Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:24:64

Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Already He knows that upon which you ˹stand˺ and ˹knows˺ the Day when they will be returned to Him and He will inform them of what they have done. And Allah is Knowing of all things.  

Lo! surely to God belongs all that is in the heavens and the earth, by way of possession, creation and servitude. He is ever aware of how you, O you who are obligated to ˹the prescriptions of˺ the Law, are behaving, with regard to faith or hypocrisy, and, He knows, the day when they shall be returned to Him (there is a shift here from the second person address ˹to that of the third person˺), in other words, ˹He knows˺ when this ˹day˺ will be — He will inform them, thereupon, of what they did, of good and evil, and God is Knower of all things, which they do and otherwise. Meccan, except for verses 68, 69 and 70, which are Medinese; it consists of 77 verses, and was revealed after ˹sūrat˺ Yāsīn.
القرآن:٢٤:٦٤

أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ  

{ألا إنَّ لله ما في السماوات والأرض} ملكا وخلفا وعبيدا {قد يعلم ما أنتم} أيها المكلفون {عليه} من الإيمان والنفاق {و} يعلم {يوم يرجعون إليه} فيه التفات عن الخطاب إلى من يكون {فينبئهم} فيه {بما عملوا} من الخير والشر {والله لكل شيء} من أعمالهم وغيرها {عليم}.