28. Sūrat al-Qaṣaṣ (2/2)

٢٨۔ سُورَةُ القَصَص ص ٢

The Stories (Meccan)

quran:28:51

And We have ˹repeatedly˺ conveyed to them the Qur'an that they might be reminded.  

And now verily We have brought, We have explained ˹to˺, them the Word, the Qur’ān, that perhaps they might remember, ˹they might˺ be admonished and believe.
القرآن:٢٨:٥١

وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ  

{ولقد وصَّلنا} بينا {لهم القول} القرآن {لعلهم يتذكرون} يتعظون فيؤمنون.
quran:28:52

Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it.  

Those to whom We gave the Scripture before this, that is, ˹before˺ the Qur’ān, they believe in it, too. This was revealed regarding certain Jews who became Muslims, such as ‘Abd Allāh b. Salām and others, and ˹certain˺ Christians who had come from Abyssinia and Syria ˹who also became Muslims˺.
القرآن:٢٨:٥٢

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِهِ هُمْ بِهِ يُؤْمِنُونَ  

{الذين آتيناهم الكتاب من قبله} أي القرآن {هم به يؤمنون} أيضا نزلت في جماعة أسلموا من اليهود كعبد الله بن سلام وغيره ومن النصارى قدموا من الحبشة ومن الشام.
quran:28:53

And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, ˹even˺ before it, Muslims ˹submitting to Allah˺."  

And, when it is recited to them, the Qur’ān, they say, ‘We believe in it. It is indeed the Truth from our Lord. Lo! ˹even˺ before it we had submitted’, we affirmed God’s Oneness.
القرآن:٢٨:٥٣

وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ  

{وإذا يتلى عليهم} القرآن {قالوا آمنا به إنه الحق من ربنا إنا كنا من قبله مسلمين} موحدين.
quran:28:54

Those will be given their reward twice for what they patiently endured and ˹because˺ they avert evil through good, and from what We have provided them they spend.  

Those will be given their reward twice over, for believing in both Scriptures, for the patience they showed, for having been steadfast in implementing ˹the prescriptions in˺ them; and they ward off, from themselves, evil with good, and expend, give as voluntary alms, of that which We have provided them.
القرآن:٢٨:٥٤

أُولَٰئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ  

{أولئك يؤتون أجرهم مرتين} بإيمانهم بالكتابين {بما صبروا} بصبرهم على العمل بهما {ويدرؤون} يدفعون {بالحسنة السيئة} منهم {ومما رزقناهم ينفقون} يتصدقون.
quran:28:55

And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant."  

And when they hear vanity, vile words and hurtful intent from the disbelievers, they disregard it and say, ‘To us ˹belong˺ our deeds and to you ˹belong˺ your deeds. Peace to you — a parting truce (salām mutāraka), in other words you are secure from any abuse or the like on our part. We do not desire ˹friendship with˺ the ignorant’, we do not seek companionship with them.
القرآن:٢٨:٥٥

وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ  

{وإذا سمعوا اللغو} الشتم والأذى من الكفار {أعرضوا عنه وقالوا لنا أعمالنا ولكم أعمالكم سلام عليكم} سلام متاركة أي سلمتم منا من الشتم وغيره {لا نبتغي الجاهلين} لا نصحبهم.
quran:28:56

Indeed, ˹O Muhammad˺, you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the ˹rightly˺ guided.  

The following was revealed regarding the Prophet’s longing for his uncle Abū Tālib to embrace faith: You cannot guide whom you like, to be guided, but ˹it is˺ God ˹Who˺ guides whomever He will, and He knows best those who will be guided.
القرآن:٢٨:٥٦

إِنَّكَ لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ  

ونزل في حرصه ﷺ على إيمان عمه أبي طالب {إنك لا تهدي من أحببت} هدايته {ولكن الله يهدي من يشاء وهو أعلم} عالم {بالمهتدين}.
quran:28:57

And they say, "If we were to follow the guidance with you, we would be swept from our land." Have we not established for them a safe sanctuary to which are brought the fruits of all things as provision from Us? But most of them do not know.  

And they, his people, say, ‘If we were to follow the Guidance with you, we will be deprived from our land’, torn out of it swiftly. God, exalted be He, says: Have We not established for them a secure Sanctuary, ˹one˺ in which they are secure from the raids and killings that occur among the Arab tribes, to which are brought (read tujbā or yujbā) fruits of all kinds, ˹fruits˺ from every direction, as a provision, for them, from Us? But most of them do not know, that what We say is the truth.
القرآن:٢٨:٥٧

وَقَالُوا إِنْ نَتَّبِعِ الْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا ۚ أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَىٰ إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِزْقًا مِنْ لَدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ  

{وقالوا} قومه {إن نتبع الهدى معك نتخطف من أرضنا} ننتزع منها بسرعة قال تعالى {أَو لمْ نمكن لهم حرما آمنا} يأمنون فيه من الإغارة والقتل الواقعين من بعض العرب على بعض {تجبى} بالفوقانية والتحتانية {إليه ثمرات كل شيء} من كل أوب {رزقا} لهم {من لدنا} عندنا {ولكن أكثرهم لا يعلمون} أن ما نقوله حق.
quran:28:58

And how many a city have We destroyed that was insolent in its ˹way of˺ living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors.  

And how many a town We have destroyed whose lifestyle was one of arrogant ungratefulness — by ‘town’ is meant the inhabitants thereof. Those are their dwellings, which have not been dwelt in after them except a little, by passers-by, for a day or part of it. And it was We Who were the ˹sole˺ inheritors, after them.
القرآن:٢٨:٥٨

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِنْ بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ  

{وكم أهلكنا من قرية بطرت معيشتها} عيشها وأريد بالقرية أهلها {فتلك مساكنهم لم تسكن من بعدهم إلا قليلا} للمارة يوماً أو بعضه {وكنا نحن الوارثين} منهم.
quran:28:59

And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers.  

And your Lord never destroyed the towns, because of evildoing on their part, until He had raised up in their mother-town, that is, the major ˹town˺ among them, a messenger to recite Our signs to them. And We never destroyed the towns unless their inhabitants were committing evil, by denying the messengers.
القرآن:٢٨:٥٩

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي الْقُرَىٰ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ  

{وما كان ربك مهلك القرى} بظلم منها {حتى يبعث في أمها} أي أعظمها {رسولا يتلوا عليهم آياتنا وما كنا مهلكي القرى إلا وأهلها ظالمون} بتكذيب الرسل.
quran:28:60

And whatever thing you ˹people˺ have been given - it is ˹only for˺ the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason?  

And whatever things you have been given are ˹only˺ the ˹short-lived˺ enjoyment of the life of this world and an ornament thereof, in other words, ˹things˺ which you enjoy and adorn yourselves with for the days of your lives, after which they perish; and what is with God, in other words, His reward, is better and more lasting. Will you not understand? (ta‘qilūna; or read ya‘qilūna, ‘will they ˹not˺ understand’) that what lasts is better than what perishes.
القرآن:٢٨:٦٠

وَمَا أُوتِيتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ  

{وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها} تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى {وما عند الله} أي ثوابه {خير وأبقى أفلا تعقلون} بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني.
quran:28:61

Then is he whom We have promised a good promise which he will obtain like he for whom We provided enjoyment of worldly life ˹but˺ then he is, on the Day of Resurrection, among those presented ˹for punishment in Hell˺?  

Is he to whom We have given a fair promise, which he will receive, which he will attain, and that ˹promise˺ is Paradise, like him to whom We have given the enjoyment of the life of this world, ˹enjoyment˺ which will disappear soon, then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned?, before the Fire. The former is the believer, the latter the disbeliever: in other words the two are not equal.
القرآن:٢٨:٦١

أَفَمَنْ وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَنْ مَتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ  

{أَفمن وعدناه وعداً حسناً فهو لاقيه} وهو مصيبه وهو الجنة {كمن متعناه متاع الحياة الدنيا} فيزول عن قريب {ثم هو يوم القيامة من المحضرين} النار. الأول المؤمن، والثاني الكافر، أي لا تساوي بينهما.
quran:28:62

And ˹warn of˺ the Day He will call them and say, "Where are My 'partners' which you used to claim?"  

And, mention, the day when He, God, will call to them and say, ‘Where ˹then˺ are My partners, those whom you used to claim?’, were partners of Mine.
القرآن:٢٨:٦٢

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ  

{و} اذكر {يوم يناديهم} الله {فيقول أين شركائيَ الذين كنتم تزعمونـ} ـهم شركائي.
quran:28:63

Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation ˹from them˺ to You. They did not used to worship us."  

Those against whom the Word ˹of punishment˺ will have become due, the justified ˹Word˺, that they be admitted into the Fire — and these are the leaders of misguidance — they shall say, ‘Our Lord! These are the ones whom we led astray (hā’ūlā’i’lladhīna aghwaynā is both a subject and an adjectival qualification). We led them astray (aghwaynāhum, the predicate thereof) and they went astray, even as we went astray — we did not compel them to ˹follow˺ error. We declare our innocence, of them, before You; it was not us that they worshipped’ (mā, ‘not’, is for negation; the direct object ˹iyyānā, ‘us’˺ precedes ˹the verb ya‘budūna, ‘they worshipped’˺ in order to concord with the end-rhyme of the verses).
القرآن:٢٨:٦٣

قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ ۖ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ  

{قال الذين حق عليهم القول} بدخول النار وهم رؤساء الضلالة {ربنا هؤلاء الذين أغوينا} هم مبتدأ وصفة {أغويناهم} خبره فغووا {كما غوينا} لم نكرههم على الغيّ {تبرأنا إليك} منهم {ما كانوا إيانا يعبدون} ما نافية وقدم المفعول للفاصلة.
quran:28:64

And it will be said, "Invoke your 'partners' " and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance!  

And it shall be said, ‘Call ˹now˺ to your associates!’, namely, the idols you alleged to be partners of God. So they will call to them, but they will not answer them, their call, and they, the former, will see, they will sight, the chastisement: ˹they will wish˺ if only they had been guided!, in this world, they would not have seen it in the Hereafter.
القرآن:٢٨:٦٤

وَقِيلَ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَرَأَوُا الْعَذَابَ ۚ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ  

{وقيل ادعوا شركاءكم} أي الأصنام الذين تزعمون أنهم شركاء الله {فدعوْهم فلم يستجيبوا لهم} دعاءهم {ورأوا العذاب} أبصروه {لو أنهم كانوا يهتدون} في الدنيا لما رأوه في الآخرة.
quran:28:65

And ˹mention˺ the Day He will call them and say, "What did you answer the messengers?"  

And, mention, the day when He will call to them and say, ‘What response did you give to those ˹messengers˺ who were sent?’, to you.
القرآن:٢٨:٦٥

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ  

{و} اذكر {يوم يناديهم فيقول ماذا أجبتم المرسلين} إليكم.
quran:28:66

But the information will be unapparent to them that Day, so they will not ˹be able to˺ ask one another.  

The tidings, the news of deliverance contained in the response, will be obscured to them on that day, in other words, they will not find any statement that might contain ˹hope of˺ deliverance for them; so they will not question one other, about this, and will fall silent.
القرآن:٢٨:٦٦

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنْبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ  

{فعميت عليهم الأنباء} الأخبار المنجية في الجواب {يومئذ} لم يجدوا خبراً لهم فيه نجاة {فهم لا يتساءلون} عنه فيسكتون.
quran:28:67

But as for one who had repented, believed, and done righteousness, it is promised by Allah that he will be among the successful.  

But as for him who repents, of idolatry, and believes, in the affirmation of God’s Oneness, and acts righteously, he observes the duties ˹of religion˺, maybe he will be among the successful, those delivered according to God’s promise.
القرآن:٢٨:٦٧

فَأَمَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَىٰ أَنْ يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ  

{فأما من تاب} من الشرك {وآمن} صدق بتوحيد الله {وعمل صالحاً} أدى الفرائض {فعسى أن يكون من المفلحين} الناجين بوعد الله.
quran:28:68

And your Lord creates what He wills and chooses; not for them was the choice. Exalted is Allah and high above what they associate with Him.  

And your Lord creates whatever He will and chooses, whatever He will. They, the idolaters, do not have the choice, the right to choose anything. Glory be to God and exalted be He above what they associate, ˹above˺ their idolatry.
القرآن:٢٨:٦٨

وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَيَخْتَارُ ۗ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ  

{وربك يخلق ما يشاء ويختار} ما يشاء {ما كان لهم} للمشركين {الخيرة} الاختيار في شيء {سبحان الله وتعالى عما يشركون} عن إشراكهم.
quran:28:69

And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.  

And your Lord knows what their breasts conceal, ˹what˺ their hearts keep secret of disbelief and otherwise, and what they proclaim, by their tongues of such things.
القرآن:٢٨:٦٩

وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ  

{وربك يعلم ما تكن صدورهم} تُسِرُّ قلوبهم من الكفر وغيره. {وما يعلنون} بألسنتهم من ذلك.
quran:28:70

And He is Allah; there is no deity except Him. To Him is ˹due all˺ praise in the first ˹life˺ and the Hereafter. And His is the ˹final˺ decision, and to Him you will be returned.  

And He is God; there is no god except Him. To Him belongs ˹all˺ praise in the former, namely, the life of this world, and in the latter, Paradise. And to Him belongs the judgement, the decree effective in ˹the case of˺ all things, and to Him you will be returned, through resurrection.
القرآن:٢٨:٧٠

وَهُوَ اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَىٰ وَالْآخِرَةِ ۖ وَلَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ  

{وهو الله لا إله إلا هو له الحمد في الأولى} الدنيا {والآخرة} الجنة {وله الحكم} القضاء النافذ في كل شيء {وإليه ترجعون} بالنشور.
quran:28:71

Say, "Have you considered: if Allah should make for you the night continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you light? Then will you not hear?"  

Say, to the people of Mecca: ‘Have you considered, in other words, inform Me: if God were to make the night everlasting over you until the Day of Resurrection, what god other than God, as you ˹are wont to˺ claim, could bring you light?, daylight ˹hours˺ during which you could earn ˹a living˺. Will you not then listen?’, to this in a way so as to understand it and so repent of your idolatry.
القرآن:٢٨:٧١

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِضِيَاءٍ ۖ أَفَلَا تَسْمَعُونَ  

{قل} لأهل مكة {أرأيتم} أي أخبروني {إن جعل الله عليكم الليل سرمداً} دائماً {إلى يوم القيامة من إله غير الله} بزعمكم {يأتيكم بضياءٍ} نهار تطلبون فيه المعيشة {أفلا تسمعون} ذلك سماع تفهم فترجعون عن الإشراك.
quran:28:72

Say, "Have you considered: if Allah should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you a night in which you may rest? Then will you not see?"  

Say, to them: ‘Have you considered, if God were to make the day everlasting over you until the Day of Resurrection, what god other than God, as you ˹are wont to˺ claim, could bring you night wherein you rest?, from ˹any˺ weariness. Will you not then see?, the error you are upon when you ascribe partners ˹to God˺, and so repent of it.
القرآن:٢٨:٧٢

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ  

{قل} لهم {أرأيتم إن جعل الله عليكم النهار سرمداً إلى يوم القيامة من إله غير الله} بزعمكم {يأتيكم بليل تسكنون} تستريحون {فيه} من التعب {أفلا تبصرون} ما أنتم عليه من الخطأ في الإشراك فترجعون عنه.
quran:28:73

And out of His mercy He made for you the night and the day that you may rest therein and ˹by day˺ seek from His bounty and ˹that˺ perhaps you will be grateful.  

And of His mercy, exalted be He, He has made for you night and day, that you may rest therein, in the night, and that you may seek, in the day, of His bounty, to earn ˹your livelihood˺, that perhaps you might give thanks’, for the grace ˹of God˺ during both of these ˹times˺.
القرآن:٢٨:٧٣

وَمِنْ رَحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ  

{ومن رحمته} تعالى {جعل لكم الليل والنهار لتسكنوا فيه} في الليل {ولتبتغوا من فضله} في النهار للكسب {ولعلكم تشكرون} النعمة فيهما.
quran:28:74

And ˹warn of˺ the Day He will call them and say, "Where are my 'partners' which you used to claim?"  

And, mention, the day when He will call to them and say, ‘Where ˹now˺ are My associates those whom you used to claim?’ — this is mentioned again in order to expound upon it:
القرآن:٢٨:٧٤

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ  

{و} اذكر {يوم يناديهم فيقول أين شركائيَ الذين كنتم تزعمون} ذكر ثانياً ليبنى عليه.
quran:28:75

And We will extract from every nation a witness and say, "Produce your proof," and they will know that the truth belongs to Allah, and lost from them is that which they used to invent.  

And We shall draw, bring forth, from every community a witness, and this will be their prophet, who will bear witness against what they say, and We shall say, to them: ‘Produce your evidence’, for ˹the justification of˺ the idolatry which you asserted. Then they will know that the right, to divineness, is God’s — none share it with Him. And that which they used to invent, in this world, of His having an associate, exalted be He ˹high˺ above such ˹associations˺, will fail them.
القرآن:٢٨:٧٥

وَنَزَعْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ  

{ونزعنا} أخرجنا {من كل أمة شهيداً} وهو نبيهم يشهد عليهم بما قالوا {فقلنا} لهم {هاتوا برهانكم} على ما قلتم من الإشراك {فعلموا أن الحق} في الإلهية {لله} لا يشاركه فيه أحد {وضل} غاب {عنهم ما كانوا يفترون} في الدنيا من أن معه شريكاً تعالى عن ذلك.
quran:28:76

Indeed, Qarun was from the people of Moses, but he tyrannized them. And We gave him of treasures whose keys would burden a band of strong men; thereupon his people said to him, "Do not exult. Indeed, Allah does not like the exultant.  

Indeed Korah belonged to the people of Moses — ˹being˺ his paternal and maternal cousin, and he had believed in him ˹in Moses˺ — but he became insolent towards them, through ˹his˺ disdain, haughtiness and great wealth. For We had given him so many treasures that ˹the number of˺ their keys would verily have burdened a group of strong men, in other words, they would have been too heavy for such ˹men˺ (the bā’ of ˹bi’l-‘usbati, ‘a group’˺ is to render transitive ˹the intransitive˺ verb); the number of such ˹men required˺ is estimated to be 70, 40 or 10; other estimates are also given. Mention, when his people, the believers among the Children of Israel, said to him, ‘Do not be exultant, in ˹your˺ great wealth, an exultation of insolence; truly God does not love the exultant, in such ˹things˺;
القرآن:٢٨:٧٦

إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِنْ قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ ۖ وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ  

{إن قارون كان من قوم موسى} ابن عمه وابن خالته وآمن به {فبغى عليهم} بالكبر والعلو وكثرة المال {وآتيناه من الكنوز ما إن مفاتحه لتنوء} تثقل {بالعصبة} الجماعة {أولي} أصحاب {القوة} أي تثقلهم فالباء للتعدية وعدتهم قيل سبعون وقيل أربعون وقيل عشرة وقيل غير ذلك، اذكر {إذ قال له قومه} المؤمنون من بني إسرائيل {لا تفرح} بكثرة المال فرح بطر {إن الله لا يحب الفرحين} بذلك.
quran:28:77

But seek, through that which Allah has given you, the home of the Hereafter; and ˹yet˺, do not forget your share of the world. And do good as Allah has done good to you. And desire not corruption in the land. Indeed, Allah does not like corrupters."  

but seek, in that which God has given you, of wealth, the Abode of the Hereafter, by expending it in obedience to God, and do not forget your share of this world, that is, ˹do not forget˺ to strive in it for the sake of the Hereafter; and be good, to people, by ˹giving˺ voluntary alms, just as God has been good to you. And do not seek to cause corruption in the earth, by committing acts of disobedience. Surely God does not love the agents of corruption’, meaning that He will punish them.
القرآن:٢٨:٧٧

وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ ۖ وَلَا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا ۖ وَأَحْسِنْ كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ ۖ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ  

{وابتغ} اطلب {فيما آتاك الله} من المال {الدار الآخرة} بأن تنفقه في طاعة الله {ولا تنس} تترك {نصيبك من الدنيا} أي أن تعمل فيها للآخرة {وأحسن} للناس بالصدقة {كما أحسن الله إليك ولا تبغ} تطلب {الفساد في الأرض} بعمل المعاصي {إن الله لا يحب المفسدين} بمعنى أنه يعاقبهم.
quran:28:78

He said, "I was only given it because of knowledge I have." Did he not know that Allah had destroyed before him of generations those who were greater than him in power and greater in accumulation ˹of wealth˺? But the criminals, about their sins, will not be asked.  

He said, ‘In fact I have been given it, that is, ˹this˺ wealth, because of knowledge I possess’, in other words, in return for it — he was the most knowledgeable of the Children of Israel in the Torah, after Moses and Aaron. God, exalted be He, says: Does he not know that God had already destroyed before him generations, communities, of men stronger than him in might and greater in the amassing?, of wealth; in other words, he does know this. And God destroys them, and the guilty will not be questioned about their sins, because of God’s knowledge of these ˹sins˺, and so they will be admitted into the Fire without a reckoning.
القرآن:٢٨:٧٨

قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ عِنْدِي ۚ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا ۚ وَلَا يُسْأَلُ عَنْ ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ  

{قال إنما أوتيته} أي المال {على علم عندي} أي في مقابلته وكان أعلم بني إسرائيل بالتوراة بعد موسى وهارون قال تعالى {أوَلم يعلم أن الله قد أهلك من قبله من القرون} الأمم {من هو أشد منه قوةً وأكثر جمعا} للمال: أي هو عالم بذلك ويهلكهم الله {ولا يُسأل عن ذنوبهم المجرمون} لعلمه تعالى بها فيدخلون النار بلا حساب.
quran:28:79

So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune."  

So he, Korah, emerged before his people in his finery, with his large retinue ˹all of them˺ in procession dressed in gold and silk garments and mounted on adorned horses and mules. Those who desired the life of this world said, ‘O (yā is for drawing attention) would that we had the like of what Korah has been given, this world. Truly he enjoys great fortune’, abundant ˹fortune˺ in it.
القرآن:٢٨:٧٩

فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ ۖ قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ  

{فخرج} قارون {على قومه في زينته} بأتباعه الكثيرين ركبانا متحلين بملابس الذهب والحرير على خيول وبغال متحلية {قال الذين يريدون الحياة الدنيا يا} للتنبيه {ليت لنا مثل ما أوتي قارون} في الدنيا {إنه لذو حظ} نصيب {عظيم} واف فيها.
quran:28:80

But those who had been given knowledge said, "Woe to you! The reward of Allah is better for he who believes and does righteousness. And none are granted it except the patient."  

But those to whom knowledge had been given, ˹knowledge˺ of what God had promised in the Hereafter, said, to them: ‘Woe to you! (waylakum, is an expression of reprimand) God’s reward, of Paradise in the Hereafter, is better for him who believes and acts righteously, than what Korah has been given in this world; and none will obtain it, namely, the Paradise that is given as a reward, except those who are steadfast’, in ˹their adherence to˺ obedience and ˹refrain˺ from disobedience.
القرآن:٢٨:٨٠

وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الصَّابِرُونَ  

{وقال} لهم {الذين أوتوا العلم} بما وعد الله في الآخرة {ويلكم} كلمة زجر {ثواب الله} في الآخرة بالجنة {خير لمن آمن وعمل صالحاً} مما أوتي قارون في الدنيا {ولا يلقاها} أي الجنة المثاب بها {إلا الصابرون} على الطاعة وعن المعصية.
quran:28:81

And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah, nor was he of those who ˹could˺ defend themselves.  

So We caused the earth to swallow him, Korah, and his dwelling, and he had no host to help him besides God, that is, other than Him, to protect him from destruction, nor was he of those who can rescue themselves, from it.
القرآن:٢٨:٨١

فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِنْ فِئَةٍ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنْتَصِرِينَ  

{فخسفنا به} بقارون {وبداره الأرض فما كان له من فئة ينصرونه من دون الله} أي غيره بأن يمنعوا عنه الهلاك {وما كان من المنتصرين} منه.
quran:28:82

And those who had wished for his position the previous day began to say, "Oh, how Allah extends provision to whom He wills of His servants and restricts it! If not that Allah had conferred favor on us, He would have caused it to swallow us. Oh, how the disbelievers do not succeed!"  

And those who had longed to be in his place the day before, that is, only recently, were saying, ‘Alas! God expands provision for whomever He will of His servants and straitens ˹it˺, He restricts it for whomever He will (way-ka’anna: way is a noun of action, with the sense of ‘How astonished I am’, while the kāf functions as a ˹causative˺ lām, ‘because’). Had God not been gracious to us, He would have made us to be swallowed too’ (read active la-khasafa, or passive la-khusifa). Lo! indeed those who are ungrateful, for God’s grace, such as Korah, never prosper.
القرآن:٢٨:٨٢

وَأَصْبَحَ الَّذِينَ تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ ۖ لَوْلَا أَنْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۖ وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ  

{وأصبح الذين تمنوا مكانه بالأمس} أي من قريب {يقولون ويكأن الله يبسط} يوسع {الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر} يضيق على ما يشاء و "وي" اسم فعل بمعنى: أعجب، أي أنا والكاف بمعنى اللام {لولا أن من الله علينا لخسف بنا} بالبناء للفاعل والمفعول {ويكأنه لا يفلح الكافرون} لنعمة الله كقارون.
quran:28:83

That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the ˹best˺ outcome is for the righteous.  

That is the Abode of the Hereafter, namely, Paradise, which We shall grant to those who do not desire to be haughty in the earth, through insolence, nor ˹to cause˺ corruption, by committing acts of disobedience. And the, praiseworthy, sequel will be for those who fear, God’s punishment, by performing deeds of obedience.
القرآن:٢٨:٨٣

تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۚ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ  

{تلك الدار الآخرة} أي الجنة {نجعلها للذين لا يريدون علوّا في الأرض} بالبغي {ولا فسادا} بعمل المعاصي {والعاقبة} المحمودة {للمتقين} عقاب الله، بعمل الطاعات.
quran:28:84

Whoever comes ˹on the Day of Judgement˺ with a good deed will have better than it; and whoever comes with an evil deed - then those who did evil deeds will not be recompensed except ˹as much as˺ what they used to do.  

Whoever brings a good deed shall have better than it, as a reward, because of it, and this will be the like of it tenfold; while whoever brings an evil deed, those who commit evil deeds shall only be requited, the requital, for what they used to do, in other words, ˹only˺ the like of it.
القرآن:٢٨:٨٤

مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَا ۖ وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ  

{من جاء بالحسنة فله خير منها} ثواب بسببها وهو عشر أمثالها {ومن جاء بالسيئة فلا يجزى الذين عملوا السيئات إلا} جزاء {ما كانوا يعملون} أي: مثله.
quran:28:85

Indeed, ˹O Muhammad˺, He who imposed upon you the Qur'an will take you back to a place of return. Say, "My Lord is most knowing of who brings guidance and who is in clear error."  

Indeed He Who has prescribed for you the Qur’ān, ˹He Who˺ has revealed it, will surely restore you to a place of return, to Mecca — he had yearned for it. Say: ‘My Lord knows best him who brings guidance and him who is in manifest error’ — this was revealed in order to refute what the Meccan disbelievers had said to him: ‘Indeed, you are error’. In other words ˹God is saying that˺ he ˹the Prophet˺ is the one who has brought guidance, while they are the ones in error.
القرآن:٢٨:٨٥

إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ ۚ قُلْ رَبِّي أَعْلَمُ مَنْ جَاءَ بِالْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ  

{إن الذي فرض عليك القرآن} أنزله {لرادّك إلى معاد} إلى مكة وكان قد اشتاقها {قل ربي أعلم من جاء بالهدى، ومن هو في ضلال مبين} نزل جواباً لقول كفار مكة له: إنك في ضلال، أي فهو الجائي بالهدى، وهم في ضلال وأعلم بمعنى عالم.
quran:28:86

And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but ˹it is˺ a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers.  

And you never expected that the Scripture, the Qur’ān, would be conferred on you; but it was, conferred on you, as a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers, in that religion of theirs to which they summon you.
القرآن:٢٨:٨٦

وَمَا كُنْتَ تَرْجُو أَنْ يُلْقَىٰ إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلَّا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِلْكَافِرِينَ  

{وما كنت ترجو أن يلقى إليك الكتاب} القرآن {إلا} لكن ألقي إليك {رحمة من ربِّك فلا تكوننَّ ظهيراً} معيناً {للكافرين} على دينهم الذي دعوك إليه.
quran:28:87

And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite ˹people˺ to your Lord. And never be of those who associate others with Allah.  

And never let them bar you (yasuddunnaka is actually yasuddūnannaka, but the nūn of the indicative ˹ending˺ has been omitted because of the apocopating particle ˹lā˺, as has the wāw of the ˹third person plural˺ subject of the verb because of its coming together with an unvocalised nūn) from God’s signs after they have been revealed to you, in other words, do not consult with them in such ˹matters˺, and summon, people, to your Lord, by affirming His Oneness and worshipping Him, and never be of the idolaters, by supporting them (lā takūnanna: the apocopating particle does not affect the ˹ending of the˺ verb here because of its invariability).
القرآن:٢٨:٨٧

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنْزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ  

{ولا يصدنَّك} أصله يصدوننك حذفت نون الرفع للجازم، وواو للفاعل لالتقائها مع النون الساكنة {عن آيات الله بعد إذ أنزلت إليك} أي لا ترجع إليهم في ذلك {وادع} الناس {إلى ربك} بتوحيده وعبادته {ولا تكونن من المشركين} بإعانتهم ولم يؤثر الجازم في الفعل لبنائه.
quran:28:88

And do not invoke with Allah another deity. There is no deity except Him. Everything will be destroyed except His Face. His is the judgement, and to Him you will be returned.  

And do not call on, ˹do not˺ worship, another god with God; there is no god except Him. Everything will perish except His Countenance, except Him. His is the judgement, the effective decree, and to Him you will be brought back, by being raised from the grave. Meccan, except for verses 1 to 11 inclusive, which are Medinese; it consists of 69 verses revealed after ˹sūrat˺ al-Rūm.
القرآن:٢٨:٨٨

وَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۘ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ ۚ لَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ  

{ولا تدعُ} تعبد {مع الله إلها آخر لا إله إلا هو كل شيءٍ هالك إلا وجهه} إلا إياه {له الحكم} القضاء النافذ {وإليه ترجعون} بالنشور من قبوركم.