Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:24:15

When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous.  

when you were receiving it ˹welcomingly˺ with your tongues, that is to say, ˹when˺ you were reporting it one from the other (one of the two letters tā’ has been omitted from the verb ˹tatalaqqawnahu, ‘you were receiving it’˺; idh, ‘when’, is dependent because of massakum, ‘befallen you’, or afadtum, ‘engaged in’) and were uttering with your mouths that whereof you had no knowledge, supposing it to be a light matter, a sinless ˹act˺, while with God it was grave, in sinfulness.
القرآن:٢٤:١٥

إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُمْ مَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِنْدَ اللَّهِ عَظِيمٌ  

إذ تلقونه بألسنتكم} أي يرونه بعضكم عن بعض وحذف من الفعل إحدى التاءين وإذ منصوب بمسكم أو بأفضتم {وتقولون بأفواهكم ما ليس لكم به علم وتحسبونه هينا} لا إثم فيه {وهو عند الله عظيم} في الإثم.