Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:24:63

Do not make ˹your˺ calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from the Prophet's order, lest fitnah strike them or a painful punishment.  

Do not, among yourselves, consider the calling of the Messenger to be like your calling of one another, by saying, ‘O Muhammad!’ (s), but say, ‘O Prophet of God’, or, ‘O Messenger of God!’ gently, respectfully and in a low voice. Verily God knows those of you who slip away surreptitiously, that is, those who leave the mosque secretly during the sermon without asking leave, hiding behind something (qad, ‘verily’, is for confirmation). So let those who contravene His command, that is, God’s command, or that of His Messenger, beware lest an ordeal, a trial, befall them, or there befall them a painful chastisement, in the Hereafter.
القرآن:٢٤:٦٣

لَا تَجْعَلُوا دُعَاءَ الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًا ۚ قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنْكُمْ لِوَاذًا ۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَنْ تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

{لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا} بأن تقولوا يا محمد، بل قولوا يا نبيَّ الله، يا رسول الله، في لين وتواضع وخفض صوت {قد يعلم الله الذين يتسللون منكم لواذا} أي يخرجون من المسجد في الخطبة من غير استئذان خفية مستترين بشيء، وقد للتحقيق {فليحذر الذين يخالفون عن أمره} أي الله ورسوله {أن تصيبهم فتنة} بلاء {أو يصيبهم عذاب أليم} في الآخرة.