28. Sūrat al-Qaṣaṣ

٢٨۔ سُورَةُ القَصَص

28.13 Revelation of the Quran is the mercy of God, let no one turn you away from it.

٢٨۔١٣ مقطع في سُورَةُ القَصَص

quran:28:83

That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the ˹best˺ outcome is for the righteous.  

That is the Abode of the Hereafter, namely, Paradise, which We shall grant to those who do not desire to be haughty in the earth, through insolence, nor ˹to cause˺ corruption, by committing acts of disobedience. And the, praiseworthy, sequel will be for those who fear, God’s punishment, by performing deeds of obedience.
القرآن:٢٨:٨٣

تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۚ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ  

{تلك الدار الآخرة} أي الجنة {نجعلها للذين لا يريدون علوّا في الأرض} بالبغي {ولا فسادا} بعمل المعاصي {والعاقبة} المحمودة {للمتقين} عقاب الله، بعمل الطاعات.
quran:28:84

Whoever comes ˹on the Day of Judgement˺ with a good deed will have better than it; and whoever comes with an evil deed - then those who did evil deeds will not be recompensed except ˹as much as˺ what they used to do.  

Whoever brings a good deed shall have better than it, as a reward, because of it, and this will be the like of it tenfold; while whoever brings an evil deed, those who commit evil deeds shall only be requited, the requital, for what they used to do, in other words, ˹only˺ the like of it.
القرآن:٢٨:٨٤

مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَا ۖ وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ  

{من جاء بالحسنة فله خير منها} ثواب بسببها وهو عشر أمثالها {ومن جاء بالسيئة فلا يجزى الذين عملوا السيئات إلا} جزاء {ما كانوا يعملون} أي: مثله.
quran:28:85

Indeed, ˹O Muhammad˺, He who imposed upon you the Qur'an will take you back to a place of return. Say, "My Lord is most knowing of who brings guidance and who is in clear error."  

Indeed He Who has prescribed for you the Qur’ān, ˹He Who˺ has revealed it, will surely restore you to a place of return, to Mecca — he had yearned for it. Say: ‘My Lord knows best him who brings guidance and him who is in manifest error’ — this was revealed in order to refute what the Meccan disbelievers had said to him: ‘Indeed, you are error’. In other words ˹God is saying that˺ he ˹the Prophet˺ is the one who has brought guidance, while they are the ones in error.
القرآن:٢٨:٨٥

إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ ۚ قُلْ رَبِّي أَعْلَمُ مَنْ جَاءَ بِالْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ  

{إن الذي فرض عليك القرآن} أنزله {لرادّك إلى معاد} إلى مكة وكان قد اشتاقها {قل ربي أعلم من جاء بالهدى، ومن هو في ضلال مبين} نزل جواباً لقول كفار مكة له: إنك في ضلال، أي فهو الجائي بالهدى، وهم في ضلال وأعلم بمعنى عالم.
quran:28:86

And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but ˹it is˺ a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers.  

And you never expected that the Scripture, the Qur’ān, would be conferred on you; but it was, conferred on you, as a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers, in that religion of theirs to which they summon you.
القرآن:٢٨:٨٦

وَمَا كُنْتَ تَرْجُو أَنْ يُلْقَىٰ إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلَّا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِلْكَافِرِينَ  

{وما كنت ترجو أن يلقى إليك الكتاب} القرآن {إلا} لكن ألقي إليك {رحمة من ربِّك فلا تكوننَّ ظهيراً} معيناً {للكافرين} على دينهم الذي دعوك إليه.
quran:28:87

And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite ˹people˺ to your Lord. And never be of those who associate others with Allah.  

And never let them bar you (yasuddunnaka is actually yasuddūnannaka, but the nūn of the indicative ˹ending˺ has been omitted because of the apocopating particle ˹lā˺, as has the wāw of the ˹third person plural˺ subject of the verb because of its coming together with an unvocalised nūn) from God’s signs after they have been revealed to you, in other words, do not consult with them in such ˹matters˺, and summon, people, to your Lord, by affirming His Oneness and worshipping Him, and never be of the idolaters, by supporting them (lā takūnanna: the apocopating particle does not affect the ˹ending of the˺ verb here because of its invariability).
القرآن:٢٨:٨٧

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنْزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ  

{ولا يصدنَّك} أصله يصدوننك حذفت نون الرفع للجازم، وواو للفاعل لالتقائها مع النون الساكنة {عن آيات الله بعد إذ أنزلت إليك} أي لا ترجع إليهم في ذلك {وادع} الناس {إلى ربك} بتوحيده وعبادته {ولا تكونن من المشركين} بإعانتهم ولم يؤثر الجازم في الفعل لبنائه.
quran:28:88

And do not invoke with Allah another deity. There is no deity except Him. Everything will be destroyed except His Face. His is the judgement, and to Him you will be returned.  

And do not call on, ˹do not˺ worship, another god with God; there is no god except Him. Everything will perish except His Countenance, except Him. His is the judgement, the effective decree, and to Him you will be brought back, by being raised from the grave. Meccan, except for verses 1 to 11 inclusive, which are Medinese; it consists of 69 verses revealed after ˹sūrat˺ al-Rūm.
القرآن:٢٨:٨٨

وَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۘ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ ۚ لَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ  

{ولا تدعُ} تعبد {مع الله إلها آخر لا إله إلا هو كل شيءٍ هالك إلا وجهه} إلا إياه {له الحكم} القضاء النافذ {وإليه ترجعون} بالنشور من قبوركم.