Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:24:35

Allah is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is like a niche within which is a lamp, the lamp is within glass, the glass as if it were a pearly ˹white˺ star lit from ˹the oil of˺ a blessed olive tree, neither of the east nor of the west, whose oil would almost glow even if untouched by fire. Light upon light. Allah guides to His light whom He wills. And Allah presents examples for the people, and Allah is Knowing of all things.  

God is the Light of the heavens and the earth, in other words, He illumines both of them with the sun and the moon. The likeness of His Light, that is, the description of it ˹as it resides˺ in the heart of a believer, is as a niche wherein is a lamp. The lamp is in a glass — this ˹glass˺ is the ˹case for the˺ lantern and the misbāh is the torch, that is, the wick that is lit; al-mishkāt is a recess that does not penetrate ˹to the other side˺, in other words, the tube inside the lantern, the glass, with the light inside it ˹is˺, as it were a glittering star, that is, a light-giving ˹star˺ (read dirrī’un or durrī’un, derived from al-dar‘, ‘to repel’, because it repels darkness; or read durriyyun, derived from al-durr, ‘pearls’) kindled, is this lamp (read past tense tawaqqada; a variant reading has the imperfect tense of awqada, in the passive voice: yūqadu; another reading has tūqadu, in which case the reference is to al-zujāja, ‘the glass’) from, the oil of, a Blessed Tree, an olive neither of the east nor of the west, but in between the two, so that no harmful cold or heat affects it; whose oil would almost glow forth ˹of itself˺, though no fire touched it, because of ˹the extent of˺ its purity. Light, by Him, upon light, by fire; the light of God is His guidance of the believer, light upon the light of faith. God guides to His Light, that is, ˹to˺ the religion of Islam, whom He will. And God strikes, He illustrates, similitudes for men, by approximating ˹such similitudes˺ to their comprehension, so that they might take heed and believe; and God is Knower of all things, including ˹knowledge of˺ how to strike similitudes.
القرآن:٢٤:٣٥

اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ ۖ الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ ۖ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُبَارَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ ۚ نُورٌ عَلَىٰ نُورٍ ۗ يَهْدِي اللَّهُ لِنُورِهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ  

{الله نور السماوات والأرض} أي منورهما بالشمس والقمر {مثل نوره} أي صفته في قلب المؤمن {كمشكاة فيها مصباح المصباح في زجاجة} هي القنديل والمصباح السراج: أي الفتيلة الموقودة، والمشكاة: الطاقة غير النافذة، أي الأنبوبة في القنديل {الزجاجة كأنها} والنور فيها {كوكبٌ دِرِّيٌ} أي مضيء بكسر الدال وضمها من الدرء بمعنى الدفع لدفعها الظلام، وبضمها وتشديد الياء منسوب إلى الدر: اللؤلؤ {توَقَّد} المصباح بالماضي، وفي قراءة بمضارع أو قد مبنيا للمفعول بالتحتانية وفي أخرى توقد بالفوقانية، أي الزجاجة {مِن} زيت {شجرة مباركةِ زيتونةِ لا شرقيةِ ولا غربيةِ} بل بينهما فلا يتمكن منها ولا برد مضران {يكاد زيتها يضيء ولو لم تمسسهُ نار} لصفائه {نور} به {على نور} بالنار، ونور الله: أي هداه للمؤمنين نور على نور الإيمان {يهدي الله لنوره} أي دين الإسلام {من يشاء ويضرب} يبين {الله الأمثال للناس} تقريبا لأفهامهم ليعتبروا فيؤمنوا {والله بكل شيء عليم} ومنه ضرب الأمثال.