازيهم جزاءَه الواجب عليهم {ويعلمون أن الله هو الحق المبين} حيث حقق لهم جزاءه الذي كانوا يشكون فيه ومنهم عبد الله بن أبيّ والمحصنات هنا أزواج النبي ﷺ لم يذكر في قذفهن توبة ومن ذكر في قذفهن أول سورة التوبة غيرهن.
quran:24:26

Evil words are for evil men, and evil men are ˹subjected˺ to evil words. And good words are for good men, and good men are ˹an object˺ of good words. Those ˹good people˺ are declared innocent of what the slanderers say. For them is forgiveness and noble provision.  

Vile women, and ˹vile˺ words, are for vile men, and vile men for vile women, and the mentioned ˹vile words˺. Good women, and as mentioned ˹good words˺, are for good men, and good men for good women, and the mentioned ˹good words˺, that is to say, what suits something vile is its like, and what suits something good is its like — such, good men and women, the like of ‘Ā’isha and Safwān, are absolved of what they say, ˹what˺ the corrupt men and women ˹say˺ about them. For them, for good men and women, will be forgiveness and a glorious provision, in Paradise. ‘Ā’isha felt honoured by some of the things ˹mentioned˺ in this ˹verse˺, namely, that she was created ‘a good woman’ and was promised ‘forgiveness and a glorious provision’.
القرآن:٢٤:٢٦

الْخَبِيثَاتُ لِلْخَبِيثِينَ وَالْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَاتِ ۖ وَالطَّيِّبَاتُ لِلطَّيِّبِينَ وَالطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَاتِ ۚ أُولَٰئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ ۖ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ  

{الخبيثات} من النساء ومن الكلمات {للخبيثين} من الناس {والخبيثون} من الناس {للخبيثات} مما ذكر {والطيبات} مما ذكر {للطيبين} من الناس {والطيبون} منهم {للطيبات} مما ذكر أي اللائق بالخبيث مثله وبالطيب مثله {أولئك} الطيبون والطيبات من النساء ومنهم عائشة وصفوان {مبرؤون مما يقولون} أي الخبيثون من الرجال والنساء فيهم {لهم} للطيبين والطيبات {مغفرة ورزق كريم} في الجنة وقد افتخرت عائشة بأشياء منها أنها خلقت طيبة ووعدت مغفرة ورزقاً كريماً.
quran:24:27

O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded.  

O you who believe, do not enter houses other than your houses until you have ˹first˺ asked permission and greeted their occupants. So a person must say, ‘Peace be upon you, may I enter?’, as is stated in one hadīth. That is better for you, than entering without permission, that perhaps you might remember (tadhakkarūna: the second tā’ ˹of tatadhakkarūna˺ has been assimilated with the dhāl) the superiority of such ˹conduct˺ and so follow it.
القرآن:٢٤:٢٧

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَىٰ أَهْلِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ  

{يا أيها الذين آمنوا لا تدخلوا بيوتا غير بيوتكم حتى تستأنوا} أي تستأذنوا {وتسلموا على أهلها} فيقول الواحد السلام عليكم أأدخل؟ كما ورد في حديث {ذلكم خير لكم} من الدخول بغير استئذان {لعلكم تذكرون} بإدغام التاء الثانية في الذال خيريته فتعملون به.
quran:24:28

And if you do not find anyone therein, do not enter them until permission has been given you. And if it is said to you, "Go back," then go back; it is purer for you. And Allah is Knowing of what you do.  

And if you do not find anyone in them, to give you permission, ˹still˺ do not enter them until permission has been given to you. And if it is said to you, when you are seeking permission, ‘Go away,’ then go away, for this, going away, is purer, that is, better, for you, than sitting ˹and waiting˺ at the doorstep. And God knows what you do, whether you enter with permission or without it, and He will requite you for it.
القرآن:٢٤:٢٨

فَإِنْ لَمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ ۖ وَإِنْ قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا ۖ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ  

{فإن لم تجدوا فيها أحدا} يأذن لكم {فلا تدخلوها حتى يؤذن لكم وإن قيل لكم} بعد الاستئذان {ارجعوا فارجعوا هو} أي الرجوع {أزكى} أي خير {لكم} من القعود على الباب {والله بما تعملون} من الدخول بإذن وغير إذن {عليم} فيجازيكم عليه.
quran:24:29

There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.  

You would not be at fault if you enter ˹without permission˺ uninhabited houses wherein is comfort, some benefit, for you, in the way of finding shelter and so on, as in the case of travellers inns and charitable hostels. And God knows what you disclose, ˹what˺ you do openly, and what you hide, what you do secretly when entering houses other than your own, be it for a righteous purpose or otherwise. It will be mentioned shortly that they should bid themselves peace when entering their own houses.
القرآن:٢٤:٢٩

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَاعٌ لَكُمْ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ  

{ليس عليكم جناح أن تدخلوا بيوتا غير مسكونة فيها متاعٌ} أي منفعة {لكم} باستكنان وغيره كبيوت الربط والخانات المسبلة {والله يعلم ما تبدون} تظهرون {وما تكتمون} تخفون في دخول غير بيوتكم من قصد صلاح أو غيره، وسيأتي أنهم إذا دخلوا بيوتهم يسلمون على أنفسهم.
quran:24:30

Tell the believing men to reduce ˹some˺ of their vision and guard their private parts. That is purer for them. Indeed, Allah is Acquainted with what they do.  

Tell believing men to lower their gaze, from what is unlawful for them to look at (min ˹of min absārihim, ‘their gaze’˺ is extra) and to guard their private parts, from doing with them what is unlawful ˹for them to do˺. That is purer, in other words, better, for them. Truly God is Aware of what they do, with their gazes and private parts, and He will requite them for it.
القرآن:٢٤:٣٠

قُلْ لِلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ  

{قل للمؤمنين يغضوا من أبصارهم} عما لا يحلُّ لهم نظره، ومن زائدة {ويحفظوا فروجهم} عما لا يحل لهم فعله بها {ذلك أزكي} أي خير {لهم إن الله خبير بما يصنعون} بالأبصار والفروج فيجازيهم عليه.
quran:24:31

And tell the believing women to reduce ˹some˺ of their vision and guard their private parts and not expose their adornment except that which ˹necessarily˺ appears thereof and to wrap ˹a portion of˺ their headcovers over their chests and not expose their adornment except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess, or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed.  

And tell believing women to lower their gaze, away from what is not lawful for them to look at, and to guard their private parts, from what is not lawful for them to do with them, and not to display their adornment except for what is apparent, namely, the face and the hands, which may be seen by a stranger, when there is no danger of ˹either or both falling into˺ temptation — this being one of two opinions. The second ˹of these˺ is that ˹even˺ this is forbidden because there is a presumption that these ˹parts˺ will cause temptation — and this is the preferred opinion, if one must settle this topic ˹with a definitive opinion˺; and let them draw their veils over their bosoms, that is, let them cover up their heads, necks and chests with veils, and not reveal their, hidden, adornment, namely, all that is other than the face and the hands, except to their husbands (bu‘ūl is the plural form of ba‘l, ‘male spouse’) or their fathers, or their husbands’ fathers, or their sons, or their husbands’ sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their women, or what their right hands own, all of whom are permitted to look thereat, except for the part from the navel down to the knees, which is unlawful for any other than their husbands to see; ‘their women’, however, excludes disbelieving women, for it is not permitted for Muslim women to reveal themselves to these; ‘what their right hands own’ comprises slaves; or such men who are dependant, on what food may be left over, not (ghayri, read as an adjective, or read ghayra as an exceptive) possessing any sexual desire, ˹not˺ those men who are in ˹sexual˺ need of women, so for example those whose male member cannot become erect; or children who are not yet aware of women’s private parts, in ˹the context of˺ sexual intercourse, and so to these they may reveal themselves except for that part from the navel to the knees. And do not let them thump with their feet to make known their hidden ornaments, as in a rattling anklet ˹and the like˺. And rally to God in repentance, O believers, ˹repenting˺ of the occasions on which you may have looked at what is forbidden ˹to look at˺ of such ˹parts˺ and otherwise, so that you might be prosperous, ˹so that you might˺ be saved from such ˹sinful acts˺ when your repentance thereof is accepted — in this verse the prevalent address is to males over females.
القرآن:٢٤:٣١

وَقُلْ لِلْمُؤْمِنَاتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا ۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ آبَائِهِنَّ أَوْ آبَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَائِهِنَّ أَوْ أَبْنَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي أَخَوَاتِهِنَّ أَوْ نِسَائِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ أَوِ التَّابِعِينَ غَيْرِ أُولِي الْإِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ أَوِ الطِّفْلِ الَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا عَلَىٰ عَوْرَاتِ النِّسَاءِ ۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِنْ زِينَتِهِنَّ ۚ وَتُوبُوا إِلَى اللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ الْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ  

{وقل للمؤمنات يغضضن من أبصارهنّ} عما لا يحل لهنّ نظره {ويحفظن فروجهنَّ} عما لا يحل لهنَّ فعله بها {ولا يبدين} يُظهرن {زينتهن إلا ما ظهر منها} وهو الوجه والكفان فيجوز نظره لأجني إن لم يخف فتنة في أحد وجهين، والثاني يحرم لأنه مظنة الفتنة، ورجح حسما للباب {وليضرين بخمرهنَّ على جيوبهنَّ} أي يسترن الرؤوس والأعناق والصدور بالمقانع {ولا يبدين زينتهنّ} الخفية، وهي ما عدا الوجه والكفين {إلا لبعولتهن} جمع بعل: أي زوج {أو آبائهن أو آباء بعولتهن أو أبنائهن أو أبناء بعولتهن أو إخواتهن أو بني إخوانهن أو بني أخوانهن أو نسائهن أو ما ملكت أيمانهن} فيجوز لهم نظره إلا ما بين السرة والركبة فيحرم نظره لغير الأزواج وخرج بنسائهن الكافرات فلا يجوز للمسلمات الكشف لهنَّ وشمل ما ملكت أيمانهنَّ العبيد {أو التابعين} في فضول الطعام {غير} بالجر صفة والنصب استثناء {أولي الإربة} أصحاب الحاجة إلى النساء {من الرجال} بأن لم ينتشر ذكر كل {أو الطفل} بمعنى الأطفال {الذين لم يظهروا} يطلعوا {على عورات النساء} للجماع فيجوز أن يبدين لهم ما عدا ما بين السرة والركبة {ولا يضربن بأرجلهن ليعلم ما يخفين من زينتهن} من خلخال يتقعقع {وتوبوا إلى الله جميعا أيها المؤمنون} مما وقع لكم من النظر الممنوع منه ومن غيره {لعلكم تفلحون} تنجون من ذلك لقبول التوبة منه وفي الآية تغليب الذكور على الإناث.
quran:24:32

And marry the unmarried among you and the righteous among your male slaves and female slaves. If they should be poor, Allah will enrich them from His bounty, and Allah is all-Encompassing and Knowing.  

And marry off the spouseless among you (ayāmā is the plural form of ayyim, namely, a spouseless female, whether she be a virgin or one previously married, or a spouseless male), this ˹stipulation˺ relates to free men and free women, and the righteous ones, the believers, among your male slaves and your female slaves (‘ibād is one plural form of ‘abd). If they, the free men, are poor, God will enrich them, through marriage, out of His bounty. God is Embracing, of ˹the needs of˺ His creatures, Knowing, of them.
القرآن:٢٤:٣٢

وَأَنْكِحُوا الْأَيَامَىٰ مِنْكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ ۚ إِنْ يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ  

{وأنكحوا الأيامى منكم} جمع أيم: وهي من ليس لها زوج بكرا كانت أو ثيبا ومن ليس له زوج وهذا في الأحرار والحرائر {والصالحين} المؤمنين {من عبادكم وإمائكم} وعباد من جموع عبد {إن يكونوا} أي الأحرار {فقراء يغنهم الله} بالتزوج {من فضله والله واسع} لخلقه {عليم} بهم.
quran:24:33

But let them who find not ˹the means for˺ marriage abstain ˹from sexual relations˺ until Allah enriches them from His bounty. And those who seek a contract ˹for eventual emancipation˺ from among whom your right hands possess - then make a contract with them if you know there is within them goodness and give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution, if they desire chastity, to seek ˹thereby˺ the temporary interests of worldly life. And if someone should compel them, then indeed, Allah is ˹to them˺, after their compulsion, Forgiving and Merciful.  

And let those who cannot find the means to marry be continent, ˹those who do not have˺ the bridal money or the means for financial support needed for marriage, ˹let them restrain themselves˺ from fornication, until God enriches them, ˹until˺ He improves their means, out of His bounty, and they marry. And those who seek a written contract ˹of emancipation˺, from among those whom your right hand owns, of male slaves and female slaves, contract with them accordingly, if you know in them any good, such as trustworthiness and the ability to earn ˹income˺ in order to fulfil the amount stated in the written contract, which might be worded for example thus: ‘I contract you for ˹the amount of˺ two thousand to be paid over a period of two months, at one thousand a month, and if you fulfill this, you are a free man’, and the other would say, ‘I accept’; and give them — this is a command for the ˹slaves’˺ owners — out of the wealth of God which He has given you, in the measure that will help them to fulfill their commitment to you (the action of ītā’, ‘giving’, here suggests that some of the amount to which they have committed themselves should be waived). And do not compel your slave-girls, your handmaidens, to prostitution, fornication, when they desire to be chaste, to abstain therefrom (this ‘desire’ is the cause of the ˹act of˺ ‘compulsion’, so that the statement is not properly a conditional), that you may seek, through such compulsion, the transient things of the life of this world — this was revealed regarding ‘Abd Allāh b. Ubayy, who used to force his slave-girls to earn money through fornication. And should anyone compel them, then surely God, after their compulsion, will be Forgiving, to these ˹slave-girls˺, Merciful, to them.
القرآن:٢٤:٣٣

وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ ۗ وَالَّذِينَ يَبْتَغُونَ الْكِتَابَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا ۖ وَآتُوهُمْ مِنْ مَالِ اللَّهِ الَّذِي آتَاكُمْ ۚ وَلَا تُكْرِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِتَبْتَغُوا عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَمَنْ يُكْرِهْهُنَّ فَإِنَّ اللَّهَ مِنْ بَعْدِ إِكْرَاهِهِنَّ غَفُورٌ رَحِيمٌ  

{وليستعفف الذين لا يجدون نكاحا} ما ينكحون به من مهر ونفقة عن الزنا {حتى يغنيهم الله} يوسع عليهم {من فضله} فينكحون {والذين يبتغون الكتاب} بمعنى المكاتبة {مما ملكت أيمانكم} من العبيد والإماء {فكاتبوهم إن علمتم فيهم خيرا} أي أمانة وقدرة على الكسب لأداء مال الكتابة وصيغتها مثلا: كاتبتك على ألفين في شهرين كل شهر ألف فإذا أديتها فأنت حر فيقول قبلت {وآتوهم} أمر للسادة {من مال الله الذي آتاكم} ما يستعينون به في أداء ما التزموه لكم وفي معنى الإيتاء حط شيء مما التزموه {ولا تكرهوا فتياتكم} إماءكم {على البغاء} الزنا {إن أردن تحصنا} تعففا عنه وهذه الإرادة محل الإكراه فلا مفهوم للشرط {لتبتغوا} بالإكراه {عرض الحياة الدنيا} نزلت في عبد الله بن أبي كان يكره جواريه على الكسب بالزنا {ومن يكرههن فإن الله من بعد إكراههن غفور} لهن {رحيم} بهن.
quran:24:34

And We have certainly sent down to you distinct verses and examples from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allah.  

And verily We have revealed to you clear verses (read mubayyanāt or mubayyināt), in this sūra, ˹verses˺ in which ˹if read mubayyanāt˺ what is mentioned is ˹already˺ clear, or which ˹if read mubayyināt˺ are clarificatory of ˹that which is mentioned˺, and an example, a curious tale, namely, that of ‘Ā’isha, of those who passed away before you, that is to say, of their kind of example, that is, ˹an example˺ of their curious tales, such as the tales of Joseph and Mary, and an admonition for those who fear God, in what He, exalted be He, has said: And do not let any pity for them overcome you in God’s religion ˹verse 2, above˺; and, Why, when you ˹first˺ heard about it, did the believing men ˹and women˺ not think ˹good of themselves˺… to the end ˹of verse 12, above˺; and, And why, when you heard it, did you not say … to the end ˹of verse 16, above˺; and, God admonishes you lest you should ever repeat ˹the like of it˺ … to the end ˹of verse 17, above˺. This ˹admonition˺ is specifically for ‘those who fear God’ because they are the ones to benefit from such ˹an admonition˺.
القرآن:٢٤:٣٤

وَلَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ آيَاتٍ مُبَيِّنَاتٍ وَمَثَلًا مِنَ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ  

{ولقد أنزلنا إليكم آيات مبيَّنات} بفتح الياء وكسرها في هذه السورة، بيَّن فيها ما ذكر أو بينة {ومثلاً} خبرا عجيبا وهو خبر عائشة {من الذين خلوْا من قبلكم} أي من جنس أمثالهم أي أخبارهم العجيبة كخبر يوسف ومريم {وموعظة للمتقين} في قوله تعالى (ولا تأخذكم بها رائفة في دين الله) (لولا إذ سمعتموه ظن المؤمنون) الخ (ولولا إذ سمعتموه قلتم) الخ (يعظكم الله أن تعودوا) الخ وتخصيصها بالمتقين لأنهم المنتفعون بها.
quran:24:35

Allah is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is like a niche within which is a lamp, the lamp is within glass, the glass as if it were a pearly ˹white˺ star lit from ˹the oil of˺ a blessed olive tree, neither of the east nor of the west, whose oil would almost glow even if untouched by fire. Light upon light. Allah guides to His light whom He wills. And Allah presents examples for the people, and Allah is Knowing of all things.  

God is the Light of the heavens and the earth, in other words, He illumines both of them with the sun and the moon. The likeness of His Light, that is, the description of it ˹as it resides˺ in the heart of a believer, is as a niche wherein is a lamp. The lamp is in a glass — this ˹glass˺ is the ˹case for the˺ lantern and the misbāh is the torch, that is, the wick that is lit; al-mishkāt is a recess that does not penetrate ˹to the other side˺, in other words, the tube inside the lantern, the glass, with the light inside it ˹is˺, as it were a glittering star, that is, a light-giving ˹star˺ (read dirrī’un or durrī’un, derived from al-dar‘, ‘to repel’, because it repels darkness; or read durriyyun, derived from al-durr, ‘pearls’) kindled, is this lamp (read past tense tawaqqada; a variant reading has the imperfect tense of awqada, in the passive voice: yūqadu; another reading has tūqadu, in which case the reference is to al-zujāja, ‘the glass’) from, the oil of, a Blessed Tree, an olive neither of the east nor of the west, but in between the two, so that no harmful cold or heat affects it; whose oil would almost glow forth ˹of itself˺, though no fire touched it, because of ˹the extent of˺ its purity. Light, by Him, upon light, by fire; the light of God is His guidance of the believer, light upon the light of faith. God guides to His Light, that is, ˹to˺ the religion of Islam, whom He will. And God strikes, He illustrates, similitudes for men, by approximating ˹such similitudes˺ to their comprehension, so that they might take heed and believe; and God is Knower of all things, including ˹knowledge of˺ how to strike similitudes.
القرآن:٢٤:٣٥

اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ ۖ الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ ۖ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُبَارَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ ۚ نُورٌ عَلَىٰ نُورٍ ۗ يَهْدِي اللَّهُ لِنُورِهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ  

{الله نور السماوات والأرض} أي منورهما بالشمس والقمر {مثل نوره} أي صفته في قلب المؤمن {كمشكاة فيها مصباح المصباح في زجاجة} هي القنديل والمصباح السراج: أي الفتيلة الموقودة، والمشكاة: الطاقة غير النافذة، أي الأنبوبة في القنديل {الزجاجة كأنها} والنور فيها {كوكبٌ دِرِّيٌ} أي مضيء بكسر الدال وضمها من الدرء بمعنى الدفع لدفعها الظلام، وبضمها وتشديد الياء منسوب إلى الدر: اللؤلؤ {توَقَّد} المصباح بالماضي، وفي قراءة بمضارع أو قد مبنيا للمفعول بالتحتانية وفي أخرى توقد بالفوقانية، أي الزجاجة {مِن} زيت {شجرة مباركةِ زيتونةِ لا شرقيةِ ولا غربيةِ} بل بينهما فلا يتمكن منها ولا برد مضران {يكاد زيتها يضيء ولو لم تمسسهُ نار} لصفائه {نور} به {على نور} بالنار، ونور الله: أي هداه للمؤمنين نور على نور الإيمان {يهدي الله لنوره} أي دين الإسلام {من يشاء ويضرب} يبين {الله الأمثال للناس} تقريبا لأفهامهم ليعتبروا فيؤمنوا {والله بكل شيء عليم} ومنه ضرب الأمثال.
quran:24:36

˹Such niches are˺ in mosques which Allah has ordered to be raised and that His name be mentioned therein; exalting Him within them in the morning and the evenings  

In houses (fī buyūtin is semantically connected to yusabbihu, ‘glorify’, that will follow) ˹whose status˺ God has allowed to be raised, ˹houses He has allowed˺ to be venerated, and wherein His Name is remembered, through the affirmation of His Oneness, therein ˹they˺ make glorifications (read yusabbahu, ‘glorifications are made’, or yusabbihu, meaning ‘˹therein˺ pray’) to Him in the mornings (al-ghuduww is a verbal noun, meaning al-ghadawāt, ‘the early mornings’) and the evenings, the darkness, after sunset,
القرآن:٢٤:٣٦

فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اللَّهُ أَنْ تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ يُسَبِّحُ لَهُ فِيهَا بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ  

{في بيوت} متعلق بيسبح الآتي {أذن الله أن ترفع} تعظم {ويذكر فيها اسمه} بتوحيده {يسبَّح} بفتح الموحدة وكسرها: أي يُصلِي {له فيها بالغدو} مصدر بمعنى الغدوات: أي البُكر {والآصال} العشايا من بعد الزوال.
quran:24:37

˹Are˺ men whom neither commerce nor sale distracts from the remembrance of Allah and performance of prayer and giving of zakah. They fear a Day in which the hearts and eyes will ˹fearfully˺ turn about -  

men (rijālun, the subject of the verb yusabbihu, ‘make glorifications’; if ˹the passive is˺ read, yusabbahu, ‘glorifications are made’, it ˹rijālun, ‘men’˺ substitutes for the ˹impersonal˺ subject of lahu, ‘to Him’, so that rijālun, ‘men’, is the subject of an implied verb in response to an implied question as if one had asked: who makes glorifications to Him?) whom neither trading, purchase, nor sale distracts from the remembrance of God and the observance of prayer (the ˹final˺ hā’ of iqāmat, ‘the observance’, has been omitted to facilitate ˹the reading˺) and payment of the alms. They fear a day when hearts and eyes will be tossed about, in fear, the hearts ˹tossed about˺ between ˹the hope of˺ deliverance and ˹the fear of˺ destruction, and the eyes to the right and to the left ˹out of anxiety˺ — this is the Day of Resurrection;
القرآن:٢٤:٣٧

رِجَالٌ لَا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ ۙ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَارُ  

{رجال} فاعل يسبح بكسر الباء وعلى فتحها نائب الفاعل له ورجال فاعل فعل مقدر جواب سؤال مقدر كأنه قيل: من يسبحه {لا تلهيهم تجارة} شراء {ولا بيع عن ذكر الله وإقام الصلاة} حذف هاء إقامة تخفيف {وإيتاء الزكاة يخافون يوما تتقلب} تضطرب {فيه القلوب والأبصار} من الخوف، القلوب بين النجاة والهلاك والأبصار بين ناحيتي اليمين والشمال: وهو يوم القيامة.
quran:24:38

That Allah may reward them ˹according to˺ the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account.  

so that God may reward them for the best of what they did, that is, ˹reward them˺ the reward for it (ahsana means husna), and give them more out of His bounty; and God provides whomever He will without ˹any˺ reckoning (one says ˹of someone˺ yunfiqu bi-ghayri hisābin, to mean that such ˹a person˺ is so generous that it is as though he does not ˹need to˺ reckon what he spends).
القرآن:٢٤:٣٨

لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَيَزِيدَهُمْ مِنْ فَضْلِهِ ۗ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ  

{ليجزيهم الله أحسن ما عملوا} أي ثوابه وأحسن بمعنى حسن {ويزيدهم من فضله والله يرزق من يشاءُ بغير حساب} يقال فلان ينفق بغير حساب: أي يوسع كأنه لا يحسب ما ينفقه.
quran:24:39

But those who disbelieved - their deeds are like a mirage in a lowland which a thirsty one thinks is water until, when he comes to it, he finds it is nothing but finds Allah before Him, and He will pay him in full his due; and Allah is swift in account.  

And as for those who disbelieve, their works are like a mirage in a plain (qī‘a is the plural of qā‘, that is to say, fulāt, ‘an open space’). ˹A mirage is˺ a kind of radiation which one might observe therein at midday during extreme heat, resembling running water — which the thirsty man supposes to be water until he comes to it and finds it to be nothing, like what he had supposed. Likewise is ˹the case of˺ the disbeliever who supposes that his deeds, such as some voluntary alms, will benefit him; but when he dies and comes before his Lord he will not find his deed, in other words, it will be of no benefit to him; and he finds God there, namely, in the place of his deeds, Who pays him his account in full, that is, He requites him for it in this world; and God is swift at reckoning, that is, at requiting.
القرآن:٢٤:٣٩

وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْآنُ مَاءً حَتَّىٰ إِذَا جَاءَهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئًا وَوَجَدَ اللَّهَ عِنْدَهُ فَوَفَّاهُ حِسَابَهُ ۗ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ  

{والذين كفروا أعمالهم كسراب بقيعةِ} جمع قاع: أي فيلاه وهو شعاع يرى فيها نصف النهار في شدة الحر يشبه الماء الجاري {يحسبه} يظنه {الظمآن} أي العطشان {ماءً حتى إذا جاءه لم يجده شيئا} مما حسبه كذلك الكافر يحسب أن عمله كصدقه ينفعه حتى إذا مات وقدم على ربه لم يجد عمله أي لم ينفعه {ووجد الله عنده} أي عند عمله {فوفَّاه حسابه} أي جازاه عليه في الدنيا {والله سريع الحساب} أي المجازاة.
quran:24:40

Or ˹they are˺ like darknesses within an unfathomable sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are clouds - darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand ˹therein˺, he can hardly see it. And he to whom Allah has not granted light - for him there is no light.  

Or, ˹it is that˺ those who disbelieve, their evil deeds are, as the manifold darkness on a deep sea, covered by a billow, above which, that is, ˹above which˺ billow, there is ˹another˺ billow, above which, second billow, there are clouds, these being the, manifold ˹layers of˺ darkness, one on top of another, the darkness of the sea, the darkness of the first billow, the darkness of the second together with the darkness of the clouds. When he, an observer, holds out his hand, in such layers of darkness, he can scarcely see it, in other words, he would not ˹even˺ come close to seeing it. And he whom God has not granted any light has no light, that is to say, he whom God does not guide cannot be guided.
القرآن:٢٤:٤٠

أَوْ كَظُلُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُجِّيٍّ يَغْشَاهُ مَوْجٌ مِنْ فَوْقِهِ مَوْجٌ مِنْ فَوْقِهِ سَحَابٌ ۚ ظُلُمَاتٌ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَا أَخْرَجَ يَدَهُ لَمْ يَكَدْ يَرَاهَا ۗ وَمَنْ لَمْ يَجْعَلِ اللَّهُ لَهُ نُورًا فَمَا لَهُ مِنْ نُورٍ  

{أو} الذين كفروا أعمالهم السيئة {كظلمات في بحر لجَّي} عميق {يغشاه موج من فوقه} أي الموج {موج من فوقه} أي الموج الثاني {سحاب} أي غيم، هذه {ظلمات بعضها فوق بعض} ظلمة البحر وظلمة الموج الأول، وظلمة الثاني وظلمة السحاب {إذا أخرج} الناظر {يده} في هذه الظلمات {لم يكد يراها} أي لم يقرب من رؤيتها {ومن لم يجعل الله له نورا فما له من نور} أي من لم يهده الله لم يهتد.
quran:24:41

Do you not see that Allah is exalted by whomever is within the heavens and the earth and ˹by˺ the birds with wings spread ˹in flight˺? Each ˹of them˺ has known his ˹means of˺ prayer and exalting ˹Him˺, and Allah is Knowing of what they do.  

Have you not seen that God is glorified by all who are in the heavens and the earth, prayer being one form of glorification, and the birds (tayr is the plural of tā’ir), between the heaven and the earth, spreading their wings? (sāffātin is a circumstantial qualifier). Of each ˹one of them˺ He, God, verily knows its prayer and its glorification; and God knows what they do — the statement is predominantly directed to rational beings.
القرآن:٢٤:٤١

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ ۖ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ  

{ألم تر أن الله يسبح له من في السماوات والأرض} ومن التسبيح صلاة {والطير} جمع طائر بين السماء والأرض {صافّات} حال باسطات أجنحتهنَّ {كل قد علم} الله {صلاته وتسبيحه والله عليم بما يفعلون} فيه تغليب العاقل.
quran:24:42

And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination.  

And to God belongs the kingdom of the heavens and the earth, the treasuries of rain, provision and vegetation, and with God is the journey’s end, the ˹final˺ return.
القرآن:٢٤:٤٢

وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ  

{ولله ملك السماوات والأرض} خزائن المطر والرزق والنبات {وإلى الله المصير} المرجع.
quran:24:43

Do you not see that Allah drives clouds? Then He brings them together, then He makes them into a mass, and you see the rain emerge from within it. And He sends down from the sky, mountains ˹of clouds˺ within which is hail, and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its lightening almost takes away the eyesight.  

Have you not seen how God drives the clouds, moves them along gently, then composes them, joining some with others and making scattered pieces as one, then piles them up, some on top of others, whereat you see the rain issuing from the midst of them, ˹from specific˺ outlets in them? And He sends down from the heaven out of the mountains (min jibālin: min is extra) that are therein, in the heaven (fīhā substitutes ˹for mina’l-samā’i, ‘from the heaven’˺ with the repetition of a genitive preposition) hail, that is, ˹He sends down˺ some ˹hail˺, and smites with it whom He will and turns it away from whom He will. The brilliance of its lightning, its flashing, would almost take away the eyes, that look at it, in other words, ˹it would almost˺ snatching them away.
القرآن:٢٤:٤٣

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُزْجِي سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مِنْ جِبَالٍ فِيهَا مِنْ بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِ مَنْ يَشَاءُ وَيَصْرِفُهُ عَنْ مَنْ يَشَاءُ ۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بِالْأَبْصَارِ  

{ألم تر أن الله يزجي سحابا} يسوقه برفق {ثم يؤلف بينه} يضم بعضه إلى بعض فيجعل القطع المتفرقة قطعة واحدة {ثم يجعله ركاما} بعضه فوق بعض {فترى الوَدْق} المطر {يخرج من خلاله} مخارجه {وينزل من السماء من} زائدة {جبال فيها} في السماء بدل بإعادة الجار {من بَرَدِ} أي بعضه {فيصيب به من يشاء ويصرفه عن من يشاء يكاد} يقرب {سنا برقه} لمعانه {يذهب بالأبصار} الناظرة له: أي يخطفها.
quran:24:44

Allah alternates the night and the day. Indeed in that is a lesson for those who have vision.  

God alternates the night and the day, that is, He brings one in place of the other. Surely in that, alternation, there is a lesson, an indication, for those who see, those possessing insight, ˹an indication˺ of God’s power, exalted be He.
القرآن:٢٤:٤٤

يُقَلِّبُ اللَّهُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِأُولِي الْأَبْصَارِ  

{يقلب الله الليل والنهار} أي يأتي بكل منهما بدل الآخر {إن في ذلك} التقليب {لعبرة} دلالة {لأولي الأبصار} لأصحاب البصائر على قدرة الله تعالى.
quran:24:45

Allah has created every ˹living˺ creature from water. And of them are those that move on their bellies, and of them are those that walk on two legs, and of them are those that walk on four. Allah creates what He wills. Indeed, Allah is over all things competent.  

And God has created every beast, that is, ˹every˺ animal, from fluid, ˹from˺ a sperm-drop. Among them are some that creep upon their bellies, such as snakes and reptiles, and among them are some that walk on two feet, such as human beings and birds, and among them are some that walk on four, such as ˹four-legged˺ beasts and cattle. God creates whatever He will. Truly God has power over all things.
القرآن:٢٤:٤٥

وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَابَّةٍ مِنْ مَاءٍ ۖ فَمِنْهُمْ مَنْ يَمْشِي عَلَىٰ بَطْنِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ يَمْشِي عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُمْ مَنْ يَمْشِي عَلَىٰ أَرْبَعٍ ۚ يَخْلُقُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ  

{والله خلق كل دابة} أي حيوان {من ماءٍ} نطفة {فمنهم من يمشي على بطنه} كالحيات والهوام {ومنهم من يمشي على رجلين} كالإنسان والطير {ومنهم من يمشي على أربع} كالبهائم والأنعام {يخلق الله ما يشاء إن الله على كل شيء قدير}.
quran:24:46

We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a straight path.  

And verily We have revealed manifest signs, namely, the Qur’ān; and God guides whomever He will to a straight path, ˹a straight˺ route, and that is the religion of Islam.
القرآن:٢٤:٤٦

لَقَدْ أَنْزَلْنَا آيَاتٍ مُبَيِّنَاتٍ ۚ وَاللَّهُ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ  

{لقد أنزلنا آيات مبينات} أي بينات هي القرآن {والله يهدي من يشاء إلى صراط} طريق {مستقيم} أي دين الإسلام.
quran:24:47

But the hypocrites say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers.  

And they, the hypocrites, say, ‘We believe in, we affirm ˹the truth of˺, God, ˹of˺ His Oneness, and the Messenger, Muhammad (s), and we obey’, them in what rulings they ˹God and Muhammad˺ give. Then after that a party of them turn away, they are averse to it, and those, those who are averse, they are not believers, as ˹believers˺ should be, ˹believers˺ whose hearts agree with ˹the words of˺ their tongues.
القرآن:٢٤:٤٧

وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِنْهُمْ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا أُولَٰئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ  

{ويقولون} المنافقون {آمنا} صدقنا {بالله} بتوحيده {وبالرسول} محمد {وأطعنا} هما فيما حكما به {ثم يتولى} يعرض {فريق منهم من بعد ذلك} عنه {وما أولئك} المعرضون {بالمؤمنين} المعهودين الموافق قلوبهم لألسنتهم.
quran:24:48

And when they are called to ˹the words of˺ Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside ˹in refusal˺.  

And when they are summoned to God and His Messenger, who conveys His words, that he may judge between them, behold, a party of them are averse, to come to him.
القرآن:٢٤:٤٨

وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ مُعْرِضُونَ  

{وإذا دعوا إلى الله ورسوله} المبلغ عنه {ليحكم بينهم إذا فريق منهم معرضون} عن المجيء إليه.
quran:24:49

But if the right is theirs, they come to him in prompt obedience.  

But if right be on their side they would come to him willingly, hastening compliantly.
القرآن:٢٤:٤٩

وَإِنْ يَكُنْ لَهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ  

{وإن يكن لهم الحق يأتوا إليه مذعنين} مسرعين طائعين.
quran:24:50

Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers.  

Is there a sickness, disbelief, in their hearts? Or are they in doubt, are they uncertain of his prophethood, or do they fear that God and His Messenger will be unjust to them?, in judgement, in other words, that they will be wronged therein? No! Rather, those, they are the wrongdoers, for shunning him.
القرآن:٢٤:٥٠

أَفِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَمِ ارْتَابُوا أَمْ يَخَافُونَ أَنْ يَحِيفَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُ ۚ بَلْ أُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ  

{أفي قلوبهم مرض} كفر {أم ارتابوا} أي شكوا في نبوته {أم يخافون أن يحيف الله عليهم ورسوله} في الحكم أي فيظلموا فيه؟ لا {بل أولئك هم الظالمون} بالإعراض عنه.