24. Sūrat al-Nūr (2/2)

٢٤۔ سُورَةُ النُّور ص ٢

The Light (Medinan)

quran:24:51

The only statement of the ˹true˺ believers when they are called to Allah and His Messenger to judge between them is that they say, "We hear and we obey." And those are the successful.  

All that the believers say, when they are summoned to God and His Messenger, that he may judge between them, is that they say, in other words, the saying that befits them is ˹to say˺: ‘We hear and we obey’, by responding ˹to the summons˺. And those, then, are the successful, the ones who will be saved.
القرآن:٢٤:٥١

إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَنْ يَقُولُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ  

{إنما كان قول المؤمنين إذا دعوا إلى الله ورسوله ليحكم بينهم} فالقول اللائق بهم {أن يقولوا سمعنا وأطعنا} بالإجابة {وأولئك} حينئذ {هم المفلحون} الناجون.
quran:24:52

And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is conscious of Him - it is those who are the attainers.  

And he who obeys God and His Messenger, and fears God and fears Him (read yattaqh or yattaqhi), by being obedient to Him, those, they are the winners, of Paradise.
القرآن:٢٤:٥٢

وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ  

{ومن يطع الله ورسوله ويخش الله} يخافه {ويتقهْ} بسكون الهاء وكسرها بأن يطيعه {فأولئك هم الفائزون} بالجنة.
quran:24:53

And they swear by Allah their strongest oaths that if you ordered them, they would go forth ˹in Allah 's cause˺. Say, "Do not swear. ˹Such˺ obedience is known. Indeed, Allah is Acquainted with that which you do."  

And they swear by God solemn oaths that if you order them, to ˹participate in the˺ struggle, they will surely go forth. Say, to them: ‘Do not swear! Acknowledged obedience, to the Prophet is better than the oaths to which you are not true. Surely God is Aware of what you do’, when you say you will obey but act otherwise.
القرآن:٢٤:٥٣

وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ ۖ قُلْ لَا تُقْسِمُوا ۖ طَاعَةٌ مَعْرُوفَةٌ ۚ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ  

{وأقسموا بالله جهد إيمانهم} غايتها {لئن أمرتهم} بالجهاد {ليخرجنَّ قل} لهم {لا تقسموا طاعة معروفة} للنبي خير من قسمكم الذي لا تصدقون فيه {إن الله خبير بما تعلمون} من طاعتكم بالقول ومخالفتكم بالفعل.
quran:24:54

Say, "Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon him is only that ˹duty˺ with which he has been charged, and upon you is that with which you have been charged. And if you obey him, you will be ˹rightly˺ guided. And there is not upon the Messenger except the ˹responsibility for˺ clear notification."  

Say: ‘Obey God, and obey the Messenger.’ But if you turn away, from obedience to him (tawallaw, ‘you turn away’: one of the two tā’ letters ˹in tatawallaw˺ has been omitted; an address to them), ˹know that˺ he is only responsible for that with which he has been charged, of conveying ˹the Message˺, and you are responsible for that with which you have been charged, of obedience to him. And if you obey him, you will be ˹rightly˺ guided. And the Messenger’s duty is only to convey ˹the Message˺ clearly’.
القرآن:٢٤:٥٤

قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۖ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَا حُمِّلْتُمْ ۖ وَإِنْ تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا ۚ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ  

{قل أطيعوا الله وأطيعوا الرسول فان تولوْ} عن طاعته بحذف إحدى التاءين خطاب لهم {فإنما عليه ما حمل} من التبليغ {وعليكم ما حملتم} من طاعته {وإن تطيعوه تهتدوا وما على الرسول إلا البلاغ المبين} أي التبليغ البيِّن.
quran:24:55

Allah has promised those who have believed among you and done righteous deeds that He will surely grant them succession ˹to authority˺ upon the earth just as He granted it to those before them and that He will surely establish for them ˹therein˺ their religion which He has preferred for them and that He will surely substitute for them, after their fear, security, ˹for˺ they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves after that - then those are the defiantly disobedient.  

God has promised those of you who believe and perform righteous deeds that He will surely make them successors in the earth, in place of the disbelievers, just as He made those, Children of Israel, who were before them successors, in place of the ˹ruling˺ tyrants (˹the verb may be˺ read as active istakhlafa, ‘He made ˹them˺ successors’, or as passive istukhlifa, ‘were made successors’) and He will surely establish for them their religion which He has approved for them, namely, ˹the religion of˺ Islam, by making it prevail over all religions and enrich them throughout the land, so that they become masters thereof, and that He will give them in exchange (read wa-la-yubdilannahum or wa-la-yubaddilannahum) after their fear, of disbelievers, security. And God fulfilled His promise to them in the way mentioned, and He praises them with His words: ‘They worship Me, without associating anything with Me’ (ya‘budūnanī lā yushrikūna bī shay’an is an ˹independent˺ new sentence, standing as a justification ˹for His promise˺). And whoever is ungrateful after that, bestowal of grace, from among them, ˹whoever is ungrateful˺ for it, those, they are the immoral. The first to show ingratitude for that ˹grace of God˺ were the murderers of ‘Uthmān ˹b. ‘Affān˺, may God be pleased with him, and they began to kill one another ˹henceforth˺ after having been brothers.
القرآن:٢٤:٥٥

وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِي الْأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ مِنْ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا ۚ يَعْبُدُونَنِي لَا يُشْرِكُونَ بِي شَيْئًا ۚ وَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ  

{وعد الله الذين آمنوا منكم وعملوا الصالحات ليستخلفنهم في الأرض} بدلا عن الكفار {كما استخلف} بالبناء للفاعل والمفعول {الذين من قبلهم} من بنى إسرائيل بدلا عن الجبارة {وليمكنن لهم دينهم الذي أرتضى لهم} وهو الإسلام بأن يظهر على جميع الأديان ويوسع لهم في البلاد فيملكوها {وَلَيُبْدلَنَّهُمْ} بالتخفيف والتشديد {من بعد خوفهم} من الكفار {أمنا} وقد أنجز الله وعده لهم بما ذكر وأثنى عليهم بقوله: {يعبدونني لا يشركون بي شيئا} هو مستأنف في حكم التعليل {ومن كفر بعد ذلك} الإنعام منهم به {فأولئك هم الفاسقون} وأول من كفر به قتلة عثمان ؓ فصاروا يقتتلون بعد أن كانوا إخوانا.
quran:24:56

And establish prayer and give zakah and obey the Messenger - that you may receive mercy.  

And establish prayer and pay the alms, and obey the Messenger, that perhaps you may find mercy, that is to say, ˹do so˺ hoping for mercy.
القرآن:٢٤:٥٦

وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ  

{وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة وأطيعوا الرسول لعلكم ترحمون} أي رجاء الرحمة.
quran:24:57

Never think that the disbelievers are causing failure ˹to Allah˺ upon the earth. Their refuge will be the Fire - and how wretched the destination.  

And do not suppose (read tahsabanna or yahsabanna, the subject of the verb being the Messenger) that those who disbelieve can escape, Us, in the land, by eluding us. For their abode will be, their return will be ˹to˺, the Fire, and it is surely an evil destination, it is an ˹evil˺ place of return.
القرآن:٢٤:٥٧

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ ۚ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۖ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ  

{لا تحسبن} بالفوقانية والتحتانية والفاعل الرسول {الذين كفروا معجزين} لنا {في الأرض} بأن يفوتونا {ومأواهم} مرجعهم {النار ولبئس المصير} المرجع هي.
quran:24:58

O you who have believed, let those whom your right hands possess and those who have not ˹yet˺ reached puberty among you ask permission of you ˹before entering˺ at three times: before the dawn prayer and when you put aside your clothing ˹for rest˺ at noon and after the night prayer. ˹These are˺ three times of privacy for you. There is no blame upon you nor upon them beyond these ˹periods˺, for they continually circulate among you - some of you, among others. Thus does Allah make clear to you the verses; and Allah is Knowing and Wise.  

O you who believe, let those whom your right hands own, of male slaves and female slaves, and those of you who have not reached puberty, from among the free men, and who have not become ˹sexually˺ aware of women, ask leave of you three times: at three times ˹of the day˺: before the dawn prayer, and when you put off your garments at noon, and after the night prayer. ˹These are˺ three periods of privacy for you (read thalāthu ˹‘awrātin lakum˺ with nominative inflection as the predicate of an implied subject followed by a genitive annexation, with the annexed term standing in place thereof ˹of the predicate˺, in other words ˹the implied predicate followed by the annexation is˺ hiya awqāt, ‘these are times of …’; or read thalātha ˹‘awrātin lakum˺ in the accusative, the implication being that awqāta is itself in the accusative as a substitute for the ˹syntactical˺ status of what precedes it, in place of which stands the annexed term). It is because clothes are taken off that private parts are revealed during such ˹periods˺. Neither you nor they, namely, slaves and young boys, would be at fault, in entering upon you without asking leave, at other times, that is, after the three times of day ˹specified˺; they frequent you, to provide service, ˹as˺ some of you ˹do˺ with others (this sentence corroborates the preceding one). So, just as He has clarified what has been mentioned, God clarifies for you the signs, the rulings; and God is Knower, of the affairs of His creatures, Wise, in what He has ordained for them. It is said that the ‘permission’ verse (āyat al-isti’idhān) was abrogated; but it is also said that it was not ˹abrogated˺, but that people thought little of neglecting to seek permission ˹in such situations˺.
القرآن:٢٤:٥٨

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِيَسْتَأْذِنْكُمُ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ وَالَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنْكُمْ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ ۚ مِنْ قَبْلِ صَلَاةِ الْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُمْ مِنَ الظَّهِيرَةِ وَمِنْ بَعْدِ صَلَاةِ الْعِشَاءِ ۚ ثَلَاثُ عَوْرَاتٍ لَكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌ بَعْدَهُنَّ ۚ طَوَّافُونَ عَلَيْكُمْ بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ  

{يا أيها الذين آمنوا ليستأذنكم الذين ملكت أيمانكم} من العبيد آمنوا والإماء {والذين لم يبلغوا الحلم منكم} من الأحرار وعرفوا أمر النساء {ثلاث مرات} في ثلاثة أوقات {من قبل صلاة الفجر وحين تضعون ثيابكم من الظهيرة} أي وقت الظهر {ومن بعد الصلاة العشاء ثلاث عورات لكم} بالرفع خبر مبتدأ بعده مضاف وقام المضاف إليه مقامه: أي هي أوقات وبالنصب بتقدير أوقات منصوبا بدلاً من محل ما قبله قام المضاف إليه مقامه، وهي لإلقاء الثياب تبدو فيها العورات {ليس عليكم ولا عليهم} أي المماليك والصبيان {جناح} في الدخول عليكم بغير استئذان {بعدهن} أي بعد الأوقات الثلاثة هم {طوافون عليكم} للخدمة {بعضكم} طائف {على بعض} والجملة مؤكدة لما قبلها {كذلك} كما بين ما ذكر {يبين الله لكم الآيات} أي الأحكام {والله عليم} بأمور خلقه {حكيم} بما دبره لهم وآية الاستئذان قيل منسوخة وقيل لا ولكن تهاون الناس في ترك الاستئذان.
quran:24:59

And when the children among you reach puberty, let them ask permission ˹at all times˺ as those before them have done. Thus does Allah make clear to you His verses; and Allah is Knowing and Wise.  

And when the children among you, O free men, reach puberty, let them seek permission, at all times, just as those, ˹now˺ older free men, sought permission before them. So God clarifies His signs for you, and God is Knower, Wise.
القرآن:٢٤:٥٩

وَإِذَا بَلَغَ الْأَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ  

{وإذا بلغ الأطفال} أيها الأحرار {منكم الحلم فليستأذنوا} في جميع الأوقات {كما استأذن الذين من قبلهم} أي الأحرار الكبار {كذلك يبين الله لكم آياته والله عليم حكيم}
quran:24:60

And women of post-menstrual age who have no desire for marriage - there is no blame upon them for putting aside their outer garments ˹but˺ not displaying adornment. But to modestly refrain ˹from that˺ is better for them. And Allah is Hearing and Knowing.  

And as for menopausal women, who have ceased to menstruate or to bear children because of old age, who do not expect to marry, for that reason, they would not be at fault if they put off their clothes, such a robe, a cloak, or the facial mask over a head veil, in such a way as not to display adornment, that is hidden, such as a necklace, a bracelet or an anklet; but to refrain ˹from doing so˺, by not putting them off, is better for them; and God is Hearer, of what you say, Knower, of what is in your hearts.
القرآن:٢٤:٦٠

وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَنْ يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَاتٍ بِزِينَةٍ ۖ وَأَنْ يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَهُنَّ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ  

{والقواعد من النساء} قعدن عن الحيض والولد لكبرهن {اللاتي لا يرجون نكاحا} لذلك {فليس عليهن جناح أن يضعن ثيابهن} من الجلباب والرداء والقناع فوق الخمار {غير متبرجات} مظهرات {بزينة} خفيفة كقلادة وسوار وخلخال {وأن يستعففن} بأن لا يضعنها {خير لهن والله سميع} لقولكم {عليم} بما في قلوبكم.
quran:24:61

There is not upon the blind ˹any˺ constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your ˹own˺ houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or ˹from houses˺ whose keys you possess or ˹from the house˺ of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other - a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses ˹of ordinance˺ that you may understand.  

There is no blame upon the blind, nor any blame upon the lame, nor any blame upon the sick, that they be one’s table companions, nor, any blame, upon yourselves if you eat from your own houses, that is, ˹from˺ the houses of your offspring, or your fathers’ houses, or your mothers’ houses, or your brothers’ houses, or your sisters’ houses, or the houses of your paternal uncles or the houses of your paternal aunts, or the houses of your maternal uncles or the houses of your maternal aunts, or ˹from˺ that whereof you hold the keys, ˹from˺ that which you safeguard on behalf of others, or ˹from˺ those of your ˹faithful˺ friends (sadīq is ˹so called˺ because he is ‘faithful’ (sadaqa) to you in his affection). In other words: one is permitted to eat from the houses of those mentioned, even if they are not present, provided that they consent to it. You would not be at fault whether you eat together, in a group, or separately, individually (ashtāt is the plural of shatt). This was revealed concerning those who felt inhibited about eating alone and ˹who˺ when they could not find a table companion they would refrain from eating. But when you enter houses, that are yours, ˹houses˺ wherein there is no one, bid peace to yourselves, say, ‘Peace be upon us and upon God’s righteous servants’, for the angels will return your greeting; and if there is family therein bid peace to them, with a salutation (tahiyyatan is the verbal noun from hayyā, ‘he saluted’) from God, blessed and good, and for which one is rewarded. So God clarifies the signs for you, that is to say, He sets out for you in detail the ˹ritual˺ ceremonies of your religion, that perhaps you might comprehend, in order for you to understand this.
القرآن:٢٤:٦١

لَيْسَ عَلَى الْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰ أَنْفُسِكُمْ أَنْ تَأْكُلُوا مِنْ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ آبَائِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَانِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَامِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَالِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَالَاتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَفَاتِحَهُ أَوْ صَدِيقِكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَأْكُلُوا جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا ۚ فَإِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوتًا فَسَلِّمُوا عَلَىٰ أَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُبَارَكَةً طَيِّبَةً ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ  

{ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج} في مؤاكلة مقابليهمْ {ولا} حرج {على أنفسكم أن تأكلوا من بيوتكم} أولادكم {أو بيوت آبائكم أو بيوت أمهاتكم أو بيوت إخوانكم أو بيوت أخواتكم أو بيوت أعمامكم أو بيوت عماتكم أو بيوت أخوالكم أو بيوت خالاتكم أو ما ملكتم مفاتحه} خزنتموه لغيركم {أو صديقكم} وهو من صدقكم في مودته المعنى يجوز الأكل من بيوت من ذكر وإن لم يحضروا إذا علم رضاهم به {ليس عليكم جناح أن تأكلوا جميعا} مجتمعين {أو أشتاتا} متفرقين جمع شت نزل فيمن تحرج أن يأكل وحده وإذا لم بجد يؤاكله يترك الأكل {فإذا دخلتم بيوتا} لكم لا أهل بها {فسلموا على أنفسكم} قولوا السلام علينا وعلى عباد الله الصالحين فإن الملائكة ترد عليكم وإن كان بها أهل فسلموا عليهم {تحية} حيا {من عند الله مباركة طيبة} يثاب عليها {كذلك يبيَّن الله لكم الآيات} أي يفضل لكم معالم دينكم {لعلكم تعقلون} لكي تفهموا ذلك.
quran:24:62

The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when they are ˹meeting˺ with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, ˹O Muhammad˺ - those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission for something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.  

Only they are believers who believe in God and His Messenger and who, when they are with him, namely, the Messenger, in a collective affair, such as ˹during˺ the Friday sermon, do not leave, when they have an excuse, until they have asked leave of him. Truly those who ask leave of you — it is they who believe in God and His Messenger. So when they ask leave of you for some affair, ˹some˺ matter, of theirs, give permission to whom you will of them, to leave, and ask God to forgive them. Truly God is Forgiving, Merciful.
القرآن:٢٤:٦٢

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَىٰ أَمْرٍ جَامِعٍ لَمْ يَذْهَبُوا حَتَّىٰ يَسْتَأْذِنُوهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ۚ فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ  

{إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه} أي الرسول {على أمر جامع} كخطبة الجمعة {لم يذهبوا} لعروض عذر لهم {حتى يستأذنوه إن الذين يستأذنونك أولئك الذين يؤمنون بالله ورسوله فإذا استأذنوك لبعض شأنهم} أمرهم {فأذن لمن شئت منهم} بالانصراف {واستغفر لهم الله إن الله غفور رحيم}.
quran:24:63

Do not make ˹your˺ calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from the Prophet's order, lest fitnah strike them or a painful punishment.  

Do not, among yourselves, consider the calling of the Messenger to be like your calling of one another, by saying, ‘O Muhammad!’ (s), but say, ‘O Prophet of God’, or, ‘O Messenger of God!’ gently, respectfully and in a low voice. Verily God knows those of you who slip away surreptitiously, that is, those who leave the mosque secretly during the sermon without asking leave, hiding behind something (qad, ‘verily’, is for confirmation). So let those who contravene His command, that is, God’s command, or that of His Messenger, beware lest an ordeal, a trial, befall them, or there befall them a painful chastisement, in the Hereafter.
القرآن:٢٤:٦٣

لَا تَجْعَلُوا دُعَاءَ الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًا ۚ قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنْكُمْ لِوَاذًا ۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَنْ تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

{لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا} بأن تقولوا يا محمد، بل قولوا يا نبيَّ الله، يا رسول الله، في لين وتواضع وخفض صوت {قد يعلم الله الذين يتسللون منكم لواذا} أي يخرجون من المسجد في الخطبة من غير استئذان خفية مستترين بشيء، وقد للتحقيق {فليحذر الذين يخالفون عن أمره} أي الله ورسوله {أن تصيبهم فتنة} بلاء {أو يصيبهم عذاب أليم} في الآخرة.
quran:24:64

Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Already He knows that upon which you ˹stand˺ and ˹knows˺ the Day when they will be returned to Him and He will inform them of what they have done. And Allah is Knowing of all things.  

Lo! surely to God belongs all that is in the heavens and the earth, by way of possession, creation and servitude. He is ever aware of how you, O you who are obligated to ˹the prescriptions of˺ the Law, are behaving, with regard to faith or hypocrisy, and, He knows, the day when they shall be returned to Him (there is a shift here from the second person address ˹to that of the third person˺), in other words, ˹He knows˺ when this ˹day˺ will be — He will inform them, thereupon, of what they did, of good and evil, and God is Knower of all things, which they do and otherwise. Meccan, except for verses 68, 69 and 70, which are Medinese; it consists of 77 verses, and was revealed after ˹sūrat˺ Yāsīn.
القرآن:٢٤:٦٤

أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ  

{ألا إنَّ لله ما في السماوات والأرض} ملكا وخلفا وعبيدا {قد يعلم ما أنتم} أيها المكلفون {عليه} من الإيمان والنفاق {و} يعلم {يوم يرجعون إليه} فيه التفات عن الخطاب إلى من يكون {فينبئهم} فيه {بما عملوا} من الخير والشر {والله لكل شيء} من أعمالهم وغيرها {عليم}.