24. Sūrat al-Nūr

٢٤۔ سُورَةُ النُّور

24.17 Requirement to attend meetings which require collective action.

٢٤۔١٧ مقطع في سُورَةُ النُّور

quran:24:62

The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when they are ˹meeting˺ with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, ˹O Muhammad˺ - those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission for something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.  

Only they are believers who believe in God and His Messenger and who, when they are with him, namely, the Messenger, in a collective affair, such as ˹during˺ the Friday sermon, do not leave, when they have an excuse, until they have asked leave of him. Truly those who ask leave of you — it is they who believe in God and His Messenger. So when they ask leave of you for some affair, ˹some˺ matter, of theirs, give permission to whom you will of them, to leave, and ask God to forgive them. Truly God is Forgiving, Merciful.
القرآن:٢٤:٦٢

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَىٰ أَمْرٍ جَامِعٍ لَمْ يَذْهَبُوا حَتَّىٰ يَسْتَأْذِنُوهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ۚ فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ  

{إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه} أي الرسول {على أمر جامع} كخطبة الجمعة {لم يذهبوا} لعروض عذر لهم {حتى يستأذنوه إن الذين يستأذنونك أولئك الذين يؤمنون بالله ورسوله فإذا استأذنوك لبعض شأنهم} أمرهم {فأذن لمن شئت منهم} بالانصراف {واستغفر لهم الله إن الله غفور رحيم}.
quran:24:63

Do not make ˹your˺ calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from the Prophet's order, lest fitnah strike them or a painful punishment.  

Do not, among yourselves, consider the calling of the Messenger to be like your calling of one another, by saying, ‘O Muhammad!’ (s), but say, ‘O Prophet of God’, or, ‘O Messenger of God!’ gently, respectfully and in a low voice. Verily God knows those of you who slip away surreptitiously, that is, those who leave the mosque secretly during the sermon without asking leave, hiding behind something (qad, ‘verily’, is for confirmation). So let those who contravene His command, that is, God’s command, or that of His Messenger, beware lest an ordeal, a trial, befall them, or there befall them a painful chastisement, in the Hereafter.
القرآن:٢٤:٦٣

لَا تَجْعَلُوا دُعَاءَ الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًا ۚ قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنْكُمْ لِوَاذًا ۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَنْ تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

{لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا} بأن تقولوا يا محمد، بل قولوا يا نبيَّ الله، يا رسول الله، في لين وتواضع وخفض صوت {قد يعلم الله الذين يتسللون منكم لواذا} أي يخرجون من المسجد في الخطبة من غير استئذان خفية مستترين بشيء، وقد للتحقيق {فليحذر الذين يخالفون عن أمره} أي الله ورسوله {أن تصيبهم فتنة} بلاء {أو يصيبهم عذاب أليم} في الآخرة.
quran:24:64

Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Already He knows that upon which you ˹stand˺ and ˹knows˺ the Day when they will be returned to Him and He will inform them of what they have done. And Allah is Knowing of all things.  

Lo! surely to God belongs all that is in the heavens and the earth, by way of possession, creation and servitude. He is ever aware of how you, O you who are obligated to ˹the prescriptions of˺ the Law, are behaving, with regard to faith or hypocrisy, and, He knows, the day when they shall be returned to Him (there is a shift here from the second person address ˹to that of the third person˺), in other words, ˹He knows˺ when this ˹day˺ will be — He will inform them, thereupon, of what they did, of good and evil, and God is Knower of all things, which they do and otherwise. Meccan, except for verses 68, 69 and 70, which are Medinese; it consists of 77 verses, and was revealed after ˹sūrat˺ Yāsīn.
القرآن:٢٤:٦٤

أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ  

{ألا إنَّ لله ما في السماوات والأرض} ملكا وخلفا وعبيدا {قد يعلم ما أنتم} أيها المكلفون {عليه} من الإيمان والنفاق {و} يعلم {يوم يرجعون إليه} فيه التفات عن الخطاب إلى من يكون {فينبئهم} فيه {بما عملوا} من الخير والشر {والله لكل شيء} من أعمالهم وغيرها {عليم}.